Когда кто-то говорит, что именно он делает правильный перевод, то значит, он обладает большим самомнением и малой способностью. Мастера-переводчики так не говорят.:))
В каждой строке проглядывает любовь к родным местам. Мне неизменно нравятся такие стихи - светлые, несуетные, идущие от самого сердца. Спасибо, Сергей.
Сергей, трогает за душу необыкновенное и неожиданное определение "братьев по вере" и то, как эта образность приводит через "дележи и ножи" к расширенному во времени и пространстве вИдению.
PS Выплыл во мне такой тощий по смыслу экспромпт, причину появления которого усматриваю только в названии прудов и сегодняшней погоды.
Всё не так в стране родной:
Вкривь и вкось да ахово.
Если дождь, то ледяной,
Коль жара, то засуха!
Ничего, переживём,
Нам не будет хуже,
Если честно назовём
Все морозы стужей!
К сожалению, "прогрессивное" человечество плохо усваивает уроки истории и ,как писал Ежи Лец,: "Национальные трагедии не имееют антракта".
С уважением.
Виктория
Второе стихотворение по-настоящему драматично, даже трагично. Человек бессилен перед роком.
Что же касается первого, то оно "правильное", как справедливо заметил Сергей, но, на мой взгляд, не более того. Ту трагедию вообще очень мало кому удалось адекватно отразить.
Оценка, разумеется, высшая. Ваш Юрий.
Барбара,
я не могу быть беспристрастной, отзываясь на подобные стихи.
Мне кажется, это оправдано.
Спасибо, что выбрали у Короткевича такое стихотворение, что перевели его - сделали достоянием русскоязычного читателя.
С трудом, но всё же прочитав оригинал, я хочу сказать, что перевод следует оригиналу в главном: он рисует глаза любимой, в которых прочитывается история целого народа.
И ещё: свидетельства многих переводчиков с родственных языков говорят о трудностях подобных переводов, а не о лёгкости их. Так что честь Вам и хвала!
А.М.
Отличные стихи, уважаемый Александр!
Только я запуталась в строчках "чтобы решиться и пойти однажды встреч солнца на окраинные земли". Или там глубокая инверсия, или я действительно чего-то не понимаю. Объясните, пожалуйста.
Хорошие стихи. Но здесь нужно поработать, чтобы было "угрЁм" вместо "Угрем". Я уже Вам об этом писала.
А игра слов - изумительная! При этом она не портит смысла и сюжета.
К омментарии
Когда кто-то говорит, что именно он делает правильный перевод, то значит, он обладает большим самомнением и малой способностью. Мастера-переводчики так не говорят.:))
Юрий, я так рада, что мой посыл Вас вдохновил! )
Сергей, много же Вы отдали urbi et orbi незаёмных слов…
А.К.
...теперь легко узнаешь "сибарита":
небрита морда, а башка
пострита...
:о)bg
простки нет слов...
я тащусь неимоверно...
:о)bg
...вот так
сплетается порой
в клубок комедия и драма:
он избран вновь... на срок второй...
ведь у него - еврейка
мама...
:о)))bg
PS
A propos, Сэр, россияни говорят инаУгурация...
В каждой строке проглядывает любовь к родным местам. Мне неизменно нравятся такие стихи - светлые, несуетные, идущие от самого сердца. Спасибо, Сергей.
Нина Гаврилина
Повсюду празднует
Победу лозунг сытых:
"Да здравствует
Отряд порнокопытных!"
Хорошая подборка. Такие светлые чувства будит.
Сергей, трогает за душу необыкновенное и неожиданное определение "братьев по вере" и то, как эта образность приводит через "дележи и ножи" к расширенному во времени и пространстве вИдению.
PS Выплыл во мне такой тощий по смыслу экспромпт, причину появления которого усматриваю только в названии прудов и сегодняшней погоды.
Всё не так в стране родной:
Вкривь и вкось да ахово.
Если дождь, то ледяной,
Коль жара, то засуха!
Ничего, переживём,
Нам не будет хуже,
Если честно назовём
Все морозы стужей!
К сожалению, "прогрессивное" человечество плохо усваивает уроки истории и ,как писал Ежи Лец,: "Национальные трагедии не имееют антракта".
С уважением.
Виктория
Потрясающая лирика, Сергей!
Во взоре - осеннее небо без дна,
и грешные губы в малине.
Спасибо!
С гл, ув. В.Е.
Щедрый и полновесный
поэтический подарок Крыму и тем, кто Крым любит.
Спасибо, Вячеслав.
С уважением, С.Ш.
"Молча поет душа..." - было бы очень хорошо.
Отличная пародия, Наталья!
Леонид, стихи понравились, но (простите!) просится строфа:
Но и тогда надежды не лишён...
Хотя Вам виднее.
С уважением,
Юрий.
А мне очень понравилось!
Потрясена...
Отец не простак:
Оставил верстак.
Сын дюже устал:
Он книгу верстал.
;)
Второе стихотворение по-настоящему драматично, даже трагично. Человек бессилен перед роком.
Что же касается первого, то оно "правильное", как справедливо заметил Сергей, но, на мой взгляд, не более того. Ту трагедию вообще очень мало кому удалось адекватно отразить.
Оценка, разумеется, высшая. Ваш Юрий.
Я, конечно, и без эффектного натурализма 4-й строфы впечатлилась. )
Думаю, что это будет твоим очередным хитом. Удачи, Эд! )
Раз в жизни написал серьезные стихи и сейчас же сует к себе в "Пробирную Палатку". Десяточка с меня, Ваня, ты их любишь. :)))
Согласен со всеми хвалящими. Вы воистину ловец слов и рыб, хотя и Лев!
PS Еще скажу я Вам как другу:
Напрасно Вы забыли про бельдюгу!
Барбара,
я не могу быть беспристрастной, отзываясь на подобные стихи.
Мне кажется, это оправдано.
Спасибо, что выбрали у Короткевича такое стихотворение, что перевели его - сделали достоянием русскоязычного читателя.
С трудом, но всё же прочитав оригинал, я хочу сказать, что перевод следует оригиналу в главном: он рисует глаза любимой, в которых прочитывается история целого народа.
И ещё: свидетельства многих переводчиков с родственных языков говорят о трудностях подобных переводов, а не о лёгкости их. Так что честь Вам и хвала!
А.М.
В анапесте последней строки сильно портит картину сверхсхемное ударение на слове "птичья". Я бы поменяла так:
Словно в высь - журавлиная стая.
Так читается легче.
Отличные стихи, уважаемый Александр!
Только я запуталась в строчках "чтобы решиться и пойти однажды встреч солнца на окраинные земли". Или там глубокая инверсия, или я действительно чего-то не понимаю. Объясните, пожалуйста.
Хорошие стихи. Но здесь нужно поработать, чтобы было "угрЁм" вместо "Угрем". Я уже Вам об этом писала.
А игра слов - изумительная! При этом она не портит смысла и сюжета.
А, если из двух "тихо" одно "молча"?
Очевидно, что хороший поэт. И почти наверняка прекрасный человек.