Дата: 10-08-2024 | 18:27:19
Цицании зерна,
в воде раскрываясь, блестят,
Имбирные корни
уже пропитал маринад.
Плывут ароматы,
как будто от яшмовых блюд,
А запахи трав –
дух барашка легко превзойдут.
Начнутся дожди,
трав увядших прибьют аромат,
Взовьются ветра,
десять тысяч дерев загудят.
Но что мне с того? –
Ни к чему поднимать суету.
Напьюсь допьяна,
«Скорбь изгнанника»* снова прочту.
陆游 《新凉》
菰首初离水,姜芽浅渍糟。
粳香等炊玉,韭美胜炮羔。
露下残芜湿,风生万木号。
从今更何事?痛饮读离骚。
*Лисао – букв. Скорбь (отверженного) изгнанника –
классическая поэма Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.)
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184211 от 10.08.2024
6 | 2 | 133 | 27.11.2024. 05:24:06
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Ида Лабен"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лу Ю «Первая осенняя прохлада» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-08-2024 | 19:19:06
Аркадий, спасибо!
да автор готов первый посмеяться над собой, но да, смех горьковатый, но ведь и оптимизьма ему не занимать? :)
а чашу приму,
и занюхаю травкой потом,
в душе загорится,
чертогами станет мой дом!
Тема: Re: Лу Ю «Первая осенняя прохлада» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 11-08-2024 | 14:57:07
Алёна, вот не смог удержаться от улыбки:
Я травку нюхну, съем смакую барашка седло,
и станет душе веселее и в желудке уютно-тепло. ))
Повторяюсь, очень аппетитный перевод. Но за рецептами блюд чувствуется горечь автора удалённого от таких важных для него дел. Рецепты - это грустная ирония, за которой автор прячет горечь и обиду.