Роланд Лейтон Стихи

Дата: 25-08-2024 | 01:46:08

Роланд Лейтон Claire de Lune

Первый вариант:

Мягкие, наполненные дыханием цветов
и хохотом убийственных ливней,
страстные часы в бледном свете
охватывают деревья и листву
и текут по шепчущей реке,
будто лунно-яркие ямочки на щеках
по волнам, которые вздымаются и дрожат
из-за страха слиться с морем.

Но когда ночная вуаль становится плотней,
её тонкое молчание холодней,
а чернота тополя резче
на фоне падающего неба,
возрождающиеся угли нового дня
превращают июньские сны в декабрьские.
И никто больше ничего не помнит,
кроме Луны и меня.

Второй вариант:

Лунный свет.

В ночи, когда вскипают страсти
и мы у лунных чар во власти,
нас дразнят мелкие ненастья,
но мы цветенью флоры вторим.
Вдали от собственных истоков
у речки ямочки на щёках.
Добравшись до предельных сроков,
река боится встречи с морем.

Как ночь сгустилась поплотней,
в тиши мне стало холодней.
У тёмных тополиных пней,
казалось, ночь совсем черна.
Как вспыхнул новый день костром,
Июнь стал в мыслях Декабрём,
который помянуть добром
могла со мною лишь Луна.

Roland Leighton Claire de Lune

Soft with the breath of flowers
And laughter of dead showers,
The passionate pale-lit hours
Encompass wood and lea;
And down the whispering river
And moon bright dimples quiver
On waves that start and shiver
For fear to join the sea.

But when Night's veil grows older,
Her subtle silence colder,
The poplar's blackness bolder
Against the downing sky,
New Day's renascent embers
Make June's dear dreams December's
And no one else remembers
Except the moon and I.

Роланд Лейтон В розовом саду.
(Вольный перевод).

Все лепестки раскрылись шире,
блестят, покрывшись свежею росой.
"Что может быть милее в мире ?" -
подумал я, дивясь красой.
Хотя Она шагала осторожно,
но чуть споткнулась, оступясь.
(В такую пору всё возможно).
Её смутила солнечная ясь.
Под солнцем Мир не выглядит убогим,
и в полдень быстро сохнут токи слёз.
Здесь все мы обладаем очень многим,
что нам приносит Счастье, кроме роз.

Rоlаnd Leighton In the Rose-Garden

Dew on the pink-flushed petals;
Roseate wings unfurled;
What can, I thought, be fairer
In all the world?
Steps that were fain but faltered
(What could she else have done?)
Passed from the arbour's shadow
Into the sun.
Noon and a scented glory,
Golden and pink and red;
'What after all are roses
To me? - I said.

Роланд Лейтон Напутствие.

Изволил только лишь кивнуть.
Сказал: "Прощай и счастлив будь !"
И с тем пустился в трудный путь
по следу боевых парней.

Едва сдружились два юнца,
настроив братские сердца,
клялись быть вместе до конца,
но бранный путь бойцам важней.

"Ну что ж, ступай во имя Славы !
Держись с достоинством и браво.
Не посрами родной Державы.
Вложи в борьбу всю мочь и страсть.

Разумен будь в любых боях.
Борись, одолевая страх.
Мечтай, как в давешних годах
и знай, кого хвалить и клясть".

Roland Leighton L'Envoi

Only a turn of head,
A good-bye lightly said,
And you set out to tread
Your manlier road.

Both our Youth's paths once met;
And think now we forget
How great a brother' debt
To you is owed.

Sweep onward; and though Fame
Shall aureole your name,
Remember whence you came
In Boyhood days.

And in life's darkening years
Look back on hopes and fears
Mingled with memory's tears
And blame and praise.

Примечание.
Роланд Обри Лейтон (1895 - 1915) - английский поэт, погибший во время Первой Мировой войны. Похоронен на воинском кладбище во Франции. Родился в Лондоне. Учился в кадетской школе, затем недолго в Оксфордском университете. Когда началась война, хотел записаться во флот, но по близорукости не был принят.
(Но моряком стал потом его брат.) Роланду удалось поступить в пехотный полк,служил в чине лейтенанта. В боях участвовать не успел. Ночью проверял кабель связи и попал под прицел немецкого снайпера.
Мечтал стать журналистом по примеру своего отца. Несколько его стихотворений переведены на русский язык А.Серебренниковым и А.Триандафилиди. Его невеста Вера написала о нём книгу, другую - его мать-успешная писательница книг для юношества. О нём были созданы телеэкронизация и несколько кинофильмов.

Роланд Лейтон Импрессия
Вольный перевод.

Мы шли своей дорогою вдвоём,
одна из птах с желтевшим хохолком
пропела впопыхах
рыдающую трель.

Ты ж, мне казалось, с коноплянкой схожа.
Сама, как Солнце, вся сияла тоже.
В твоих глазах
светился мне Апрель.

Что б ни сказала, было смело.
Ты, даже плача, будто пела.
"Должны ль мы ползать будто слизни ?" -
спросила про мои мечты.

Пытливая ! Нет смысла в укоризне !
Вся жизнь Любовь. Она - отрада жизни !
"Как звать Её ?" -
То Ты, Подруга, Ты !

Rolаnd Leighton Nachklang

Down the long white road we walked together
Down between the grey hills and the heather,
Where the tawny-crested
Plover cries.

You seemed all brown and soft, just like a linnet,
Your errant hair had shadowed sunbeams in it,
And there shone all April
In your eyes.

With your golden voice of tears and laughter
Softened into song. Does aught come after
Life, 'you asked' When life is
Laboured through?

What is God and all for which we аre striving?;
Sweetest sceptic, we were born for living;
Life is Love, and Love is -
You, dear, you.

Роланд Лейтон О картине Герберта Шмальца

Уродливость лица без страсти, будто
то страшная Горгона. Только взгляд -
прозрачен, в аметистовом сиянье.
Так на заре пруды у нас блестят.
Чтоб не растаяла в слезинках нежность,
и на холсте глаза спокойствие хранят.

Roland Leighton
On a Picture by Herbert Schmaltz

A face emmarbled, passionless, as one
Some Gorgon Fear has looked on, but her eyes,
Soft, limpid eyes with amethyst aglow
Like pools at sunrise, eyes Genrath whose gaze
One fears to speak lest all their tenderness
Should melt into one iridescent tear.

Примечание.
Герберт Густав Шмальц (1856-1935) - английский художниик, прерафаэлит
Название картины и данные об изображённом человеке (Генрат - ?) пока не узнаны.

Роланд Лейтон Плугстирт
Подстрочник.

Я познал любовь, и рассвет, и золото дня,
И ветры, и песни, и все радости, которые
Узнал однажды, и как ребенок, который устал от игр,
Прыгнул от них к стихийной пыли Войны.
Я видел кровь и смерть, но всему приходит конец,
И даже Ужас лишь прекращается;
Я болен Любовью, которая живет только для того, чтобы давать взаймы,
И всей отвратительной мелочностью мира.
Дай мне, Бог Битв, поле смерти,
Огненный ад, агонию сильного человека...

Перевод.
Любовь и страсть, да зори с полднями узнав,
да радости, да ветры, да песни, что слышны, -
я, как дитя, уже уставший от забав,
вдруг ринулся от них в стихийный жар войны.
Я видел кровь и смерть, и надобен конец,
хотя меня теперь не мучит больше страх.
Гнетёт исход Любви без верности сердец,
где мелочный расчёт лишь предвещает крах.
Веди ж меня, Арес, на поле смерти,
чтоб мужественно пасть в пылающем Аду...


Roland Leighton Ploegsteert

Love have I known, and dawn and gold of day-time,
And winds and songs and all the joys that are
Known once, and as a child that tires with play-time,
Leaped from them to the elemental dust of War.
I have seen blood and death, but all has ending,
And even Horror is but made to cease;
I am sickened with Love that lives only for lending,
And all the loathsome pettiness of peace.
Give me, God of Battles, a field of death,
A Hell of Fire, a strong man’s agony…

Роланд Лейтон Роундель (Верины речи).

Я шла одна, и путь мой был тяжёл -
крапивой да репейником зарос.
В итоге так помучил, что извёл.
Я шла одна.

А рядом нЕвесть кто со мною шёл,
и я в своей тоске дошла до слёз,
да нА небе висел сверх всяких зол
туманный ореол.

Но Ты - в итоге - чудо произвёл:
со мной страдал, вслед радость мне принёс.
В награду за Любовь весь Мир расцвёл.
Так шла ли я одна ?

Roland Leighton Roundel (Vera speaks)

I walk alone, although the way is long,
And with gaunt briars and nettles overgrown;
Though little feet are frail, in purpose strong
I walk alone.

Around me press unknowing and unknown
In lampless longing the insensate throng,
See but the shadow that my star
has thrown.

Across the sundering sees my heart's wild song
Wakes in your joy for my joy, moan for moan.
What if, when Life on Love can wreak no wrong,
I walk alone?

Примечания.
Роундель - особая форма рондо. В данном случае это три строфы с особой повторяющейся рифмовкой.
Вера - повидимому, невеста поэта Вера Бриттен (Vera Brittain), написавшая после
гибели жениха знменитую книгу о нём "Заветы Юности" ("Теstament of Youth").

Роланд Лейтон Полумесяц и Крест

Пресытившись, взгрустнул прекрасный день,
над тёмными холмами просиял,
сыскал себе покой в песках пустыни.
Вся синяя, подкралась Ночь, и звёзды
проснулись следом, ощутивши дух
принёсших запах Тамарисков бризов.
Бездушный вопль свирели чародея
раздался вдруг из кочевых шатров
в сопровожденьи с песней, полной страсти.
Юнец какой-то вторил Redawi...
В тени скрывалась тёмная фигура,
из чьей руки всё сыпался песок.
Ждала, покуда не замрёт свирель.
Потом настала тишина...

Roland Leighton The Crescent and the Cross

Sad with satiety the splendid day
In rose-flushed radiance on the darkening hills
Sank to its rest; and o’er the desert sand
The dark-blue Night crept on, and all the stars
Woke at her coming, and the scented breath
Of many breezes fanned the Tamarisks.
The soul-less wail of some shake-charmer’s pipe
Came from the Arab tents, an intertwined
The glowing passion of a youthful throat
Singing some love-song of the Redawis.
Deep in the shadow knelt a shrouded form
Slipped from his fingers. Queer endless sand
The waiting of it piper died away:
And all was still………

Примечания.
Redawi - к сожалению, ни в каком доступном источнике не удалось отыскать имя
этого певца и что-либо о нём узнать.
Повидимому это только начало задуманного стихотворения.

Роланд Лейтон Триолет

Нынче на Море - горе:
При смерти Старый Год.
Ветры разносят, вторя:
"Нынче на Море - горе !"

Скорбь в Мировом Просторе,
сердце Планеты грызёт.
Нынче на Море - горе:
при смерти Старый Год.

Roland Leighton Troilet

There's a sob on the sea
And the Old Year is dying.
Borne on night wings to me
There's a sob on the sea,
And for what could not be
The great world-heart is sighing.
There's a sob on the sea
And the Old Year is dying.

Роланд Лейтон Прощание

Итак, прощайте. Сладкие песни спеты.
Гирлянда сладких роз завяла.
Солнечный яркий день:
золотой, серебристый, синий -
зовёт почивать.

Мерцающий вечер, как серая нежная птица,
облитая алою кровью заката,
умчался на отдых
под ароматные крылья
синеющей ночи.

Roland Leighton Vale

And so, farewell. All our sweet songs are sung,
Our red rose-garland’s withered;
The sun-bright day –
Silver and blue and gold –
Wearied to sleep.

The shimmering evening, like a grey, soft bird,
Barred with the blood of sunset,
Has flown to rest
Under the scented wings
Of the dark-blue Night.






Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 184459 от 25.08.2024

5 | 15 | 231 | 27.11.2024. 03:27:46

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Максим Егоров", "Сергей Шестаков", "Валерий Игнатович"]

Произведение оценили (-): []


Геннадию Махлину
Геннадий !  Филологической фундаментальностью я не владею. Ответить могу лишь кратко, по своему опыту. Точные переводы требуют по возможности большего соответствия (вплоть до буквальности) подстрочнику, а вольности появляются, когда переводчик старается  лучше выявить и показать суть исходного стихотворения.  ВК


Здравствуйте, Владимир
Ваш верлибр в качестве перевода явно модернистской английской поэзии - это ново (для русского типа перевода). Хотя на протяжении 20 века именно англичане многое из того, к чему относились с прохладцей или чего вообще не понимали, именно так и интерпретировали. Это разговор долгий, но из всего, что я могу прочитать у Лейтона на английском (а могу крайне поверхностно), именно Ваш верлибр - лучшее. 
Вы же предлагаете и рифмованный вариант. Но тут нет ауры модернизма, нет того "вещества поэзии", без которого перевод глух. Это вообще (на мой взгляд)  краеугольный камень теории перевода.  Что из "рифмованного" можно передать верлибром? Для справки скажу, что верлибр э это способ передать ритм с помощью "синтагмо-ритма".  В английский не полезу, тут у нас есть серьезные специалисты.
Удачи! 

Игорю Белавину.
Благодарю за то, что Вы  обратили внимание на эти переводы.  Главная суть этих стихов - дань памяти воину, погибшему на боевом посту. Как поэт, Роланд
Лейтон  ещё не сложился. Он, как новичок, оказал внимание новым течениям в английской поэзии. Я его новшества не анализировал, просто на практике представил разные варианты перевода. ВК






Не все так просто, Геннадий, вернее, все далеко не так просто. Возьмем хотя бы это: "По способу перевода лексические соответствия делятся на прямые (установившиеся словарные эквиваленты с высокой степенью синонимичности), относительные синонимы, гипо-гиперонимические (выражающие видо-родовые отношения), дескриптивные (перифрастические), функциональные (совпадающие по функции в тексте, например экспрессивной, но различающиеся по семантике и ее объему) и престационные (соответствия между словом-реалией в ИТ и его транскрипцией в ПТ)" (Виноградов, 2001).

Здравствуйте, уважаемый Валерий
Разговор о теории поэтического перевода (не о теории перевода вообще или языкового посредничества, а именно о переводе традиционными способами традиционной поэзии, не говоря о верлибре как жанре) крайне сложен и неоднозначен. Боюсь, после такого сложного мероприятия местного разлива поэты-переводчики, как те сороконожки, попросту разучатся "ходить". Скажу только, что пассаж, взятый Вами у выдающегося переводоведа В.С. Виноградова, именно к переводу поэтических текстов в поэтическом же виде отношения по сути не имеет. Дело в том, что в поэзии имеют вес не слова как таковые (а теоретик здесь разбирает именно перевод локальных слов подлинника), но целостные образы, которые и следует адаптировать для языка-преемника (языка перевода). Естественно, с учетом иной ментальности, влияющей на восприятие оригинального образа чужедальним читательским сознанием (сознанием Другого). Тут гораздо яснее теория Комиссарова. Но умолкаю, а то  меня начнут побивать камнями! Всем коллегам желаю удачи.

Важно и то и другое, надо определиться - делается перевод или пересказ, но абстрактный спор бесперспективен. Возможно, Вы имеете ввиду понятие "ложные друзья переводчика", тогда все правильно.

Конечно, уважаемый Валерий, я вовсе не имею в виду привычных "ложных друзей...", это частность, простое, легко определимое понятие. И речь идет, как вообще и у Комиссарова, и у Виноградова, об общих вопросах, тут конкретные тексты иметь под рукой не обязательно. Верно, что образы составлены из слов. Но сами слова влияют на образ опосредовано, в виде языково-ритмического кода, так называемого идиостиля. Но это все, конечно, не для страницы Владимира Кормана.  Если б это был перевод с немецкого, я бы рискнул привести текстовый анализ. Но это, боюсь, тоже не привело бы нас к пониманию. Я-то как раз удивился тлму, что в жанре верлибра перевод мне понравился больше, нежели в случае традиционной "рифмовки". В России использование верлибра для адаптации текста к сознанию читателя - архи-редкость. Успеха в трудном деле поэтического перевода!   

Очень впечатлил этот отрывок, в котором есть все, что должно быть в идеальном переводе (пожалуй, только слово "алою" лишнее):

Мерцающий вечер, как серая нежная птица,
облитая алою кровью заката,
умчался на отдых
под ароматные крылья
синеющей ночи.

Еще раз здравствуйте, Валерий
Я много раз говорил, на этом сайте, в  том числе, что разговоры о переводах (многое понимается по-разному) на этом сайте крайне важны, но и крайне сложны. Меня зачастую ругают те, кто опирается на знание языка оригинала и настаивает на том, чтобы структура высказываний в переводе совпадала или хотя бы соответствовала оригинальной. Не только на мой взгляд, но и на взгляд многих теоретиков, такие совпадения в условиях перевода поэзии скорее недостаток, нежели достоинство. Мне очень импонирует, что Вы приводите отрывок из перевода Кормана вне связи с конкретным местом в тексте. В этом отрывке есть поэзия! А вот в оригинальный текст вдумываться я не буду. Именно так и поступает обычный читатель, который не лезет проверять, знает ли Пастернак язык Шекспира. Удачи!   

Интересные стихи, хорошо переданы их настроение, атмосфера, даже психология. Своею особой лиричностью выделяется последнее стихотворение.

Хорошие стихи: приподнятое настроение вопреки всему!

Второе пятистишие в нем особенно замечательное! Что-то и можно было бы подправить, но это дело редактора – пусть он и меняет что-то перед поступлением текста в печать – обычное дело.

Спасибо, стихи порадовали!

С уважением,

В

Владимир, давно не был у Вас в гостях. Каюсь, но основной род деятельности почти не оставляет мне времени на досуг, практически все свои стихи и переводы пишу в перерывах между сменами. Надеюсь это в какой-то степени извиняет мое отсутствие на Вашей странице. Но тем больше удовольствие от прочтения Ваших переводов. Отдельная благодарность за редко переводимого в России, Роланда Лейтона. С уважением. Максим.

Максиму Егорову
Спасибо за Ваше внимание к переводам стихов Роланда Лейтона. Это был начинающий поэт, вступивший в армию и погибший на войне.  Я хотел только выказать своё горькое чувство в связи с тем, что молодые  талантливые парни часто погибают,  не
 успев ни достаточно прожить, ни раскрыть более более полно свои способности.  К филологическому спору об особенностях его юношеских стихов и о различных течениях в английской поэзии в начале двадцатого века я не готов, как не готов и к обсуждению  особенностей верлибра по сравнению с рифмованными стихами.  Мне дорого, что Вы оценили эти мои переводы за их тон и содержание. С благодарностью. ВК








Владимир, у меня и в мыслях не было пуститься в полемику на филологические темы, в особенности по поводу данных переводов Лейтона. Я видел желание одного из предыдущих  рецензентов поднять эту тему, но его желания с моими не совпадают. Я лишь отметил мое позитивное, субъективное впечатление от Ваших переводов Лейтона и не более того. Vale.