Владимир Короткевич. Еврейке

Владимир Короткевич. Еврейке

первый вариант перевода

Над крышей синь – сирень неистова,
Набеги ветра – быстрая волна.
Мне утешеньем, тихой пристанью
Очей твоих библейских глубина.
В них отразились дым бесчинства
Кровавых гульбищ, вражий гам,
Пожар родной твоей отчизны
И нежность – к новым берегам.
Гляжу в молчанье, в восхищении –
Вот глубина бездонных вод.
И верю, верю без сомнения,
Что будет жить и мой народ.

(29.11.2012)

Владимир Короткевич. Еврейке

перевод во второй редакции

Сирень безумствует без устали –
Над крышей ветер взнял волну.
Библейских глаз твоих почувствую
Тишайший свет и глубину.
Всё вижу в них – врагов бесчинства,
На реках плач, кровавый бой,
Пожар родной твоей отчизны
И к новым берегам любовь.
Гляжу в молчанье, в восхищении –
Вот глубина бездонных вод.
И верю, верю без сомнения,
Что будет жить и мой народ.

(03.12.2012)


Уладзімір Караткевіч. Яўрэйцы

Шалее сіні бэз над стрэхамі,
Бяжыць па ім вятрыска-зыб.
Я ўспомніў з ціхаю уцехай
Тваіх вачэй біблейскіх глыб.
Адбіліся ў іх клубы дыма,
На рэках плач і сечаў кроў,
Пажар старой тваёй радзімы,
Любоў да новых берагоў.
Гляджу ў маўклівым захапленні
У глыб бяздонных гэтых вод
І веру, веру без сумненняў,
Што будзе жыць і мой народ.

(снежань,1956)



Привожу ссылки на два замечательных перевода –
с благодарностью за интерес к этому стихотворению В.К.

Владимир Короткевич. Еврейке. Перевод Юрия Лифшица
https://poezia.ru/works/96403

Владимир Короткевич. Еврейке. Перевод Никиты Винокурова
https://poezia.ru/works/105986




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 96311 от 29.11.2012

2 | 12 | 3756 | 21.12.2024. 21:39:01

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Барбара!
Перевод – это не свободное сочинительство.
Неоправданно изменять размер авторский, перетягивая одеяло на себя –
дело неблагодарное и подозрительное (в смысле профессионализма переводческого). Тем более в работе с близким языком, когда все вольности перевода могут быть вполне заметны.
А.К.

Очевидно, что хороший поэт. И почти наверняка прекрасный человек.

Барбара,
я не могу быть беспристрастной, отзываясь на подобные стихи.
Мне кажется, это оправдано.
Спасибо, что выбрали у Короткевича такое стихотворение, что перевели его - сделали достоянием русскоязычного читателя.
С трудом, но всё же прочитав оригинал, я хочу сказать, что перевод следует оригиналу в главном: он рисует глаза любимой, в которых прочитывается история целого народа.
И ещё: свидетельства многих переводчиков с родственных языков говорят о трудностях подобных переводов, а не о лёгкости их. Так что честь Вам и хвала!
А.М.

Когда кто-то говорит, что именно он делает правильный перевод, то значит, он обладает большим самомнением и малой способностью. Мастера-переводчики так не говорят.:))

Белорусов многие путают с евреями
из-за окончания фамилии...
но это неверно...

:о)bg

PS
Или же я неправ?..
ну вот я сам, например - Чернышов,
но ведь не Шварцман же?..
хотя... если копнуть...
нет... не будем...
так лучше.

Очень хорошо получилось, Барбара! Пробовал переводить с украинского - непонятно как и непонятно зачем, когда и так все вроде бы понятно. Но, кажется, Вы указали вектор.

Но вот размер... Вы не будет против, если я тоже попробую?



в СССР вас так ли хаяли?..
но грянул нынешний исход
теперь кучкуется в Израиле
когда-то избранный народ,
так неужели вас оставили
надежды мира и оплот
пока вы Маген Давид
драили?..
:о)bg

Уважаемая Барбара, Короткевич - один из моих любимых писателей, правда, в основном как прозаик.
Мало того, что Вы изменили размер, так переводите с белорусского на новгородский: взнял волну. Без этого "взнятия" никак нельзя?
Помнится, мне очень нравился перевод Ю.И. Лифшица.
По памяти цитирую (страница не открывается):
И верю, верю, верю, верю,
Что будет жить и мой народ.

Добрый вечер, Александр Владимирович.
Спасибо Вам за хорошее отношение к Владимиру Короткевичу.
Изменила размер?
Два варианта перевода на данной странице.
Мой первый перевод. Тогда нашла и проштудировала теорию перевода с родственных языков (прежде - адаптация, и только при невозможности адаптации - "переплавка"). В переводах допускаю белорусизмы (вырей и др.), что не норма, разумеется.
Ссылки, по всей видимости, ещё с прежнего ресурса. Надо будет найти и обновить.

Из последних переводов - Уладзімір Караткевіч, "Прысенне зімы". Второй вариант перевода пока не размещаю: кажется менее близким к оригинальному тексту, чем первый вариант.
___
Дополнено: ссылки верные, открываются с файла, но не в поле публикации.
Копирую в комментариях -
https://poezia.ru/works/96403 

http://poezia.ru/works/105986

Уважаемая Барбара, Хуан Рамон Хименес говорил: если не знаешь, какой вариант выбрать, отвергни оба.
Раньше и я грешил вариантами, но, прочитав эти слова, перестал делать варианты.
Ход нашей мысли никому не интересен. Интересен результат.

Мой выбор - первый вариант перевода. 

Я бы его не выбрал. Размер расшатанный и рифмы не везде точные.