А может быть, вся его книга, написанная по-простецки, наполненная как прекрасными творческими переживаниями, так и грубоватым, свойственным итальянскому простонародью, бахвальством, может быть, это и есть исповедь его - не менее значимая, чем та, что приносится Создателю у алтаря? Кто знает?
А если ворота, то и забор должен быть в саду? Если без шуток, то выражение "стучаться в дверь" и у китайцев не обязательно означает, что дверь физически присутствует. Есть и переносные смыслы. Почему строчки хмельные? Для рифмы, ясно. Но это лишняя деталь. Китайская поэзия, на мой взгляд, как и живопись - тонкие детали и глубокий смысл. Детали должны быть чёткими. Никаких лишних эпитетов в картинке.
Надежда, по-моему замечательно, то, что нужно, точно обозначенная оригинальная связь: тулишь -- притуленным. как вариант: чтоб к сердцу быть прижатым. хотя это и так понятно, кмк, из второй строфы. и рифму воспроизвели составную. рассмотрите, пожалуйста, вариант: листком упал бы, ведь глагол относится и к ветке (и к лг?)), а ветка скорее падает? но Вам видней! а в целом еще один like :)
Спасибо, Иван Михайлович! Я думала об этом. Но, как Вы правильно подметили, знакомый капитан мне раз и навсегда сказал - мы ходим)). Я с Ирой посоветуюсь. Плыву мне нравится.
– возможно завзятые мореходы меня и осудят, но я бы в этом контексте написал таки "плыву", чтобы перестук гэта конкретно от джонки дистанцировать... :о))
О! Ира, оказывается, меня читают! Это лучше, чем впихивать текст Белли в промт и выдавать за перевод. О! Это не поделки, это Бр что такое! - вот и примеры: недавний "адвент Мадонна в ночь на сносях ждёт"; и сегодняшний свежевыпеченный: "пусть сам обрат свой тухлый ест пастух". Как говорится, без комментариев...
Вот на этот перевод мне сказали - "О!" )):
"Звезда! ты остаёшься неизменной – И мне бы жить незыблемо века, Но не отшельником в скиту Вселенной Следить бессонным оком свысока За бденьем вод, несущих терпеливо Земного омовения обет, Или взирать на снег, укрывший гривы Холмов и дольний вересковый цвет –..."
Если уж зашла речь о Браунинг: слово "love" в её сонетах:
в 13-м - 3 раза, в 21-м - 6 раз, в 35-м и 36-м - по 4 раза, в 38-м - 3 раза. Кто хочет перевести 21-й сонет с 6-ю лавами в тексте? Есть желающие? Шляпу сниму перед этим человеком. Так что, Ира, передай этому безответно любящему, чтобы молча переживал.
– надо же, Александра, похоже и неведомая многим рудбекия не вызвала у Аркадия затруднений с толкованием... :о) – я просто-таки восхищён вашей с ним эрудицией...
С добрым утром, Иван Михайлович! Это намёк?) Но Ваше появление подсказывает мне, что стишок Вам по душе. Вы же знаете, я могу и эпиграммы кропать. Но на сегодня у меня в планах выпить кофе и с Рыбаком разобраться.
– радостно, Владимир Михайлович, что вам не сделалось обидно за совсем уже снижение пафоса темы стихотворения, ибо я не любитель проявлений межнациональной розни...
О. Бедному-Горькому Благодарю за внимание к этому стихотворению и отзыв. Но на этот раз охотнику не повезло. Добрые немцы отомстили за зверушек. Они всегда так поступают: всё выискивают. Как я в детстве часто предагал лучшему своему приятелю Толику Воронину: "Пойдём ! Кому-нибудь отомстим !" Идти Толик соглшался, а мстить никому не хотел. ВК
Наташа, прочитала с удовольствием - меня привлекает твой поэтический подход к переводу, в отличие от культуртрегерского. У стихотворения замечательный финал.
Сергей, спасибо за Вашу версию притуленности, но я думаю, что здесь герой хочет, чтоб его обняли. ) Автор ведь пишет, что девушка туліць да сэрца листья. Хотя интересно проследить связь прытуліць - прытулак (приют)
К омментарии
А может быть, вся его книга, написанная по-простецки, наполненная как прекрасными творческими переживаниями, так и грубоватым, свойственным итальянскому простонародью, бахвальством, может быть, это и есть исповедь его - не менее значимая, чем та, что приносится Создателю у алтаря? Кто знает?
А если ворота, то и забор должен быть в саду? Если без шуток, то выражение "стучаться в дверь" и у китайцев не обязательно означает, что дверь физически присутствует. Есть и переносные смыслы.
Почему строчки хмельные? Для рифмы, ясно. Но это лишняя деталь. Китайская поэзия, на мой взгляд, как и живопись - тонкие детали и глубокий смысл. Детали должны быть чёткими. Никаких лишних эпитетов в картинке.
Я рад, что Владо-боди-арт-портал
привлёк моё вниманье не случайно,
где, как всегда, я Влада прочитал
и снова повстречался с дивной тайной,
нацеленной, как водится, на взвесь
его ходов, прекрасных ДО прочтенья,
проложенных и ранее, и днесь
там, где цветёт и пахнет удивленье
и мастером, не знающим табу,
и тем его пером в известном фарте,
которое ведёт его судьбу
в Четвёртом вирте-боди-флирте-арте.
И у меня, познавшего накат
и в будущем, и в прошлом в одиночку,
нет права на возврат и не возврат,
есть только право на “Виват!” без точки
Исправила, спасибо!)
Надежда, по-моему замечательно, то, что нужно, точно обозначенная оригинальная связь: тулишь -- притуленным. как вариант: чтоб к сердцу быть прижатым. хотя это и так понятно, кмк, из второй строфы.
и рифму воспроизвели составную.
рассмотрите, пожалуйста, вариант: листком упал бы, ведь глагол относится и к ветке (и к лг?)), а ветка скорее падает? но Вам видней! а в целом еще один like :)
– это разумно, Натали... а стучать пятками гэта по ветхому днищу отнюдь нет... :о)) – втайне надеюсь Ирина тоже согласиться с этим...
Приветствую, Сергей!
Были у меня вариации...
Миссис МакГрелкина, няня-сиделка,
Была психоделка с приветом;
Сев на тарелку, с пришельцем
Вступала в контакт межпланетный.
Спасибо, Иван Михайлович! Я думала об этом. Но, как Вы правильно подметили, знакомый капитан мне раз и навсегда сказал - мы ходим)). Я с Ирой посоветуюсь. Плыву мне нравится.
– возможно завзятые мореходы меня и осудят, но я бы в этом контексте написал таки "плыву", чтобы перестук гэта конкретно от джонки дистанцировать... :о))
Ирина Ивановна, передайте любительнице кущ в персиках, чтобы она меня письмами не забрасывала, ибо любовь у нас безответная...
– ага, ага... намёк на бескрайнюю неприхотливость братьев-китайцев... :о))
О! Ира, оказывается, меня читают! Это лучше, чем впихивать текст Белли в промт и выдавать за перевод. О! Это не поделки, это Бр что такое! - вот и примеры: недавний "адвент Мадонна в ночь на сносях ждёт"; и сегодняшний свежевыпеченный: "пусть сам обрат свой тухлый ест пастух". Как говорится, без комментариев...
Вот на этот перевод мне сказали - "О!" )):
"Звезда! ты остаёшься неизменной –
И мне бы жить незыблемо века,
Но не отшельником в скиту Вселенной
Следить бессонным оком свысока
За бденьем вод, несущих терпеливо
Земного омовения обет,
Или взирать на снег, укрывший гривы
Холмов и дольний вересковый цвет –..."
Если уж зашла речь о Браунинг: слово "love" в её сонетах:
в 13-м - 3 раза, в 21-м - 6 раз, в 35-м и 36-м - по 4 раза, в 38-м - 3 раза. Кто хочет перевести 21-й сонет с 6-ю лавами в тексте? Есть желающие? Шляпу сниму перед этим человеком. Так что, Ира, передай этому безответно любящему, чтобы молча переживал.
– надо же, Александра, похоже и неведомая многим рудбекия не вызвала у Аркадия затруднений с толкованием... :о) – я просто-таки восхищён вашей с ним эрудицией...
Саша, прости за то, что встреваю, но желаю тебе вернуться к китайцам и создавать очередные шведевры). Подстрочник тебе предоставлю с комментами))
С добрым утром, Иван Михайлович! Это намёк?) Но Ваше появление подсказывает мне, что стишок Вам по душе. Вы же знаете, я могу и эпиграммы кропать. Но на сегодня у меня в планах выпить кофе и с Рыбаком разобраться.
– я в роднике попил водицы талой,
уздой коня направив через брод...
а мой конёк сходил туда по малой,
пока не видел нас честной народ...
Ира, спасибо. Финал родился из "предисловия". Герой, очутившись в персиковой куще, вдохновился).
Спасибо, Надежда! Это однокоренные слова. Мне захотелось поиграть звуком. СпешА и спЕшился).
– радостно, Владимир Михайлович, что вам не сделалось обидно за совсем уже снижение пафоса темы стихотворения, ибо я не любитель проявлений межнациональной розни...
PS
a propos, расстрелян...
– опорожнив стакан-другой
да с виски односолодовым,
не тороплюсь уже домой,
вокруг взирая взглядом
новым...
Ир, спасибо за « талантливое переосмысление».
Придумал новые термины — «ШВЕДЕВРАЛЬНО» и «ШВЕДЕВР»:)))
О. Бедному-Горькому
Благодарю за внимание к этому стихотворению и отзыв.
Но на этот раз охотнику не повезло. Добрые немцы отомстили за зверушек. Они всегда так поступают: всё выискивают. Как я в детстве часто предагал лучшему своему приятелю Толику Воронину: "Пойдём ! Кому-нибудь отомстим !" Идти Толик соглшался, а мстить никому не хотел. ВК
Наташа, прочитала с удовольствием - меня привлекает твой поэтический подход к переводу, в отличие от культуртрегерского. У стихотворения замечательный финал.
Сергей, спасибо за Вашу версию притуленности, но я думаю, что здесь герой хочет, чтоб его обняли. ) Автор ведь пишет, что девушка туліць да сэрца листья. Хотя интересно проследить связь прытуліць - прытулак (приют)
Эта пустыня Муе широка, широка,
всяка верблюдица в этой двуколке крепка
(Шицзин. Да я)
- Слюноотделение у этих друзей человека повышенное, - согласно покивали верблюды. - Оне волнуются )
согласие слышу я в криках верблюдов
(Шицзин. Сяо я)
А караван идет )
Хоть веткой кривоватою
С надеждою одной:
Чтоб только быть прижатым и,
Обласканным тобой.
Наталия, интересная игра слов получилась: ехал не спеша... но спешился )