Лиза! Зравствуйте опять.
Такой мрачновательный - но с оптимистическим концом - стишок этот у Фроста! Вы его здорово перевели.
Я тут тоже призадумалась над этим стишком - и что-то захотелось мне присочинить к нему свой конец - извините за вторжение в Вашу "лабораторию"!
Можно, я предложу (если не возражаете) - не как замену, естественно, Ващего последнего четверостишия, а просто как "свой вариантик" - тем более, что в нем и от "вашего" тоже осталось? Вот что у меня (с Вашей помощью) "вылилось":
Но мы плите ответим: люди
Так не любили смерть всегда!
Решили: умирать не будем.
Поверит, думаю, плита.
Это, правда, малость выбивается из Вашего стиля - в сторону излишнего оптимизма - но я просто решила потренироваться - как бы "упражнение на рифмы" - а то у меня с ними дело обстоит плохо, как известно.
Лиза - мне очень понравилось! Какой у Вас легкий стих! (только "точечки" не забывайте в конце фразы ставить иногда - но это ерунда, конечно: вон. Ахматова-то - вообще поручала свою пунктуацию поклонницам своим расставлять!)
Опять я вспомнила, как читала, как Бродский растолковывал это произведение американским олухам. Вы меня извините за повторы про Бродского - просто я его очень люблю, хоть понимаю процентов на 70. Но мне и этого вполне хватает.
Не такой уж он и маленький, когда за плечами вся жизнь, жизнь любви. Скупо, ёмко, правдиво. Здесь тот лаконизм, которому веришь.
С уважением,
Вячеслав.
Драматургично, очень цельно.
Замечательный Вы поэт, Виктор.
Мне даже досталось однажды, когда я разместила Ваши стихи, от одной правозащитницы, давно живущей не в России. ) Что расцениваю как дополнительный плюс.)
Уважаемая Елена! Я оценила Ваши переводы из Дикинсон "удовлетворительно". Но для Вашего блага. Не заблуждайтесь, считая выставленные стихи переводом. У Дикинсон своя система рифмовки. Пишет она 2, 3, 4 стопным ямбом мужской рифмой. Не соблюдая размер и рифму, Вы создаёте своё произведение, но не перевод.
Март, таким образом, нужно доработать. Прерию нужно переписать. Хотя бы потому, что рифму "Прерия-клевера" использовала уже Маркова, и в таком коротеньком стихотворении повторяться не совсем этично. Кроме того, "мечта" - опять же из Марковой - заблуждение. Дикинсон говорит о воображении. Поэтическом, которое одно способно создать все эти прелести прерий))).
И, как говорит мэтр Лукьянов, Дикинсон нужно переводить с Библией в руках. Лексика "чо-нить" не способствует переводу.
Простите за отповедь, но трудно сдержаться. Наш сайт посещают дети. Что они подумают о наследниках Лозинского? И редактор посещает, и мастера перевода. Могут подумать, что открыли страницу Контакта.
"И улыбаться за твоим плечом" - не знаю, почему эта строка выбила меня из равновесия. В ней такая радость и покой. Улыбка от полноты счастья. Помню и я это ощущение. Надя, спасибо, читала и перечитывала.
Нина
Михаил,
отослала очередную статью, наступил период "междуматья" (Твардовский) - вот возвращаюсь к делам нашим.
Сначала об идиоматическом выражении. Я уже где-то писала, что слова "гений чистой красоты" не Пушкинское "изобретение", его современниками они употреблялись дважды (это я встречала их дважды) до него, но только под пером Пушкина оно стало тем, чем стало. Поэтому "путь ... извечный в никуда из ниоткуда" не просто имеет право на использование, а в ВАшем стихотворении он итожит все Ваши раздумья. Более того - все наблюдения над жизнью он поднимает на иной - философский - уровень.
Раздумья не очень весёлые. Но умение, живя, размышлять, а не просто существовать и есть сопротивление "безмысленному" потоку. Трудное умение.
Но особенно понравилось мне стихотворение тем, что философский итог лишён назидательности и не претендует на поучение. Он закономерен, как неотвратимая реальность, а не как легковесная сентенция-бантик .
Спасибо.
А.М.
Такие стихи, уважаемый Алексей,
я называю медитативными.
Робко выставляю оценку, все же надеясь,
что в угодничестве перед Вами меня,
может быть, и не обвинят.
Прекрасные стихи,Сергей. Ты один из рудознатцев с лозой, отыскавших "расщелину звуков".
Прекрасная будет (тьфу, тьфу,тьфу!) книга!
С уважением,
Вячеслав.
Володя, привет, дорогой!
Я сам грешу составными рифмами и потому не имею права укорять
за некоторую искусственность всего оборота,
но у меня другая претензия.
"Словно лапой курица" прочно вошло в идиоматический оборот
пишешь "как лапой курица. Мне так кажется. С уважением.
Тоже очень интересное стихотворение.
Но, Константин, к нему у меня есть замечание.
Перечитала текст несколько раз.
Меня напрягло отсутствие подлежащего в длинном предложении, которое начинается с третьей строки первого катрена и заканчивается в третьем катрене.
Поправить это легко. Например, заменить одно слово в строке:
"И вдоль перрона медленно бредут"
Всё отлично, Владимир Михайлович...
Я ухом зацепился только за ...- жарка...
Может как-то кипит - бурлит-играет...
...не ценищь выпавших тебе щедрот. -опечатка.
С благодарностью, В.К.
К омментарии
Наталия! - Очень понравилось! Поставила Вас "Блестяшку"
Желаю дальнейших успехов!
Лиза! Зравствуйте опять.
Такой мрачновательный - но с оптимистическим концом - стишок этот у Фроста! Вы его здорово перевели.
Я тут тоже призадумалась над этим стишком - и что-то захотелось мне присочинить к нему свой конец - извините за вторжение в Вашу "лабораторию"!
Можно, я предложу (если не возражаете) - не как замену, естественно, Ващего последнего четверостишия, а просто как "свой вариантик" - тем более, что в нем и от "вашего" тоже осталось? Вот что у меня (с Вашей помощью) "вылилось":
Но мы плите ответим: люди
Так не любили смерть всегда!
Решили: умирать не будем.
Поверит, думаю, плита.
Это, правда, малость выбивается из Вашего стиля - в сторону излишнего оптимизма - но я просто решила потренироваться - как бы "упражнение на рифмы" - а то у меня с ними дело обстоит плохо, как известно.
Извините, если что.
Елена Михайловна.
Лиза - мне очень понравилось! Какой у Вас легкий стих! (только "точечки" не забывайте в конце фразы ставить иногда - но это ерунда, конечно: вон. Ахматова-то - вообще поручала свою пунктуацию поклонницам своим расставлять!)
Опять я вспомнила, как читала, как Бродский растолковывал это произведение американским олухам. Вы меня извините за повторы про Бродского - просто я его очень люблю, хоть понимаю процентов на 70. Но мне и этого вполне хватает.
Не такой уж он и маленький, когда за плечами вся жизнь, жизнь любви. Скупо, ёмко, правдиво. Здесь тот лаконизм, которому веришь.
С уважением,
Вячеслав.
Драматургично, очень цельно.
Замечательный Вы поэт, Виктор.
Мне даже досталось однажды, когда я разместила Ваши стихи, от одной правозащитницы, давно живущей не в России. ) Что расцениваю как дополнительный плюс.)
Прекрасный лаконизм, Андрей.
Ощутимо и памятно.
Уважаемая Елена! Я оценила Ваши переводы из Дикинсон "удовлетворительно". Но для Вашего блага. Не заблуждайтесь, считая выставленные стихи переводом. У Дикинсон своя система рифмовки. Пишет она 2, 3, 4 стопным ямбом мужской рифмой. Не соблюдая размер и рифму, Вы создаёте своё произведение, но не перевод.
Март, таким образом, нужно доработать. Прерию нужно переписать. Хотя бы потому, что рифму "Прерия-клевера" использовала уже Маркова, и в таком коротеньком стихотворении повторяться не совсем этично. Кроме того, "мечта" - опять же из Марковой - заблуждение. Дикинсон говорит о воображении. Поэтическом, которое одно способно создать все эти прелести прерий))).
И, как говорит мэтр Лукьянов, Дикинсон нужно переводить с Библией в руках. Лексика "чо-нить" не способствует переводу.
Простите за отповедь, но трудно сдержаться. Наш сайт посещают дети. Что они подумают о наследниках Лозинского? И редактор посещает, и мастера перевода. Могут подумать, что открыли страницу Контакта.
"И улыбаться за твоим плечом" - не знаю, почему эта строка выбила меня из равновесия. В ней такая радость и покой. Улыбка от полноты счастья. Помню и я это ощущение. Надя, спасибо, читала и перечитывала.
Нина
Первое омелодить и обязать всех дайверов исполнять у костра.
Уели, Вячеслав Фараоныч!
Наташа, завидую не Вашей прекрасной поэзии, а Вашей духовной гармонии. Но этому научиться нельзя. :-)
Ммдя... богопротивный стишок-то
a propos, не в пример
и моим иным...
:о\bg
Да уж... ентот квартирный вопрос
всех россиян навсегда
испортил...
:о\bg
PS
Но, что касается меня, я целиком на стороне Мандельштамихи
потому как Нина Моисевна меня бы вынудила
переть этот злополучный
матрас...
PPS
Даже перед отсидкой...
...понять конечно можно человека
есть улица, фонарь, а где аптека?..
:о)bg
Михаил,
отослала очередную статью, наступил период "междуматья" (Твардовский) - вот возвращаюсь к делам нашим.
Сначала об идиоматическом выражении. Я уже где-то писала, что слова "гений чистой красоты" не Пушкинское "изобретение", его современниками они употреблялись дважды (это я встречала их дважды) до него, но только под пером Пушкина оно стало тем, чем стало. Поэтому "путь ... извечный в никуда из ниоткуда" не просто имеет право на использование, а в ВАшем стихотворении он итожит все Ваши раздумья. Более того - все наблюдения над жизнью он поднимает на иной - философский - уровень.
Раздумья не очень весёлые. Но умение, живя, размышлять, а не просто существовать и есть сопротивление "безмысленному" потоку. Трудное умение.
Но особенно понравилось мне стихотворение тем, что философский итог лишён назидательности и не претендует на поучение. Он закономерен, как неотвратимая реальность, а не как легковесная сентенция-бантик .
Спасибо.
А.М.
ничево так... вполне
раздумчиво, но размерец
прихрамывает
как-то...
Такие стихи, уважаемый Алексей,
я называю медитативными.
Робко выставляю оценку, все же надеясь,
что в угодничестве перед Вами меня,
может быть, и не обвинят.
Есть просто жизнь. И свет. И хорошо.
спасибо за стих, Наталья...
Вкусно написано. Спасибо, Слава!
Саша, тут уже столько накомментировано, что боязно что-либо добавлять.
Загляни в Салон, может что новое предложишь в тему.
Замечательно...
Замечательная перекличка...
спасибо...
"мог разменять на доске ферзя,
но ни на что друзей не разменивал;"
Классные стихи, Аркадий! Спасибо!
Какой ты молодец, Эдуард, что помнишь и делишься с другими такой поэзией!
"Ещё чуть-чуть,
И крылья тронет
ветром,
И лишь тепло
Останется в руке."
Какая динамика! Экспрессия! А ведь кажется - пустячок! Но уже не забудешь!
Прекрасные стихи,Сергей. Ты один из рудознатцев с лозой, отыскавших "расщелину звуков".
Прекрасная будет (тьфу, тьфу,тьфу!) книга!
С уважением,
Вячеслав.
Константин - мне так понравилось! - и очень захотелось посидеть-пожить в таком саду - и вот так, как у Вас написано. Но увы.
Удач Вам!
Володя, привет, дорогой!
Я сам грешу составными рифмами и потому не имею права укорять
за некоторую искусственность всего оборота,
но у меня другая претензия.
"Словно лапой курица" прочно вошло в идиоматический оборот
пишешь "как лапой курица. Мне так кажется. С уважением.
Тоже очень интересное стихотворение.
Но, Константин, к нему у меня есть замечание.
Перечитала текст несколько раз.
Меня напрягло отсутствие подлежащего в длинном предложении, которое начинается с третьей строки первого катрена и заканчивается в третьем катрене.
Поправить это легко. Например, заменить одно слово в строке:
"И вдоль перрона медленно бредут"
на такой вариант:
"И вдоль перрона путники бредут".
С уважением,
Забавный финал:)
А я оценку поставил и не боюсь, т.к. не пишу почти ничего в столбик сейчас.
Наталья, похожий грустный каламбур про этап имеется во "Второй книге" Н.Я.Мандельштам.
Помогите только старика в Салоне раскусить, если не трудно.
Всё отлично, Владимир Михайлович...
Я ухом зацепился только за ...- жарка...
Может как-то кипит - бурлит-играет...
...не ценищь выпавших тебе щедрот. -опечатка.
С благодарностью, В.К.