Дата: 14-09-2024 | 10:56:46
Ira Svenhagen
Deutung 63
kleine kugeln aus eis
bilden silhouetten
ich fuerchte die geranien
sind nicht mehr zu retten
frostige damen in weiss
laecheln in bluehende baeume
die blueten werden zu eis
und fallen in schwarze traeume
die fruehlingshoffnung verweht
ein morgen im winterschauer
und an einer mauer steht:
schoenheit ist nicht von dauer
doch mit der sonne vergeht
die kalte weisse trauer
***
Ира Свенхаген.
Толкование 63.
мороженные шарики герани
сливаются в простые силуэты
они мелькнув как тени на экране
уйдут из кадра рифмой не воспеты
морозных дам холодные объятия
остудят страсть цветущей белой
сливы
вуаль цветов падет с ветвей как платье
укрыв как саван жизни перспективы
надежды на весну не оправдались
уклад привычный дождь размыл мгновенно
а на стене слова его остались,-
«и красота в подлунном мире тленна»
но солнце зрит в заоблачную даль
и гонит прочь холодную печаль
Максим Егоров, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 184826 от 14.09.2024
2 | 2 | 95 | 27.11.2024. 01:40:21
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ира Свенхаген. Толкование 63. Максим Егоров
Автор Максим Егоров
Дата: 14-09-2024 | 13:45:01
Алёна, благодарю Вас за визит. И да, Вы безусловно правы данный перевод в известной мере вольный.
Ира публикует свои произведения маркируя их именно таким образом. На мой вопрос ей, почему именно так, она ответила: я просто немка, которая публикует свой личный дневник на ресурсе, и мои стихи своего рода ежедневник. А страницы ежедневника не имеют названия, на них только заметки и числа.
Тема: Re: Ира Свенхаген. Толкование 63. Максим Егоров
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-09-2024 | 12:28:42
кажется, толкование здесь не только название оригинала, но и перевода :)
впрочем, когда украшения вписываются в русло смысла, выглядит интересно.
кстати, что именно толкует автор, не знаете, Максим?
бытие мое? :)