Помню, как тебя впервые поразил Макаров - своей простой, без зауми, поэзией. И как ты написал стих, ставший эпиграфом этого эссе...
Достойное продолжение цикла - выражения себя через поэзию других. Кто будет следующий?
Очень легко можно представить картину, нарисованную Вами, Леонид. Картину разорения, опустошения, как будто прошлась война или эпидемия. Печально, но это факт.
С уважением,
Нина
Елизавета - а я и не заметила никаких упущений в знаках препинания. Мне очень понравилось (Прочла, правда, пока только этот стих - особо не всматриваясь в оригинал)! Вот что значит уметь переводить - не каким-то там верлибром, как я, а с настоящим "звуком" и рифмами - будто это Вы сами по-русски написали, а не Фрост по-английски. Очень здорово! Мне так никогда не сотворить. Мне "взрослое" англоязычное не по плечу, а вот в детско-народном - в Матушке Гусыне - и немножко в Э. Лире - я поболее преуспела. Взрослые "англоязычные" ощущения мне не даются - наверно, я впала в детство не на шутку.
Вспомнила сейчас, как Бродский учил американских студентов Фроста понимать (немножко комично звучит, но Бродскому-то - все было "по плечу!). А Вы вот и сами всё поняли. Я очень рада, что у нас есть такие прекрасные переводчики - да, думаю, Вы и сами пишете - в отличие от меня. Удачи Вам!
Дорогой Александр!
Поздравляю с преодолением самого себя: с тем, что Вы сели за компьютер, с тем, что вам захотелось претворить в слове свои переживания, с тем, что некоторые из них (переживаний) уже вполне здоровые.
Я так понимаю, что эти стихи - лечебная разминка для тела и души.
Будьте благополучны.
А.М.
На высоком перевале
В мусульманской стороне
Мы со смертью пировали —
Было страшно, как во сне.
...
И бесстыдно розовеют
Обнаженные дома...
.....................Осип Мандельштам. Фаэтонщик
Конечно, Мандельштам, и больше никого
Я не могу назвать с такою прямотою.
Ушел двадцатый век, и все вокруг мертво,
Все говорит вокруг: «Я ничего не стою».
Горланит праздный люд нелепые стишки,
Прокисшие тома в потемках розовеют.
И каждый наровит все вывернуть кишки,
Подпрыгнуть глупо вверх, бесстыдно выгнув шею.
И только Мандельштам нам освещает путь,
И только он один зовет в другие дали.
И ты туда летишь и говоришь: "Забудь
Со смертью пировать на этом перевале".
Не знаю как там с уменьшительными словами, я оригинал прочесть не могу, но саркастические нотки проскакивают как-будто лирический герой издевается слегка и вообще стихотворение очень интересное.
Второе стихо мне очень пришлось по вкусу. А вот первое, увы, напомнило такой вирш:
Я маленькая скромненькая ложка,
Я сахару-песку черпнув немножко
И, бросив его в чашку и размешав бедняжку,
Трудящемуся пить я помогу.
Но если я тревожное "гу-гу"
Услышу вдруг от вражеской сирены,
То я перекуюся непременно
На пушки, на гранаты, на шрапнель
И поражу я вражескую цель
Автора не помню, цитирую по памяти, привожу. так как мне легче так объяснить, что меня не устроило в Вашем тексте.
Если можно, то без обиды. :)))
Привет, Саша! Вообще, Вам нужно было огласить весь список полностью, и тогда мы бы могли сверить наши версии. Но все же замечу. что при всей моей общеизвестной "симпатии"к Латыфичу, Вы перегнули палку. Товарищ мог просто и не разобраться, также, как аз, грешный, пока не прочел Ваше объяснение.
Другое дело, что причины, по которым он выступает в защиту Мандельштама от Шведова, :)) довольно прозрачны. И при этом благодушно реагирует на пошлейшие и глупейшие комменты Татьяны Грин. Но оставим это, речь все же о литературе, о памяти поэта
Что-то все же не получилось, форма должна быть иной. Помните гениальные стихи покойного Льва Лосева о Пушккине
и Ф. Булгарине? "От страсти почти холодея, перо изгрызая на треть"? Очень похожая ситуация, но у Лосева все сошлось.
И обратите внимание на недоумение Ю.Касянича, человека беспристрастного в данном случае.
А за весь текст огромное спасибо, и ставлю высшую оценку.
"Пружинный матрац" сам по себе является блестящей находкой. лицом страшной, нелепой, но и интереснейшей эпохи. Сколько аллюзий он пробуждает, хватит на монографию. :) Неизменно Ваш Юрий.
Николас Гильен один из самых оригинальных поэтов Латинской Америки. Думаю что и Ваш перевод получился оригинальным. Да, это довольно свободный перевод, но он тонко воспроизводит характерную эмоциональность Гильена!
Елена, добрый день! Добро пожаловать в рубрику. Тут свободная публикация, но есть некоторые технические (да и художественные :) ограничения (не только по строчным буквам в заглавиях, количеству произведений на ленте) Посмотрите правила сайта – на главной странице левая колонка девятая строка сверху. Если Вы уже освоили браузер, уберите пока все публикации, кроме первых двух из Гильена – потом постепенно вернете, когда эти два перевода уйдут с ленты. Если еще нет – модератор удалит. Поначалу со всяким бывает.
С диакритикой здесь проблемы. Можно, в принципе, и без неё. Можно ссылки давать (лучше активные) на оригинал. А, вообще, я Вам найду как передавать ударения, мягкое n и обратные вопросительный и восклицательный.
С уважением,
Никита Винокуров
К омментарии
Помню, как тебя впервые поразил Макаров - своей простой, без зауми, поэзией. И как ты написал стих, ставший эпиграфом этого эссе...
Достойное продолжение цикла - выражения себя через поэзию других. Кто будет следующий?
Как и Ваша книжка с любовной лирикой, нынешняя подборка меня очень порадовала. Изящество мудрости - спасибо за это!
Александр, поправляйтесь!
Очень легко можно представить картину, нарисованную Вами, Леонид. Картину разорения, опустошения, как будто прошлась война или эпидемия. Печально, но это факт.
С уважением,
Нина
Елизавета - а я и не заметила никаких упущений в знаках препинания. Мне очень понравилось (Прочла, правда, пока только этот стих - особо не всматриваясь в оригинал)! Вот что значит уметь переводить - не каким-то там верлибром, как я, а с настоящим "звуком" и рифмами - будто это Вы сами по-русски написали, а не Фрост по-английски. Очень здорово! Мне так никогда не сотворить. Мне "взрослое" англоязычное не по плечу, а вот в детско-народном - в Матушке Гусыне - и немножко в Э. Лире - я поболее преуспела. Взрослые "англоязычные" ощущения мне не даются - наверно, я впала в детство не на шутку.
Вспомнила сейчас, как Бродский учил американских студентов Фроста понимать (немножко комично звучит, но Бродскому-то - все было "по плечу!). А Вы вот и сами всё поняли. Я очень рада, что у нас есть такие прекрасные переводчики - да, думаю, Вы и сами пишете - в отличие от меня. Удачи Вам!
Дорогой Александр!
Поздравляю с преодолением самого себя: с тем, что Вы сели за компьютер, с тем, что вам захотелось претворить в слове свои переживания, с тем, что некоторые из них (переживаний) уже вполне здоровые.
Я так понимаю, что эти стихи - лечебная разминка для тела и души.
Будьте благополучны.
А.М.
На высоком перевале
В мусульманской стороне
Мы со смертью пировали —
Было страшно, как во сне.
...
И бесстыдно розовеют
Обнаженные дома...
.....................Осип Мандельштам. Фаэтонщик
Конечно, Мандельштам, и больше никого
Я не могу назвать с такою прямотою.
Ушел двадцатый век, и все вокруг мертво,
Все говорит вокруг: «Я ничего не стою».
Горланит праздный люд нелепые стишки,
Прокисшие тома в потемках розовеют.
И каждый наровит все вывернуть кишки,
Подпрыгнуть глупо вверх, бесстыдно выгнув шею.
И только Мандельштам нам освещает путь,
И только он один зовет в другие дали.
И ты туда летишь и говоришь: "Забудь
Со смертью пировать на этом перевале".
Не знаю как там с уменьшительными словами, я оригинал прочесть не могу, но саркастические нотки проскакивают как-будто лирический герой издевается слегка и вообще стихотворение очень интересное.
Я давать согласен взятки без оглядки -
дайте только заработать мне на них!
Правильно сказано, сильно и смело!
"их осталось так мало
кто еще помнит тексты древних песен протеста..."
Нет, "Песня про тесто" молодых Ивасей незабвенна! )
А мне вспомнилась фраза из фильма Вуди Аллена:
"Это для вас я атеист, а для Бога я - лояльная оппозиция" :)
Поместить в рубрику "Стихи для детей" - и будет прекрасно. И я бы порадовалась за детей, которые их прочтут. Совершенно искренне.
В лучших традициях Берестова и Екатерины Серовой.
Уважаемый Сергей
Второе стихо мне очень пришлось по вкусу. А вот первое, увы, напомнило такой вирш:
Я маленькая скромненькая ложка,
Я сахару-песку черпнув немножко
И, бросив его в чашку и размешав бедняжку,
Трудящемуся пить я помогу.
Но если я тревожное "гу-гу"
Услышу вдруг от вражеской сирены,
То я перекуюся непременно
На пушки, на гранаты, на шрапнель
И поражу я вражескую цель
Автора не помню, цитирую по памяти, привожу. так как мне легче так объяснить, что меня не устроило в Вашем тексте.
Если можно, то без обиды. :)))
Сережа,спасибо за стихи, которые ни с чьими не спутаешь. Обнимаю.
В оригинале "смазал карту будня".
Саша, рад тебя видеть по соседству, на 1-й странице. Подборка понравилась, в том числе и стихи на темы сегодняшних дней
Отлично сказано и самобытно.
Чудесно.
Сам не знаю как получилось, но Ваше стихотворение напомнило мне сказку Ханса Кристиана Андерсена "Девочка со спичками". Спасибо!
Мне стихи понравились. Интересно читать, нетривиально и с большой выдумкой написано. Всегда игра чужого ума вызывает повышенный читательский интерес.
Дорогая Наталья, римский папа Иоанн XXII доказал, что физический ад не существует. Я не буду спорить с ним, потому что его тезис меня устраивает :)))
Привет, Саша! Вообще, Вам нужно было огласить весь список полностью, и тогда мы бы могли сверить наши версии. Но все же замечу. что при всей моей общеизвестной "симпатии"к Латыфичу, Вы перегнули палку. Товарищ мог просто и не разобраться, также, как аз, грешный, пока не прочел Ваше объяснение.
Другое дело, что причины, по которым он выступает в защиту Мандельштама от Шведова, :)) довольно прозрачны. И при этом благодушно реагирует на пошлейшие и глупейшие комменты Татьяны Грин. Но оставим это, речь все же о литературе, о памяти поэта
Что-то все же не получилось, форма должна быть иной. Помните гениальные стихи покойного Льва Лосева о Пушккине
и Ф. Булгарине? "От страсти почти холодея, перо изгрызая на треть"? Очень похожая ситуация, но у Лосева все сошлось.
И обратите внимание на недоумение Ю.Касянича, человека беспристрастного в данном случае.
А за весь текст огромное спасибо, и ставлю высшую оценку.
"Пружинный матрац" сам по себе является блестящей находкой. лицом страшной, нелепой, но и интереснейшей эпохи. Сколько аллюзий он пробуждает, хватит на монографию. :) Неизменно Ваш Юрий.
Николас Гильен один из самых оригинальных поэтов Латинской Америки. Думаю что и Ваш перевод получился оригинальным. Да, это довольно свободный перевод, но он тонко воспроизводит характерную эмоциональность Гильена!
Дано мне тело - что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?
За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?
Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.
На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.
Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.
Пускай мгновения стекает муть -
Узора милого не зачеркнуть.
О. Мандельштам
Немногословно, но очень точно. 10 !!!
Но в подсознанье, но в душе –
будь вечно с Небом! - прекрасные строки, Вячеслав. Да и в целом - 10
Блестяще, Люда! Посмеялся! А мужичонку жалко...
Елена, добрый день! Добро пожаловать в рубрику. Тут свободная публикация, но есть некоторые технические (да и художественные :) ограничения (не только по строчным буквам в заглавиях, количеству произведений на ленте) Посмотрите правила сайта – на главной странице левая колонка девятая строка сверху. Если Вы уже освоили браузер, уберите пока все публикации, кроме первых двух из Гильена – потом постепенно вернете, когда эти два перевода уйдут с ленты. Если еще нет – модератор удалит. Поначалу со всяким бывает.
С диакритикой здесь проблемы. Можно, в принципе, и без неё. Можно ссылки давать (лучше активные) на оригинал. А, вообще, я Вам найду как передавать ударения, мягкое n и обратные вопросительный и восклицательный.
С уважением,
Никита Винокуров
Замечательные, душевные и чистые стихи.
Целиком и полностью принимаю Вашу сторону. Стихотворение - своего рода веха жизненного пути.
Такие стихи всегда оставляют след в душе. Равнодушно их не прочтёшь.