Ира Свенхаген. Толкование 63.

Дата: 14-09-2024 | 10:56:46

Ira Svenhagen


Deutung 63


kleine kugeln aus eis

bilden silhouetten

ich fuerchte die geranien

sind nicht mehr zu retten


frostige damen in weiss

laecheln in bluehende baeume

die blueten werden zu eis

und fallen in schwarze traeume


die fruehlingshoffnung verweht

ein morgen im winterschauer

und an einer mauer steht:

schoenheit ist nicht von dauer


doch mit der sonne vergeht

die kalte weisse trauer


***


Ира Свенхаген.


Толкование 63.


мороженные шарики герани

сливаются в простые силуэты 

они мелькнув как тени на экране

уйдут из кадра рифмой не воспеты 


морозных дам холодные объятия 

остудят страсть цветущей белой

сливы

вуаль цветов падет с ветвей как платье 

укрыв как саван жизни перспективы 


надежды на весну не оправдались

уклад привычный дождь размыл мгновенно

а на стене слова его остались,-

«и красота в подлунном мире тленна»


но солнце зрит в заоблачную даль

и гонит прочь холодную печаль




Максим Егоров, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 184826 от 14.09.2024

2 | 2 | 95 | 27.11.2024. 01:40:21

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


кажется, толкование здесь не только название оригинала, но и перевода :)
впрочем, когда украшения вписываются в русло смысла, выглядит интересно.
кстати, что именно толкует автор, не знаете, Максим?
бытие мое? :)

Алёна, благодарю Вас за визит. И да, Вы безусловно правы данный перевод в известной мере вольный.
Ира публикует свои произведения маркируя их именно таким образом. На мой вопрос ей, почему именно так, она ответила: я просто немка, которая публикует свой личный дневник на ресурсе, и мои стихи своего рода ежедневник. А страницы ежедневника не имеют названия, на них только заметки и числа.