Лу Ю «Первая осенняя прохлада»

Дата: 10-08-2024 | 18:27:19

Цицании зерна, 

                в воде раскрываясь, блестят,

Имбирные корни 

                уже пропитал маринад.

Плывут ароматы, 

                как будто от яшмовых блюд,

А запахи трав – 

                дух барашка легко превзойдут.

 

Начнутся дожди, 

                трав увядших прибьют аромат,

Взовьются ветра, 

                десять тысяч дерев загудят.

Но что мне с того? – 

                Ни к чему поднимать суету.

Напьюсь допьяна, 

                «Скорбь изгнанника»* снова прочту.

 


陆游 《新凉》

 

菰首初离水,姜芽浅渍糟。

粳香等炊玉,韭美胜炮羔。

 

露下残芜湿,风生万木号。

从今更何事?痛饮读离骚。



*Лисао – букв. Скорбь (отверженного) изгнанника – 

классическая поэма Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.)





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184211 от 10.08.2024

6 | 2 | 133 | 27.11.2024. 05:24:06

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Ида Лабен"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, вот не смог удержаться от улыбки:

 

Я травку нюхну, съем смакую барашка седло,

и станет душе веселее и в желудке уютно-тепло. ))

 

Повторяюсь, очень аппетитный перевод. Но за рецептами блюд чувствуется горечь автора удалённого от таких важных для него дел. Рецепты -  это грустная ирония, за которой автор прячет горечь и обиду.

Аркадий, спасибо!
да автор готов первый посмеяться над собой, но да, смех горьковатый, но ведь и оптимизьма ему не занимать? :)

а чашу приму,
            и занюхаю травкой потом,
в душе загорится,
            чертогами станет мой дом!