К омментарии

Надежда, спасибо, Вы чутко чувствуете мелодию строки, согласна, союз (и) в ударной позиции не добавляет мелодичности, как и повторяющийся предлог (за). мне показалось, что они (союз и предлог) в данном случае неплохо расставляют акценты: книги на первом месте (Лу Ю часто упоминает о своей любви к чтению), стихи, без которых он не мог прожить и дня )) на втором, жизнь (в оригинале 60 с лишним лет) как сон, традиционный мотив. но я еще покручу, спасибо за вариант!
доброго дня!

Да, Александр, оно ясно и понятно, куда светит солнце, когда едешь ты в Европу. Но так автор, императрица Австрии и королева-консорт Венгрии, не выразилась в этом стихотворении. И я не имел права так перевести. Более того, этот стих и не рассчитан на 99% читателей. Это, так называемое, дневниковое стихотворение, коих насчитывается у неё не одна сотня, почти на четырёхстах страницах. Воля автора (опубливать посмертно) была исполнена, почти сто лет спустя, в 1984 году. Ну и, конечно, не только в этом, но и во многих других стихотворениях ЕАВ ощущается влияние её кумира – Генриха Гейне. В данном случае:

Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, —
Одни своею любовью,
Другие враждою своей...
(перев. А. Григорьева)

Спасибо!
ВМ

Доброго дня,  Владимир Михайлович! 
Будет совсем роскошНо, если буковку в этом слове добавите!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Ну вот, спасибо Сереже Шестакову, подсказал.

Думаю, что 99 процентов читателей, как и я, сходу не расшифруют. И останутся в задумчивости. А тут нужен ударный финал.

По-моему, зримее было бы как-то так:

Ну, вот и я пошла вразнос:

Пусть не под стать европам,

Я покажу вам длинный нос

На пару с голой жо…й!


P.S. А на пару с использованием Сережиного  «перевёртыша» это бы стало посильнее, чем "Фауст" Гёте»:)


Дата и время: 05.12.2024, 01:39:30

Герой Уэллса не Шут ни разу.. Я прочитала рассказик, наверное, слишком рано, лет в 11, но и тогда взбесила закостенелость того товарисча. Отнюдь не уверена, что он попал в свой сад.. После такой сатурнианской житухи сады не полагаются.)

Многовато пафоса, Иван Михалыч, для четырех-то строчек..

СпасиБо, Вячеслав!
А я сделал из «я’б» перевертень, подставив вместо апострофа букву "л". И у меня всё вместилось!😁

Спасибо, Сергей! Об упомянутом Вами «я’б». Автору на немецком было немного тесновато в избранном размере, поэтому она отбрасывала «лишние» и очевидные буква ( wollt', Ruh', Nas´, zeig' и другие). В тексте на русском такое встречается всего один раз (только надо (я б'): как приём и, действительно, в этой строке было тесновато....

C пожеланиями доброй ночи,
ВМ

Александр, помимо родного немецкого, Елизавета свободно владела греческим, венгерским, английским и французским языками. Ну, выскочило, наверное, это слово маман в переводе как свидетельство, что оно не сильно отличается от немецкого муттер или русского мама... И всем понятно без перевода. Толпа-то разношёрстная...  Что касается заключительного слова в переводе, не обессудьте, не скажу. Оно и в оригинальном тексте обозначено только двумя буквами. Рифма должна подсказать нужное слово читателю. Да, «длинный нос» – не свой вовсе. Думаю, в детстве все мы «удлинняли» свой нос, приставляя к нему большой палец руки в определённых ситуациях.

Спасибо!
ВМ

Добрый вечер, Алёна. 
Может быть, выровнять предпоследнюю строку таким образом:
Вся жизнь со стихами и книгами разом
                        мелькнула, как будто во сне...

?

Приветствую, Вячеслав!
А мне интересно, что такое я’б.😁
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Афедрон то же, что анус, задний проход.😁

Вячеслав, привет! А почему у тебя Елизавета Австро-венгерская называет маму на французский манер? 

И еще — к своему стыду я не угадал на пару с чем царствующая особа хотела показать свой длинный нос!

Мне таиться не пристало,
С Францем вызрели дела:
Я женой в пятнадцать стала
И в семнадцать – родила!
:))

– ага-ага... вот и поглядывай на пьяных-то... :о)))

Недаром звать меня Сиси,
Мой милый, не бранися,
Мы в Австрии, и не проси,
Но в Венгрии я Сиси

вредный совет...

– эй, девчонка поспеши,
не храни свой дар от Бога
погуляй ещё немного,
отдавайся от души,
не выпендриваясь
строго...

– какая ты у меня красавица выросла – говорит бабушка внучке – парни за тобой гурьбой бегают наверно... а ведь не каждому даёшь-то?.. Никому, бабуля – отвечает та... а бабка ей – ну и дура!..  

Спасибо, Мария! Плюс – он всегда плюс.  Редко появляетесь на сайте – это минус. (( Ну вот. И Вы на ты… (Ух ты))). Привет Ивану Михайловичу!

о, кстати, на золотом крыльце ведь тоже семеро (вместе с кто ты))!

какой сахар, Иван Михалыч? сироп топинамбура, рекомендую!

Весь мир, все люди грязны, а чистый один лишь я. Все люди везде пьяны, а трезвый один лишь я...

Виноват не креозот ,
А почти наоборот:
Дёгтем чуточку он пахнет,
Спирт же -  тоько сам собой.
Нос зажав,  его мы жахнем,
Моцарт, в "Льве Златом" с тобой!
))


– в другой раз сахара поменьше кладите и оно растворится... :о))

– на золотом крыльце сидело ещё меньше, а других считалок я не знаю... :о)

– может виноват и не он, не он один во всяком случае, а вдохновил точно он... уж больно опасным его инет позиционирует... :о))

"но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!"

Вы трезвы, Алёна? Или это истерика на почве сравнительного анализа наших с Вами поэтических текстов?)) Но Вы правы, возьмите по одному стиху  Уайли, Сервиса, Китса, Лу Ю, Миллей, Браунинг в моём переводе, и станет очевидно, что я чувствую авторов, которых перевожу, чего и Вам желаю. Белли, кстати, ещё нет в моём портфолио)). Ради хохмы как-нибудь переведу. Рильке? - увольте. Это не моё. 
Если клава на ноуте, попрощайтесь с ним))).  

а десять негритят против?

Лу Ю просил передать, что он польщен.
с удовольствием посммм (клавишу заело) отрю.
опять же, и иии и (кофе пролила, западает) Ирина Ивановна приобщились!
но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!

п.с. ччччуть не забыла, передавайте пппривет эху, оно у Вас явно не утратило мощь и задор! )))

пожалуй, так интонация поинтереснее будет,
беру :) спасибо, Александр.