К омментарии

Автор Vir Varius
Дата и время: 13.09.2012, 13:52:47

Юрий, моя оценка красноречивее моих слов!..
Блестящая работа со звуками.
Да-да, я не оговорился.
Ибо в моем понимании мира, вначале был
именно Звук, а не Слово.
Хотя у Вас и то, и другое на высоте.

Ухожу, напевая:
"Луг жаворонком заворожен..."

С ув.
Вир

Дата и время: 13.09.2012, 13:47:13

Всё подтверждает мудрые слова:
Ничто не вечно. Всё неповторимо." - Блестящее окончание прекрасной элегии.
Спасибо.
Вячеслав.


P.S.
У Ожегова сполОх, в сл. уд.1959 г - всполОх. Не знаю, но слышал, что в новых сл.уд.
допускается и так и так. Посмотрите.
Стихотворение всё равно - прелесть. Элегическое настроение на 10.

Я тоже полагаю, что подстрочник не помешает при обсуждении адекватности перевода.


Предположим, что этот верен с точностью до синонимов, Опустим обсуждение формальных признаков.


Хотя кое что смущает.


Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.


Мы слушаем с давнего времени фонтаны


Невольно я не заметил , но немецкого не знаю. Смотрю словари, впрочем, это не существенно, невольно, почти, это то, что можно опустить.





Мы издавна невольно слышим фонтаны.
Они звучат для нас почти как время.
Но они скорее держат шаг
с изменяющейся вечностью.

Как будто время в себе заточив,
не умолкая, течет родник.
Но схож скорее его перелив
с вечностью, вечно меняющей лик.




Итак, время здесь обладает звучанием . тогда не ясно почему скорее, два предложения должны быть связаны , что означает НО? Мы слушаем их, но они не нам поют, и ритм их звучания совпадает не с нами, а с ритмом вечности?


»Мы»,»Нас »в переводе т не появились , это уже существенно меняет сюжет. Заточив время, это не движение в ритме времени. Это покой , вообще то говоря, если не тюремный образ фонтана с пленником временем, наоборот к – у времени в плену. Кружков бы написал эссе о сходстве Рильке и Пастернака на основании перевода. Видно что “заточив”, “течет” соблазнило на игру слов. Как и игра вечность/вечно. Перелив еще одна ассоциация к воде, что уже последовательное намерение играть словами, но у Рильке ничего этого нет, стиль другой и мысль другая. Перелив сам по себе не меняется, меняется звуки в переливе. Можно разные переливы, соловья или козодоя, но они издавна не меняются. Сравнение неумелое. Вся строфа провалена.





Вода чужая и вода твоя,
отсюда и все-таки не отсюда.
В какой-то момент ты камень (дно) фонтана,
и вода отражает вещи в тебе.


Вода твоя, и вода ничья,
Здешняя, все-таки так странна.
Стань на мгновение ложем ручья,
и все в тебе отразит волна.




Раз вода не отсюда, то ничего странного нет, понятно кому она принадлежит здесь. В моменты озарений, подобие и оригинал совпадают. Образ и подобие. Тамошнее становится здешним. Дно фонтана это уже не звуки его, а фундамент содержащий воду поющую.


Ничья вода в переводе, это вода бесприютная , и действительно, странна, ибо необъяснима. Верное слово-нездешняя. Ручей, это не фонтан, сквозной образ в оригинале. Ручей поет по- другому и со временем шагает в другом ритме. Но и волна не спокойная всевидящая поверхность фонтана вдали от струи. Волна это кривое зеркало, рябь в фонтане. Если в оригинале камень, то он отсылает к камню, основанию церкви , вере, Ложе ручья не каменное, и не дно, это желоб, искривленная поверхность. Строфа провалена,


Как все отдалено и сродни
и давно разгадано и неузнаваемо
бессмысленно и снова полно смысла.



Все кажется дальним и все же родным,
давно доступным и вновь иным,
пуста и полна вода.



Вот здесь одни антитезы.. Пастернаковское сродни, родственное, единое. Но разгаданное поколениями издавна. В переводе же родственное заменено родным , это из другой лексики. Как и слово доступное. Иное тоже не неузнаваемое. И совершенно бессмысленный парадокс. Пустая вода и полная вода, что это? Вода без кораблей и полноводье?


Тебе дано любить то, что ты не знаешь.
И оно берет это, тобой подаренное чувство, и влечет
его вместе с собой (прочь). Куда?

Ты любишь то лишь, что не объял.
Как дар, твою страсть принимает шквал
и в струях влечет. Куда?





Ну, все –таки антитезы подсказывают, что знаешь , если не полностью , то в какой то мере, а в мгновения и полностью. Ну, можно обратиться к »ОНО», родной ты мой? Или »Оно»кажется родным. В контексте взглядов Миркиной. З., к сожалению, сильно повлиявшей на Г.Померанца в стилистике поменявшейся со временем. Семантика слова объял (обнял) страсть, шквал, это крайне сильная ажитация. У Рильке скорее благоговейное чувство. Усиление ничем не оправдано. Воды в трехстишье в оригинале нет уже. Он и Ты объединились и Куда несет понятно.


И впечатление об оригинале ложное, или в таком случае пишут, это не перевод , а мои впечатления о прочитанном, собственные стихи, и судите по ним обо мне, Рильке здесь только повод. Оправдания в тексте там неубедительны, но видно, что Вы сами видите насколько это плохо, и предлагаете слушать, не слыша. Звукам внимать. Впечатления от прочтения двух стихотворений совершенно разные. И хождение за звуками порочная практика в переводе. Они сами придут, если не соврешь


Что касается Алены, то при всем уважении к ней , ибо она себя всегда вела достойно в неких ситуациях, с ее Фростом я знаком хорошо, и это из рук вон плохо.


Надеюсь , что Вы не очень самолюбивы, как автор. Речь же идет о непереведенном Рильке!


Не взыщите.

Автор Лика
Дата и время: 13.09.2012, 10:54:53

ещё вчера хотела сказать:...мурашки...и - снова они.

очень....

Л.

Замечательное стихотворение, очень тонко в нем соблюдены пропорции иронии (благодаря которой "лягушка" вполне уместна) и глубокого чувства, не выставленного напоказ. Мне послышались фростовские нотки: а до ночлега путь далек, а до ночлега путь далек...

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.09.2012, 02:17:04

Здравствуйте, Светлана - дорогая екатеринбурженка!
Стихов, посвящённых нашему городу, много, появляются даже на этом сайте, но ВАше привлекло меня неизбитым ракурсом: Ваш ( и мой) город - близкий, родной, свой. Не парадный, не плакатный, не официальный.
Таким и я воспринимаю его, прожив в нём с шести месяцев до почти 66-ти.
При всём несовпадении любимых сердцем и памятных мест,
мы любим его, как близкое существо. Надеюсь, Вы не откажете мне в праве любить мой город, в котором осталась бОльшая часть моей жизни.
Спасибо!
А.М.

В переводах Басманова стихи Ли-Цин-Чжао рифмованные. Ну, кроме того, и очень поэтичные. А у Вас производит впечатление подстрочника. Интересно, а в оригинале стихи рифмуются или нет? Ведь иероглифы - это не европейское письмо, эквилинеарного и эквиразмерного перевода не получить. Структура разная совершено. Но почти вся китайская поэзия в переводе всё таки с рифмами, и Ли Бо, и Бо Дзюй-И, и Тао Юань-Минь и др. поэты. Не просветите?

С уважением,
АЛ

Дата и время: 12.09.2012, 17:26:42

Оригинально... Далеко заглянули. Впервые встречаю здесь киберпанк.

" Голый кИборг на голой Земле..."

С уважением, Ольга.

Дата и время: 12.09.2012, 16:13:17

А это - понравилось... Широтой. Искренностью.

С уважением, Ольга.

Песенно... Поэзия предчувствий.

С уважением, Ольга.

Дата и время: 12.09.2012, 13:23:21

Очень понравился цикл. Во-первых, родны мне по духу знаменитые строки Бродского, во-вторых, бывал в Стамбуле-Константинополе, и каждый раз в Айя-Софии, и давно хочется написать, и все никак... По доброму завидую.

Дата и время: 12.09.2012, 13:02:26

Первая строфа очень понравилась - изящно рифмуется, образ зримый, точный.

Александр, а вот где вы нашли лирическую ноту в О.М. например?

Дата и время: 12.09.2012, 10:32:02

Все, кто не осуждает бездарные стишки Садовского, а особенно, его идиотские стихотворно-смехотворные экспромты, являются его соавторами и несут за них ответственность. Перед кем? Да перед самим собой, разве это мало, уважаемые дамы и господа?

Получилось лучше, чем обычно. Достаточно лекго, поэтичненько.

Вздрогнул орган в элегантном костёле

Ну, аэто прям ягенийигорьсеверянин.

Добрый вечер, Вячеслав! Зашли бы снова на страницу с понравившимся Вам стишком Садовского, перечли бы его еще раз и заодно комменты к нему. Я лично у него в Черном списке, как и он у меня, что меня абсолютно устраивает из соображений личной гигиены.
Теперь насчет Вашего текста, он мне понравился. Единственное возражение: не нравится эпитет "Элегантный" по отношению к костелу. Если бы этот костел был ультрасовренным по архитектуре, да и то слово из другого ряда. Могу много сказать хорошего о Вашем тексте, но у нас сейчас и хвалить и критиковать стало опасно. :))

Извините, Юрий, но можно я Вас повторно отэпиграмлю?
Ну уж больно хочется за Пастернака на амбразуру кинуться...


Наш Юрий самых честных правил
был с классиками в меру строг.
Он Пастернака нам исправил
(знать, Блока все-таки не смог).

Его пример - другим наука!
Но было б лучше, если б к Утру,
когда его снедает скука,
он исправлял бы Камасутру...

Увы! Причудливо терниста
всегда тропа постмодерниста:
он глух к мольбам, к слезам протеста -
он ставит классиков на место!

Тема:
Дата и время: 11.09.2012, 23:26:09

"Безмятежно закончилось лето.
Вскоре выясним, что началось. "

"Мы же с вами умеем такое, "

"Нам всегда перспективы ясны"

:)

Мы, художники, любим красу...
Поживем еще малость в тепле,
И хоть шее чуть тесно в петле,
перспективы мы вам нарису...

Думается, что "гопоты и ворья" полным-полно и в других странах
мира. Уже изрядно поднадоело, что их обнаруживают только здесь,
в России.

С уважением, Ольга.

Элегично, по-осеннему светло.
Сергей, мне показалось, что:
"Зыбкое солнце. Прохлада с утра.
Гроздей с вином накопила гора.

Троица диких лесных голубей
тянется к югу, где дни голубей.

Ласточки ладятся в дальний отлёт.
Вдруг и меня кто-нибудь позовёт.

Вдруг кто-нибудь из такого же дня
через пространство услышит меня" -
это законченное стихотворение.
Впрочем, во мне редактор сидит, у которого правило: "Лучшее редактирование - это сокращение". Может, я и не прав.

Дата и время: 11.09.2012, 19:52:08

Как приятно читать такое в нашей, совсем недавно полыхавшей Беэр-Шеве. Спасибо, Марк!

Дата и время: 11.09.2012, 19:43:46

Отточенная формулировка:
"Но заразны её бездорожья
и бессчётны голгофы ея,
и юродива истина Божья
посреди гопоты и ворья" (!)
Светлана, меня тоже смутили неточные рифмы - расплывчатость начала...

Дата и время: 11.09.2012, 19:32:30

Очень тронуло. Первое - больше.

Дата и время: 11.09.2012, 19:29:55

Достоверно. Очень плотно написано. Спасибо.

Дата и время: 11.09.2012, 19:19:08

И не гой, а просто - гойко...
Мне от этой мысли горько!
Саша, хорошо, как всегда, изобретательно!

Дата и время: 11.09.2012, 18:57:50

Мне немного "неуютны" показались неточные рифмы первых строф - не то чтобы я против таких, но, мне кажется, что здесь согласные на конце рифмующихся строк как-то особенно слышны.
Но заключительные строфы - как электрический разряд, неожиданны и высоки. Люблю такой пафос - как пламя, негромкий.

Дата и время: 11.09.2012, 18:47:21

Вновь пишу Вам не по делу, говоря честно. Ирис, Вот Вы писали о словоизвержении Садовского, что это Oхотный ряд на марше. Согласен, но не забывайте, что это в то же время Канатчиковая дача, Матросская тишина + институт Сербского. А то, что Вы одна откликнулись, печально, но симптоматично.

Дата и время: 11.09.2012, 18:23:54

Первый читатель — первая десятка!

Дата и время: 11.09.2012, 17:58:05

Р. Киплинг всё объяснил насчёт "хвалы и клеветы"... "Равно встречай хвалу и поруганье, не забывая, что язык их ЛЖИВ!"
Насчёт того, что быть знаменитым равно быть поднятым ввысь: Почти все, так называемые, "звёзды" отечественной попсы весьма знамениты, хотя в силу, отсутствия интеллекта, вкуса, музыкальной и общечеловеческой культуры разрушают всё, к чему прикасаются и поэзию, и музыку, и моральные, и нравственные ценности; оставляя после себя руины и свалку, если не сказать хуже. И что же? Это поднимает ввысь? А насчёт "неразвитости" Пастернака. Попробуйте найти у какого-либо другого поэта стихи равные по силе, идущей от совокупности гениальной формы и гениального содержания, циклу стихов Б.Пастернака: "На Страстной", "Рождественская сказка", "Чудо", "Дурные дни", "Магдалина"1; "Магдалина" 2, "Гефсиманский сад"?
Думаю, что не найдёте. Культура, по мнению Н. Бердяева вышла из Культа и к Нему и вернётся и в этом я с ним полностью согласен; если у нас есть будущее. Пастернак здесь опередил всех.

Дата и время: 11.09.2012, 17:41:00

Мне иногда кажется, что дело в 2 опечатках. Может, первоначально было так:

Быть знаменитым некрасиво,
НО это поднимает ввысь.

Далее по тексту. Стал знаменитым, нет нужды следить за порядком в архивах,
бояться потерять какую-ту бумажонку.
Ведь Б.Л. необязательно имел ввиду архив в ЦГАЛИ.
И все совпадает.

Что касается другой знаменитой цитаты, то пропущена точка.
Любить иных — тяжелый крест,
А ты прекрасна. Без извилин.
Понятно, что поэт говорит об абсолютной, без всяких сомнений красоте любимой.
Почему он не захотел устранить неприятную двусмысленность,
мы уже вряд ли узнаем.

Что касается замечания Котельникова, то «убитый» Пастернак остается автором десятков шедевров,
до которых большинству живущим очень трудно дотянуться хотя бы. :)