Надежда, спасибо, Вы чутко чувствуете мелодию строки, согласна, союз (и) в ударной позиции не добавляет мелодичности, как и повторяющийся предлог (за). мне показалось, что они (союз и предлог) в данном случае неплохо расставляют акценты: книги на первом месте (Лу Ю часто упоминает о своей любви к чтению), стихи, без которых он не мог прожить и дня )) на втором, жизнь (в оригинале 60 с лишним лет) как сон, традиционный мотив. но я еще покручу, спасибо за вариант! доброго дня!
Да, Александр, оно ясно и понятно, куда светит солнце, когда едешь ты в Европу. Но так автор, императрица Австрии и королева-консорт Венгрии, не выразилась в этом стихотворении. И я не имел права так перевести. Более того, этот стих и не рассчитан на 99% читателей. Это, так называемое, дневниковое стихотворение, коих насчитывается у неё не одна сотня, почти на четырёхстах страницах. Воля автора (опубливать посмертно) была исполнена, почти сто лет спустя, в 1984 году. Ну и, конечно, не только в этом, но и во многих других стихотворениях ЕАВ ощущается влияние её кумира – Генриха Гейне. В данном случае:
Герой Уэллса не Шут ни разу.. Я прочитала рассказик, наверное, слишком рано, лет в 11, но и тогда взбесила закостенелость того товарисча. Отнюдь не уверена, что он попал в свой сад.. После такой сатурнианской житухи сады не полагаются.)
Спасибо, Сергей! Об упомянутом Вами «я’б». Автору на немецком было немного тесновато в избранном размере, поэтому она отбрасывала «лишние» и очевидные буква ( wollt', Ruh', Nas´, zeig' и другие). В тексте на русском такое встречается всего один раз (только надо (я б'): как приём и, действительно, в этой строке было тесновато....
Александр, помимо родного немецкого, Елизавета свободно владела греческим, венгерским, английским и французским языками. Ну, выскочило, наверное, это слово маман в переводе как свидетельство, что оно не сильно отличается от немецкого муттер или русского мама... И всем понятно без перевода. Толпа-то разношёрстная... Что касается заключительного слова в переводе, не обессудьте, не скажу. Оно и в оригинальном тексте обозначено только двумя буквами. Рифма должна подсказать нужное слово читателю. Да, «длинный нос» – не свой вовсе. Думаю, в детстве все мы «удлинняли» свой нос, приставляя к нему большой палец руки в определённых ситуациях.
– эй, девчонка поспеши, не храни свой дар от Бога погуляй ещё немного, отдавайся от души, не выпендриваясь строго...
– какая ты у меня красавица выросла – говорит бабушка внучке – парни за тобой гурьбой бегают наверно... а ведь не каждому даёшь-то?.. Никому, бабуля – отвечает та... а бабка ей – ну и дура!..
Виноват не креозот , А почти наоборот: Дёгтем чуточку он пахнет, Спирт же - тоько сам собой. Нос зажав, его мы жахнем, Моцарт, в "Льве Златом" с тобой! ))
"но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!"
Вы трезвы, Алёна? Или это истерика на почве сравнительного анализа наших с Вами поэтических текстов?)) Но Вы правы, возьмите по одному стиху Уайли, Сервиса, Китса, Лу Ю, Миллей, Браунинг в моём переводе, и станет очевидно, что я чувствую авторов, которых перевожу, чего и Вам желаю. Белли, кстати, ещё нет в моём портфолио)). Ради хохмы как-нибудь переведу. Рильке? - увольте. Это не моё. Если клава на ноуте, попрощайтесь с ним))).
Лу Ю просил передать, что он польщен. с удовольствием посммм (клавишу заело) отрю. опять же, и иии и (кофе пролила, западает) Ирина Ивановна приобщились! но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!
п.с. ччччуть не забыла, передавайте пппривет эху, оно у Вас явно не утратило мощь и задор! )))
К омментарии
Надежда, спасибо, Вы чутко чувствуете мелодию строки, согласна, союз (и) в ударной позиции не добавляет мелодичности, как и повторяющийся предлог (за). мне показалось, что они (союз и предлог) в данном случае неплохо расставляют акценты: книги на первом месте (Лу Ю часто упоминает о своей любви к чтению), стихи, без которых он не мог прожить и дня )) на втором, жизнь (в оригинале 60 с лишним лет) как сон, традиционный мотив. но я еще покручу, спасибо за вариант!
доброго дня!
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Будет совсем роскошНо, если буковку в этом слове добавите!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Ну вот, спасибо Сереже Шестакову, подсказал.
Думаю, что 99 процентов читателей, как и я, сходу не расшифруют. И останутся в задумчивости. А тут нужен ударный финал.
По-моему, зримее было бы как-то так:
Ну, вот и я пошла вразнос:
Пусть не под стать европам,
Я покажу вам длинный нос
На пару с голой жо…й!
P.S. А на пару с использованием Сережиного «перевёртыша» это бы стало посильнее, чем "Фауст" Гёте»:)
Герой Уэллса не Шут ни разу.. Я прочитала рассказик, наверное, слишком рано, лет в 11, но и тогда взбесила закостенелость того товарисча. Отнюдь не уверена, что он попал в свой сад.. После такой сатурнианской житухи сады не полагаются.)
Многовато пафоса, Иван Михалыч, для четырех-то строчек..
СпасиБо, Вячеслав!
А я сделал из «я’б» перевертень, подставив вместо апострофа букву "л". И у меня всё вместилось!😁
Спасибо, Сергей! Об упомянутом Вами «я’б». Автору на немецком было немного тесновато в избранном размере, поэтому она отбрасывала «лишние» и очевидные буква ( wollt', Ruh', Nas´, zeig' и другие). В тексте на русском такое встречается всего один раз (только надо (я б'): как приём и, действительно, в этой строке было тесновато....
C пожеланиями доброй ночи,
ВМ
Приветствую, Вячеслав!
А мне интересно, что такое я’б.😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Афедрон то же, что анус, задний проход.😁
Вячеслав, привет! А почему у тебя Елизавета Австро-венгерская называет маму на французский манер?
– ага-ага... вот и поглядывай на пьяных-то... :о)))
Недаром звать меня Сиси,
Мой милый, не бранися,
Мы в Австрии, и не проси,
Но в Венгрии я Сиси
вредный совет...
– эй, девчонка поспеши,
не храни свой дар от Бога
погуляй ещё немного,
отдавайся от души,
не выпендриваясь
строго...
– какая ты у меня красавица выросла – говорит бабушка внучке – парни за тобой гурьбой бегают наверно... а ведь не каждому даёшь-то?.. Никому, бабуля – отвечает та... а бабка ей – ну и дура!..
– значит сиропа поменьше...
Спасибо, Мария! Плюс – он всегда плюс. Редко появляетесь на сайте – это минус. (( Ну вот. И Вы на ты… (Ух ты))). Привет Ивану Михайловичу!
о, кстати, на золотом крыльце ведь тоже семеро (вместе с кто ты))!
какой сахар, Иван Михалыч? сироп топинамбура, рекомендую!
Весь мир, все люди грязны, а чистый один лишь я. Все люди везде пьяны, а трезвый один лишь я...
Виноват не креозот ,
А почти наоборот:
Дёгтем чуточку он пахнет,
Спирт же - тоько сам собой.
Нос зажав, его мы жахнем,
Моцарт, в "Льве Златом" с тобой!
))
– в другой раз сахара поменьше кладите и оно растворится... :о))
– на золотом крыльце сидело ещё меньше, а других считалок я не знаю... :о)
– может виноват и не он, не он один во всяком случае, а вдохновил точно он... уж больно опасным его инет позиционирует... :о))
"но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!"
Вы трезвы, Алёна? Или это истерика на почве сравнительного анализа наших с Вами поэтических текстов?)) Но Вы правы, возьмите по одному стиху Уайли, Сервиса, Китса, Лу Ю, Миллей, Браунинг в моём переводе, и станет очевидно, что я чувствую авторов, которых перевожу, чего и Вам желаю. Белли, кстати, ещё нет в моём портфолио)). Ради хохмы как-нибудь переведу. Рильке? - увольте. Это не моё.
Если клава на ноуте, попрощайтесь с ним))).
а десять негритят против?
Лу Ю просил передать, что он польщен.
с удовольствием посммм (клавишу заело) отрю.
опять же, и иии и (кофе пролила, западает) Ирина Ивановна приобщились!
но как же без Вас Фрост-то бедный пребудет? а Рильке, Набоков, Белли, наконец, как же оне без Вас? кто еще их ооо о (надо клаву менять) О! восславит, если не Вы, Натали. все же к Вам вопиют! О!
п.с. ччччуть не забыла, передавайте пппривет эху, оно у Вас явно не утратило мощь и задор! )))
пожалуй, так интонация поинтереснее будет,
беру :) спасибо, Александр.