Дата: 25-08-2024 | 01:46:08
Владимир Корман, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 184459 от 25.08.2024
5 | 15 | 231 | 27.11.2024. 03:27:46
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Максим Егоров", "Сергей Шестаков", "Валерий Игнатович"]
Произведение оценили (-): []
Здравствуйте, Владимир
Ваш верлибр в качестве перевода явно модернистской английской поэзии - это ново (для русского типа перевода). Хотя на протяжении 20 века именно англичане многое из того, к чему относились с прохладцей или чего вообще не понимали, именно так и интерпретировали. Это разговор долгий, но из всего, что я могу прочитать у Лейтона на английском (а могу крайне поверхностно), именно Ваш верлибр - лучшее.
Вы же предлагаете и рифмованный вариант. Но тут нет ауры модернизма, нет того "вещества поэзии", без которого перевод глух. Это вообще (на мой взгляд) краеугольный камень теории перевода. Что из "рифмованного" можно передать верлибром? Для справки скажу, что верлибр э это способ передать ритм с помощью "синтагмо-ритма". В английский не полезу, тут у нас есть серьезные специалисты.
Удачи!
Игорю Белавину.
Благодарю за то, что Вы обратили внимание на эти переводы. Главная суть этих стихов - дань памяти воину, погибшему на боевом посту. Как поэт, Роланд
Лейтон ещё не сложился. Он, как новичок, оказал внимание новым течениям в английской поэзии. Я его новшества не анализировал, просто на практике представил разные варианты перевода. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Роланд Лейтон Стихи Владимир Корман
Автор Валерий Игнатович
Дата: 28-08-2024 | 19:58:55
Не все так просто, Геннадий, вернее, все далеко не так просто. Возьмем хотя бы это: "По способу перевода лексические соответствия делятся на прямые (установившиеся словарные эквиваленты с высокой степенью синонимичности), относительные синонимы, гипо-гиперонимические (выражающие видо-родовые отношения), дескриптивные (перифрастические), функциональные (совпадающие по функции в тексте, например экспрессивной, но различающиеся по семантике и ее объему) и престационные (соответствия между словом-реалией в ИТ и его транскрипцией в ПТ)" (Виноградов, 2001).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роланд Лейтон Стихи Владимир Корман
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 28-08-2024 | 21:12:41
Здравствуйте, уважаемый Валерий
Разговор о теории поэтического перевода (не о теории перевода вообще или языкового посредничества, а именно о переводе традиционными способами традиционной поэзии, не говоря о верлибре как жанре) крайне сложен и неоднозначен. Боюсь, после такого сложного мероприятия местного разлива поэты-переводчики, как те сороконожки, попросту разучатся "ходить". Скажу только, что пассаж, взятый Вами у выдающегося переводоведа В.С. Виноградова, именно к переводу поэтических текстов в поэтическом же виде отношения по сути не имеет. Дело в том, что в поэзии имеют вес не слова как таковые (а теоретик здесь разбирает именно перевод локальных слов подлинника), но целостные образы, которые и следует адаптировать для языка-преемника (языка перевода). Естественно, с учетом иной ментальности, влияющей на восприятие оригинального образа чужедальним читательским сознанием (сознанием Другого). Тут гораздо яснее теория Комиссарова. Но умолкаю, а то меня начнут побивать камнями! Всем коллегам желаю удачи.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роланд Лейтон Стихи Владимир Корман
Автор Валерий Игнатович
Дата: 28-08-2024 | 21:55:40
Важно и то и другое, надо определиться - делается перевод или пересказ, но абстрактный спор бесперспективен. Возможно, Вы имеете ввиду понятие "ложные друзья переводчика", тогда все правильно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роланд Лейтон Стихи Владимир Корман
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 28-08-2024 | 22:14:11
Конечно, уважаемый Валерий, я вовсе не имею в виду привычных "ложных друзей...", это частность, простое, легко определимое понятие. И речь идет, как вообще и у Комиссарова, и у Виноградова, об общих вопросах, тут конкретные тексты иметь под рукой не обязательно. Верно, что образы составлены из слов. Но сами слова влияют на образ опосредовано, в виде языково-ритмического кода, так называемого идиостиля. Но это все, конечно, не для страницы Владимира Кормана. Если б это был перевод с немецкого, я бы рискнул привести текстовый анализ. Но это, боюсь, тоже не привело бы нас к пониманию. Я-то как раз удивился тлму, что в жанре верлибра перевод мне понравился больше, нежели в случае традиционной "рифмовки". В России использование верлибра для адаптации текста к сознанию читателя - архи-редкость. Успеха в трудном деле поэтического перевода!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роланд Лейтон Стихи Владимир Корман
Автор Валерий Игнатович
Дата: 28-08-2024 | 23:33:58
Очень впечатлил этот отрывок, в котором есть все, что должно быть в идеальном переводе (пожалуй, только слово "алою" лишнее):
Мерцающий вечер, как серая нежная птица,
облитая алою кровью заката,
умчался на отдых
под ароматные крылья
синеющей ночи.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роланд Лейтон Стихи Владимир Корман
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 29-08-2024 | 07:52:04
Еще раз здравствуйте, Валерий
Я много раз говорил, на этом сайте, в том числе, что разговоры о переводах (многое понимается по-разному) на этом сайте крайне важны, но и крайне сложны. Меня зачастую ругают те, кто опирается на знание языка оригинала и настаивает на том, чтобы структура высказываний в переводе совпадала или хотя бы соответствовала оригинальной. Не только на мой взгляд, но и на взгляд многих теоретиков, такие совпадения в условиях перевода поэзии скорее недостаток, нежели достоинство. Мне очень импонирует, что Вы приводите отрывок из перевода Кормана вне связи с конкретным местом в тексте. В этом отрывке есть поэзия! А вот в оригинальный текст вдумываться я не буду. Именно так и поступает обычный читатель, который не лезет проверять, знает ли Пастернак язык Шекспира. Удачи!
Интересные стихи, хорошо переданы их настроение, атмосфера, даже психология. Своею особой лиричностью выделяется последнее стихотворение.
Хорошие стихи: приподнятое настроение вопреки всему!
Второе пятистишие в нем особенно замечательное! Что-то и можно было бы подправить, но это дело редактора – пусть он и меняет что-то перед поступлением текста в печать – обычное дело.
Спасибо, стихи порадовали!
С уважением,
В
Владимир, давно не был у Вас в гостях. Каюсь, но основной род деятельности почти не оставляет мне времени на досуг, практически все свои стихи и переводы пишу в перерывах между сменами. Надеюсь это в какой-то степени извиняет мое отсутствие на Вашей странице. Но тем больше удовольствие от прочтения Ваших переводов. Отдельная благодарность за редко переводимого в России, Роланда Лейтона. С уважением. Максим.
Максиму Егорову
Спасибо за Ваше внимание к переводам стихов Роланда Лейтона. Это был начинающий поэт, вступивший в армию и погибший на войне. Я хотел только выказать своё горькое чувство в связи с тем, что молодые талантливые парни часто погибают, не
успев ни достаточно прожить, ни раскрыть более более полно свои способности. К филологическому спору об особенностях его юношеских стихов и о различных течениях в английской поэзии в начале двадцатого века я не готов, как не готов и к обсуждению особенностей верлибра по сравнению с рифмованными стихами. Мне дорого, что Вы оценили эти мои переводы за их тон и содержание. С благодарностью. ВК
Тема: Re: Re: Re: Роланд Лейтон Стихи Владимир Корман
Автор Максим Егоров
Дата: 18-09-2024 | 06:21:27
Владимир, у меня и в мыслях не было пуститься в полемику на филологические темы, в особенности по поводу данных переводов Лейтона. Я видел желание одного из предыдущих рецензентов поднять эту тему, но его желания с моими не совпадают. Я лишь отметил мое позитивное, субъективное впечатление от Ваших переводов Лейтона и не более того. Vale.
Тема: Re: Re: Роланд Лейтон Стихи Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 26-08-2024 | 02:38:49
Геннадию Махлину
Геннадий ! Филологической фундаментальностью я не владею. Ответить могу лишь кратко, по своему опыту. Точные переводы требуют по возможности большего соответствия (вплоть до буквальности) подстрочнику, а вольности появляются, когда переводчик старается лучше выявить и показать суть исходного стихотворения. ВК