К омментарии

Дата и время: 24.12.2024, 12:40:52

ну да :) согласна, Владислав, традиция, если говорить честно, навязанная. нам коловрат подавай, костер с Мораной, Коляду, песни, пьян, ой, веселье, санки, тройку. а тут хлев. но народ привык и к этому. вот ведь, даже Бродский отдал дань, получилось вполне, и вряд ли его кто-то превзойдет. из нас, по-крайней мере :) верно?

Замечательный перевод, Сергей!
И что Важно, актуальный. Человеку свойственно отдыхать на чужих грехах от своих. Зато иногда весело получается)
Видела Ваш ответ Алёне. Надо беречься, всеми возможными способами. С наступающим Вас Новым годом! Пусть он принесет Вам много-много здоровья, радости и вдохновения! 🌹

Дата и время: 24.12.2024, 11:02:47

Лена, спасибо! Нет, на почту не нужно. Вот по этой ссылке https://poezia.ru/works/186637


можно перейти к списку опубликованных конкурсных произведений, где  размещаются комментарии и оценки. 

В данном переводе, Дмитрий, я имел виду приблизительные рифмы "бестревожно - тоже", "наставлен - подавно", "сдержусь я -покажу я"...

Спасибо!
ВМ

Дата и время: 24.12.2024, 10:30:43

Доброго утра, Алёна.
Да, глуповато будет... Глупая ворона.
Вертеп - он же не хлев. Сначала пещера.
Потом маленький балаганчик кукольный.
И - до жилища, противного богоугодному..
В наших городах не прижилась традиция святой скульптуры. Надо бы подкинуть эту мысль депутатам городским - им понравится. Расставили по Питеру вертепы, и разъехались по своим островам на тёплом взморье... Согласен - глуповато. Но ведь не нами так придумано...
Спасибо, Алёна.
Вспомнил - Митяев рассказывал... Выступал он как-то в женской колонии (или тюрьме -запамятовал)... Ну, и затянул привычно - Как здорово, что все мы здесь сегодня... И понимает что - не здорово... И сделал вид, что слова забыл. Всё-всё...

в октябре 1835 г. в Валле шли оперы В.Беллини “Сомнамбула” и Дж. Россини “Счастливый обман”

 Александр, большое спасибо за этот вдумчивый и сердечный труд. Реальнейшая живая и подробная история. Как возвращение ушедшего времени: земли, людей, дел. От текста, написанного в научном стиле, возникает не просто знание, а нечто гораздо большее - чувство пребывания, прямо перемотка целых столетий. Ведь это всем нам родное, а знаем мы постыдно мало. По прочтении Вашего очерка поэтому и приходит такое сильное русское переживание, что Вы современник и один из нас. В истории подробности бесценны, а Вы добыли, подняли множество. Вот так вот вспоминать, кто мы и какие мы были, и отчего земля, когда-то обустроенная, приходила в небрежение и уходила из-под ног, - такие изыскания очень нужны. Они, может быть, важнее многих наших литературных волнений. Ещё раз Вам спасибо, Александр, за Балашиху и Пехорку, за тогдашних русских людей разных сословий.

спасиБо, Сергей, и Вас!
здоровья, здоровья, счастья и тепла!

Дата и время: 24.12.2024, 09:24:29

а что, все, что здесь написано -- чистая, неприукрашенная правда. по привычке справляем праздники, по традиции готовим оливье и селедку под шубой, дарим подарки детям. кто-нибудь перечитывает библейскую историю, проходит вслед за...? вот об этом стихи, так мне прочиталось. И. М., кмк, не зря здесь отметился :)

Дата и время: 24.12.2024, 09:18:20

Хорошо, Александр. А список с оценками Вам на почту? Это я не поняла, извините.

Дата и время: 24.12.2024, 09:16:54

мне понравилось название :) неплохая звукопись.
но ритм какой-то неровный, хромает.
тропою над? ну не знаю, сомнительный прием.
да и про волхвов уже много написано.
а идея ничего так себе.
плотная рифмовка, у кого-то это уже было :)

СпасиБо, Алёна!
И Вас с католическим Рождеством и с наступающим НГ! Света и Радости!🙏🙏🙏

Дата и время: 24.12.2024, 09:01:58

да на любые темы можно шутить, Влад.
но мне, например, шутки на такую тему неинтересны (а глубоко верующий и вовсе не понял бы, то есть остался в недоумении, я думаю), о чем хотел ваще сказать автор: рожайте в роддоме, иначе выйдет Спаситель? ну, на мой взгляд, глуповато. вам нравится, что ж, у каждого свой вкус :)

и это правильно, Сергей!
как говорится, долька мандарина имеет тот же вкус, что и весь мандарин. :) а здоровье не купишь.
берегите себя, пожалуйста.
доброго Рождества!

Доброго утра,  Алёна! 
СпасиБо,  что проголосовали!🙏
Отсылок никаких. Хотел ещё поколдовать над рифмой святой-порой, но неблагозвучие "толпы порой" очень не нравится, а по-другому не выходит. Ставлю стопы-толпы.
Извиняюсь за то, что перестал читать Ваши переводы! Решил пока никого на Пру не читать. Не хочу обижать других, читая кого-то одного. А на всех уже зрения нет.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Случайно наткнулся в архиве на свой древний стишок…

Дата и время: 24.12.2024, 06:05:26

Ну да, а главный герой этой истории тогда — Иуда Искариот, без которого не было бы ни распятия, ни воскрешения…

Дата и время: 24.12.2024, 01:44:10

Поддержу Влада. Шутить  можно. Главное — тональность такой шутки. Кажется, в этом случае все ОК!

Дата и время: 24.12.2024, 01:41:18

Лена, не только могут, но и должны:) 
Зачем ограничиваться лайками! Просьба оценить строго (в смысле — ровно) 10 конкурсных стихов соответсвенно по 10- бальной системе!
Привет СПб!

Дата и время: 24.12.2024, 01:10:56

Доброго времени, Светлана и Алёна.
Вот здесь очень интересно...
А может ли вообще автор шутить на эту тему?.
И как это соотносится с тем - воцерковлен он или нет.
Скажем, известны песенки Высоцкого на библейские сюжеты. Одна шуточная -
Возвращаюсь я с работы,
рашпиль ставлю у стены -
вдруг в окно порхает кто-то
из постели от жены... и тд.
Откровенно шутейная вещь. Даже не разбирая сюжетного построения.
Другая тоже не без иронии... Она, к слову, длиннее, чем вошедший в фильм вариант -https://rustih.ru/vladimir-vysockij-ballada-o-manekenax/
Есть и совсем крамольная песенка - об изгнании из рая. За матерщиной можно рассмотреть лишь несколько деталей... Отсутствие искусителя и заводскую проходную по-советски - на входе.
Если не страшно - можно здесь взглянуть.
https://v-s-visotsky.livejournal.com/79159.html
Понятное дело - грехи молодости...
Но вот мысли о заповедности библейской тематики кажутся мне интересными.

Спасибо за отзыв, Вячеслав. Я на сайте недавно. Может быть, напишете конкретно, что в данном случае Вы имеете в виду под точностью рифм и качеством рифмовки. С интересом восприму критику и замечания.

Приветствую Вас, Дмитрий! С удовольствием передаю Вам эстафету переводов стихов Елизаветы – императрицы Австрии и королевы Венгрии. Из пожеланий к этому переводу и к возможным переводам стихотворений этого автора в дальнейшем – обращать внимание на точность рифм. Здесь нужно принимать во внимание качество рифмовки оригинального текста и равняться на Гейне и на классические переводы из Гейне на русский язык. Уж очень боготворила Елизавета этого поэта и старалась ему подражать в своих стихах. На всякий случай, поэтический дневник Елизаветы вот здесь: Kaiserin Elisabeth von Österreich. Das poethische Tagebich (достаточно кликнуть на выделенный фрагмент).

BM

Игорь Дмитриевич, по-моему, тут долго думать не о чем:

Брысь, - прошептал я, - с глаз моих прочь!

И все )

Дата и время: 23.12.2024, 20:25:28

Добрый вечер!
Отмечать понравившиеся произведения могут все или только участники конкурса? Пришло в голову спросить (когда уже наставила "лайков").
Стихотворение завораживающее, нравится своей музыкой. А смысл сокрыт. Или я сомневаюсь. Древний, как космос, ящер-снег-Бог (который нас создал, но не принимает в нас участия?) А мы все равно должны с ним воссоединиться, такова наша программа? 

Так лучше писать, Ирина Ивановна, про то, в чём понимаешь, а не абы как, я к тому и призываю... 

Не буду перечить - по этой части вы непревзойденный эксперт )

Ciel! Amour! Liberte!...
Par la Nature, - heureux comme avec une femme

Уж лучше, Ирина Ивановна, чем к "мягкому месту" посошок присобачивать...

Это так. Но зачем же было любовь запирать за крепкими засовами с суровыми стражниками и клевретами Руайе-Коллара )

Уважаемые коллеги!

Вопрос о множественных переводах крайне актуален. Прежде всего, следует иметь в виду всякие конкурсы переводов, где соревнуются над переводом одного-единственного стихотворения, чаще всего вполне посредственного с точки зрения истории литературы. В ситуации конкурса видно, что 99% таких переводческих усилий уходит в песок.

В случае с Рильке переводы оправдываются хотя бы тем, что переводческие усилия тут заведомо не зряшные. Хотя на каждый чих Рильке приходится по 20-30 желающих чихнуть по-русски (это как минимум), и чихнуть громче прочих, но сам уровень поэтики таков, что любой профессиональный перевод, первостатейный или не очень, может найти свое место в ореоле интерпретаций и, стало быть, в истории литературы. А перевод Крынского вполне профессионален, хотя и сделан в неблизкой для меня манере. Верно, что тут еще и необходим хороший редактор, но это нормально.

Верно и то, что перевод Крынского сделан не в современной стилистике. То есть, если вводить этот текст в ряд стихотворений на сайте в рубрике «Произведения», сравнивая с популярной лирикой современности, то ажиотажа Рильке не вызовет. Но это как раз преимущество перевода Крынского. Дело в том, что переводы старых шедевров как раз и ценятся за их отличия от «новодела». Есть любители попсы, но есть и любители антиквариата.

Для справки.

Как правильно заметил В. Маринин, приведенные Александром строки принадлежат К. Богатыреву, назвавшему свой вариант «Упражнения на рояле». А вот довольно занятный перевод непрофессионального (в привычном смысле) автора:

Рильке. Пианистка. Перевод Иды Замирской


Полуденное лето утомило.
От платья легкой свежестью несло.
Вспорхнули ее руки над клавиром,
В усталом сердце разлилось тепло.

Казалось, что реальность позабыта,
Этюд вверг душу в сладкий полусон.
Прервался звук - эмоции в избытке:
Смутила прелесть сада за окном.

Скрестила руки, любовалась видом,
Хотела было с полки взять словарь,
Да резко закружилась голова -
Реакция на аромат жасмина.
Если современному читателю сказать, что это – Рильке, он примет на веру. В этом сложность читательской оценки любого перевода, сделанного на основе шедевра прошлых эпох. Если переводчик желает сказать что-то свое, удержать его от такого опасного шага невозможно. Но кто из присутствующих знает о существовании некой Замирской? В том-то и дело!

А вот для сравнения перевод В. Микушевича:

Своим дыханьем собственным одета,
разучивая тщательно этюд,
до вечера ждала в жужжанье лета,
когда вольётся в комнатный уют

действительность, к ней подобравшись тайно,
душа, быть может, этих душных дней,
и вот в окне приблизился случайно
парк прихотливо-сумеречный к ней.

Скрестила руки, а потом невольно,
одна из тех, кто длинной книге рад,
вдруг отстранила жестом аромат:
нечаянно жасмин ей сделал больно.

Почувствуйте разницу!

Всякие «переводы по мотивам» здесь упоминать и тем более рассматривать не буду. В том числе, и талантливую трудягу Ительсон. Надо быть по меньшей мере Лермонтовым или хотя бы Буниным, или уж беспардонным искателем славы, чтобы претендовать на гениальность собственных виршей, называя их «из Рильке» или «из Гейне». Это вообще все за гранью!

голосую за этот вариант, Сергей,
у меня тоже мелькнула мысль про Христа..
если нет иных отсылок.