Роберт Фрост . Войди!

На закате я к лесу пришел
Пел раскатисто дрозд
Над полями был сумрак ещё,
А в лесу – мрак без звёзд.

Не поможет во мраке дрозду
Ловкокрылый полёт -
Не совьет он гнезда в темноте,
Но поёт и поёт .

Умирающий солнечный луч
Не исчез без следа -
Как и прежде он музыкой жив,
Трелью в сердце дрозда.

И во мраке стенает «Войди!»,
Удаляется зов
Скорбной трелью из птичьей груди
В колоннаду стволов.

Только я от сияния звезд
Уходить в этот лес
С приглашеньем бы даже не стал,
А тем более – без.


COME IN
As I came to the edge of the woods,
Thrush music-hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went-
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars:
I would not come in.
1 meant not even if asked,
And I hadn't been.




Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 96546 от 10.12.2012

0 | 1 | 1722 | 24.04.2024. 01:31:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Лиза - мне очень понравилось! Какой у Вас легкий стих! (только "точечки" не забывайте в конце фразы ставить иногда - но это ерунда, конечно: вон. Ахматова-то - вообще поручала свою пунктуацию поклонницам своим расставлять!)

Опять я вспомнила, как читала, как Бродский растолковывал это произведение американским олухам. Вы меня извините за повторы про Бродского - просто я его очень люблю, хоть понимаю процентов на 70. Но мне и этого вполне хватает.