
За озером сладил я
хижину из тростника,
Людей избегаю,
завидев их издалека.
Хотя и преклонных
годов почитай что достиг,
Избыть еще многих
пристрастий не в силах старик.
Бессмертия снадобье
стоит, должно быть, хлопот,
Я б жил на деревьях,
как некогда древний народ.
Сияньем невиданным
осень плывет над землей,
Где чайки и цапли
слетаются дружной семьей.
陆游《幽居》
海澨结茆新,退藏常畏人。
已侵垂老境,尚爱不赀身。
丹灶长生药,巢居上古民。
秋来有奇事,鸥鹭日相亲。
спасибо, Сергей, соглашусь,
исправляю на слетаются. можно было бы и сплетаются :) 亲 -- не только сородичи, единомышленники, но и дружба-любовь-привязанность. можно становятся, тут появляется доп. смысл (становятся для лг). но, кажется, немного по-канцелярски.
с бу,
Алёна, понравилось, Спасибо! Один вопрос.
''Я б жил на деревьях,
как некогда древний народ.''
Если это по Дарвину, так он жил чуток в другое время. Или китайцы знали что-то о становлении человека разумного, задолго до поумнения остальных? Или уже разумные жили на деревьях?
Аркадий, большое спасибо,
вопрос интересный
巢 1) гнездо (на дереве); жилище-гнездо
Хорошо, Алёна!
Может, последнюю строку постройнее сделать типа "сошлися единой семьёй"? А то чуть сбился с ритма...
С бу,
СШ