Дата: 29-11-2012 | 05:42:06
Владимир Короткевич. Еврейке
первый вариант перевода
Над крышей синь – сирень неистова,
Набеги ветра – быстрая волна.
Мне утешеньем, тихой пристанью
Очей твоих библейских глубина.
В них отразились дым бесчинства
Кровавых гульбищ, вражий гам,
Пожар родной твоей отчизны
И нежность – к новым берегам.
Гляжу в молчанье, в восхищении –
Вот глубина бездонных вод.
И верю, верю без сомнения,
Что будет жить и мой народ.
(29.11.2012)
Владимир Короткевич. Еврейке
перевод во второй редакции
Сирень безумствует без устали –
Над крышей ветер взнял волну.
Библейских глаз твоих почувствую
Тишайший свет и глубину.
Всё вижу в них – врагов бесчинства,
На реках плач, кровавый бой,
Пожар родной твоей отчизны
И к новым берегам любовь.
Гляжу в молчанье, в восхищении –
Вот глубина бездонных вод.
И верю, верю без сомнения,
Что будет жить и мой народ.
(03.12.2012)
Уладзімір Караткевіч. Яўрэйцы
Шалее сіні бэз над стрэхамі,
Бяжыць па ім вятрыска-зыб.
Я ўспомніў з ціхаю уцехай
Тваіх вачэй біблейскіх глыб.
Адбіліся ў іх клубы дыма,
На рэках плач і сечаў кроў,
Пажар старой тваёй радзімы,
Любоў да новых берагоў.
Гляджу ў маўклівым захапленні
У глыб бяздонных гэтых вод
І веру, веру без сумненняў,
Што будзе жыць і мой народ.
(снежань,1956)
Привожу ссылки на два замечательных перевода –
с благодарностью за интерес к этому стихотворению В.К.
Владимир Короткевич. Еврейке. Перевод Юрия Лифшица
http://www.poezia.ru/works/96403
Владимир Короткевич. Еврейке. Перевод Никиты Винокурова
http://www.poezia.ru/works/105986
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 96311 от 29.11.2012
0 | 6 | 3486 | 06.12.2023. 01:10:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Владимир Короткевич. Еврейке Барбара Полонская
Автор Юрий Арустамов
Дата: 29-11-2012 | 18:05:54
Очевидно, что хороший поэт. И почти наверняка прекрасный человек.
Тема: Re: Владимир Короткевич. Еврейке Барбара Полонская
Автор Ася Сапир
Дата: 29-11-2012 | 19:31:31
Барбара,
я не могу быть беспристрастной, отзываясь на подобные стихи.
Мне кажется, это оправдано.
Спасибо, что выбрали у Короткевича такое стихотворение, что перевели его - сделали достоянием русскоязычного читателя.
С трудом, но всё же прочитав оригинал, я хочу сказать, что перевод следует оригиналу в главном: он рисует глаза любимой, в которых прочитывается история целого народа.
И ещё: свидетельства многих переводчиков с родственных языков говорят о трудностях подобных переводов, а не о лёгкости их. Так что честь Вам и хвала!
А.М.
Тема: Re: Владимир Короткевич. Еврейке Барбара Полонская
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-12-2012 | 11:51:37
Когда кто-то говорит, что именно он делает правильный перевод, то значит, он обладает большим самомнением и малой способностью. Мастера-переводчики так не говорят.:))
Тема: Re: Владимир Короткевич. Еврейке Барбара Полонская
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 01-12-2012 | 20:37:21
Белорусов многие путают с евреями
из-за окончания фамилии...
но это неверно...
:о)bg
PS
Или же я неправ?..
ну вот я сам, например - Чернышов,
но ведь не Шварцман же?..
хотя... если копнуть...
нет... не будем...
так лучше.
Тема: Re: Владимир Короткевич. Еврейке Барбара Полонская
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 02-12-2012 | 18:06:01
Очень хорошо получилось, Барбара! Пробовал переводить с украинского - непонятно как и непонятно зачем, когда и так все вроде бы понятно. Но, кажется, Вы указали вектор.
Но вот размер... Вы не будет против, если я тоже попробую?
Тема: Re: Владимир Короткевич. Еврейке Барбара Полонская
Автор Александр Купрейченко
Дата: 29-11-2012 | 10:08:39
Барбара!
Перевод – это не свободное сочинительство.
Неоправданно изменять размер авторский, перетягивая одеяло на себя –
дело неблагодарное и подозрительное (в смысле профессионализма переводческого). Тем более в работе с близким языком, когда все вольности перевода могут быть вполне заметны.
А.К.