К омментарии

большое спасибо, Сергей, мы с Ириной зажгли :)
спасиБо!

И Вам спасибо, Владимир.

Поживём – увидим, Алёна.
Храни Вас Господь! 🙏
P.S. Поздравляю с победой в новогоднем конкурсе!👏👏👏

Дата и время: 16.01.2025, 17:14:35

Всегда говорил, что важна  интонация... 
Жизнь стихам даёт личное переживание, которое порой принимает причудливые формы.  Вот оно перенесло на русскую почву евангельские сюжеты.  Живые  стихи, Алексей.

Чудесно и горько по-настоящему, Александр. Жизнь и поэзия в обнимку в одной квартире и в одном автобусе-трамвае. И над каждой строкой рука мастера. Большое спасибо.

да какой кризис, Сергей,
мастерство, как говорится, никуда не девается, только оттачивается, посмотрите сами потом и убедитесь!
взаимно,

Вам спасибо за терпение

Рад, что обратили внимание на форму. Касаемо постскриптума, мне говорили два человека, но они бывшие офицеры.

Спасибо, Алёна. Вы правы, не стоило отступать от авторского текста. Увлеклась общей картиной непогоды и заменила дословный перевод. ))  Вернусь всё же к авторским краскам. )

СпасиБо, Алёна! 
Я в творческом кризисе. Большинство своих переводов стал считать пародией на перевод. 
Но некоторые старые переводы, которые приходится размещать повторно, будут размещаться в НЛ.
Общество не надоело. Но я, увы, никого теперь  не читаю.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 🙏

замечательно, Сергей,
очень трогательные стихи!

но Вы второй раз уходите из рубрики, на случайность не похоже, Вам надоело наше занудное общество?  %.)...

здорово, Надежда,
хотела сказать: очень по-русски, но вспомнила, что это перевод :)
а почему не раскраснелся закат?
доброго!

Дата и время: 16.01.2025, 06:10:05

Сергей, спасибо за эти стихи! 


Дата и время: 16.01.2025, 04:33:30

    Круто! Мне понравилось! Оригинально по форме и содержанию! А вот постскриптум, на мой взгляд, несколько снижает впечатление.

Оригинально...

Очень, очень тронут, Наташа. Этот Ваш отклик читательский - сердечный и человечный. А читатель Вы не простой, а драгоценный. Дай бог нам всем таких сопереживаний.

– когда я молод был, я вёл себя, как урка:
ворованных плодов покушать я любил,
при этом не пренебрегал культуркой
из них ведь каждый мною
вымыт был...

Не знаю отчего... прям до слёз. Сижу - реву, дура сентиментальная. Спасибо

Дата и время: 14.01.2025, 23:31:37

Здравствуйте, Галина
Я как раз глубоко убежден, что обмен мнениями плодотворен, даже если высокие договаривающиеся стороны не могут ни о чем договориться. Другое дело, что эмоции человеческие стоило б поберечь. Однако сам люблю, когда загораюсь: так лучше думается! Спасибо за удачные подсказки, позволившие мне доделать свой перевод. 
Что касается индивидуальности/коллективности, то все зависит от контекста задачи. Ну, например, научная работа, которой я когда-то плотно занимался, не делается индивидуально. Озарения - да, они как раз принадлежат конкретному лицу. Но без среды, подготовившей почву, индивидуум попал бы в вакуум. Но это разговоры долгие, требующие конкретики. Так что просто пожелаю Вам дальнейших успехов.
Ваш И.Б.   

Дата и время: 14.01.2025, 23:00:20

Добрый вечер, Игорь,
спасибо.
Да уж, смешно, когда профи не дотягивают до планки. Величавых пав и павлинов с веерными хвостами полно, но среди них есть и трудоголики поскромнее.
Учиться на ошибках других - полезно, не повторять собственные - бесполезно... грабли вовремя окажутся на нужном месте:)... а конструктивные замечания и предложения всегда важны. Если не следуешь, то хотя бы прислушиваешься. Поэтому пусть получше отслеживают.
Однако я за индивидуальность - коллективные хозяйства не оправдали себя. И вообще я считаю, что профессинальных переводчиков поэзии априори быть не может так же, как и профессиональных поэтов. Можно стать подмастерьем, но мастерства без поэтического таланта ни там ни там не достигнешь. Так что все мы здесь в кружках по интересам собрались:)
И Вам дальнейших успехов!
с уважением,
ГБ

Гумилев о Маяковском

— То, что он делает — антипоэзия. Жаль, очень жаль…

Эту же фразу Вознесенский говорил в сторону Пригова.

Дата и время: 14.01.2025, 22:43:37

Спасибо, Андрей! Всегда очень полезно уточнить такие моменты. Оркестр - это же слияние голосов в один общий голос. С каждой ветки слетает голос под сень деревьев - и сливается в один - такой образ я сделала попытку передать - не буквально. С сурдиной пока не так очевидно для меня, через какое-то время посмотрю на нее.

Дата и время: 14.01.2025, 21:56:00

Ирина, это по ритму мне опять напомнило «Осеннюю песню». Я даже пошел и взглянул на нее еще раз. Она хороша, я не ошибся. А здесь «голос» - чей? У Верлена голоса ветвей, получается целый хор или оркестр. А у Вас? Ну и сурдину надо бы подлечить. «И только верный попугай кричал, бывало…».

Дата и время: 14.01.2025, 19:24:00

Спасибо.

Дата и время: 14.01.2025, 18:45:13

Алёна, большое спасибо за комментарий! Действительно, в слове "снежна" ударение падает на первый слог, а я по аналогии с "нежна" даже не подумала об этом. Поставлю ударение.
Эта зима - не реальная, а из тоски русской.

Нам писала издаля
про магрибов тех Даля,
В рай грибной наш не пускайте -
пишет нам Грибаускайте

Спасибо, Алёна. Решила оставить мниха. )  Ещё и муж своё веское слово любителя старины сказал за него. )) Я тоже обращалась к словарю, а муж, оказывается, с детства его знал. И убедил меня сохранить. )

Дата и время: 14.01.2025, 15:33:12

Елена, прекрасные стихи, образные и уютные. особенно понравилось блинное солнце, но и осколки, и крадущаяся лыжня, и хороводы, все зримо, ладно и ощутимо..
но не могу не заметить: снежна, кмк, ударяется на первый слог. возможно, Вы хотели обыграть снежна-нежна? но к тетради, по-моему, не слишком. может: и как снежна сознанья тетрадь? все же подсознание, на мой взгляд, по определению заполнено. но могу ошибаться :)
доброго!

в первой строфе хорошо стало, Надежда.
в варианте с монахом, не знаю, ударение в слове давнишних допустимо ли на первый слог. а так, да, подойдет. но второе "узнать" мне кажется лишним.
но и мних, пожалуй,  совсем не плох, если в оригинале он тоже устаревший :)

Дата и время: 14.01.2025, 10:46:23

Здравствуйте, Галина
Я смотрю на критику с тех позиций, чтобы затем отредактировать текст. Любая другая критика кажется мне неуместной. Здесь царит сетевая культура, поэтому вроде бы очевидные вещи лучше не высказывать, чтобы не вызвать вал недовольства и обид. Только кажется, что мы говорим вдвоем, за нашим разговор будут следить и даже отслеживать. Так устроен мир!
Для меня важно (в рамках сетевых отношений), подходит ли автор к переводу как профессионал. То есть критерий профессиональный/для меня определяющий. Ваш перевод профессионален.
Оценка "профессиональный" не медаль на грудь. Дальше (выше) есть множество других оценок, но они не для сайтов с общим доступом. Даже для таких как Поэзия ру.
С точки зрения моих взглядов на перевод Вы и любой другой переводчик можете вставлять любые куски из моих текстов в свои переводы. Так что тут и разрешения не требуется. Перевод - дело коллективное!
Еще раз подтверждаю, что планка профессионализма Вами, Галина, успешно преодолена. 
Пожелаю дальнейших удач
Ваш И.Б.