Очень чисто, очень профессионально - и, увы, вполне банально. Аккуратно перечислены общепризнанные достопримечательности, а в заключение - не менее общеизвестная мораль: не нужен мне берег турецкий, и Африка мне не нужна. Вот так, ровненько, гладко, в соответствии с фамилией - уж извините за каламбур - множатся Ваши произведения, неизменно вызывая поток комплиментарных отзывов. Рискуя навлечь на себя общее негодование, осмеливаюсь от этого потока отклониться.
С уважением, В.А.
Отзыв Александра мне очень понравился, полностью к нему присоединяюсь.И знаете, почему? Потому, что поэзия есть правда, а в Вашу искренность верю абсолютно. Не полной гибели всерьёз требуют от поэта, а полной искренности. Будьте счастливы!
чудесное стихотворение.
но хотелось бы, Анна, соблюдения размера: строки получились разностопные (посчитайте слоги), тогда как в оригинале ровные семисловные строки.
по содержанию тоже вопрос: Вы следуете в толковании за кит. комментатором, да? а как же отрицание в начале строки: Не стоит (пить) кубок глубокий.. еще не пьяна, а мысли уже радостные. не так?
в четвертой строке, как мне кажется, сравнение: (как) аромат жуйнао рассеялся, (так и) грезы рассеялись. т.о. получается, в первой части радостное ожидание, во второй - разочарование. не согласны с таким толкованием?
Владимир,
мне понравилась песня, хоть, признаюсь, я не сильна анализировать законы этого жанра.
Но мне слышится мелодия, и она устраняет шероховатости (например, цунами - сынам), звучит припев, делая завершённой песенную строфу (куплет).
Мне не очень понравился последний куплет: не похоже, чтобы Вы и "мил- человек Светлана" согласились, чтобы жизнь прервалась. Я бы ещё подумала над этим куплетом.
Но решать автору.
С уважением
А.М.
Приведу цитату из стихотворения 1943 года Анны Ахматовой:
"В зеркале двойник бурбонский профиль прячет И думает, что он незаменим, Что все на свете он переиначит, Что Пастернака перепастерначит, А я не знаю, что мне делать с ним..."
Как и положено басне - очень даже назидательно!
Так я и понял: даже в гражданских стихах, в пародии и т.п. можно достичь вершин! Как бамбук!
:))))
Забавная параллель из астрологии: неважно какой знак твой, важно - в какой ты октаве (каков ты сам); Будда - Телец, Иисус - Козерог, Дух Святой - Скорпион...
Как всегда, замечательно.
Игорь, я Вас по-прежнему читаю в паузы между основными своими программистскими делами, часто как неизвестный читатель. Работой основной загружена-перегружена...
Вы знайте, что я Ваш верный и преданный читатель-почитатель была, есть и буду.
Надо же, какое совпадение в названиях. У нас на Урале есть река Вишера - приток Камы. Красивая и могучая река.
Олег, хорошая концовка, симпатичный набросок. Посмотри "или поза" - ты имеешь в виду "вне", но сначала читается "поза" как позиция, и это очень запутывает, до смысла надо докапываться.
хочу замолвить словечко за переводы уважаемого Л.Н.Меньшикова, у которого все же есть значительный цикл переводов сунских цы и привести его цитату, которая говорит сама за себя: "общепринятым принципом стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой. Это помогает подойти к проблеме перевода на русский язык китайских стихов со сложной строфой, где (как сказано выше) могут сочетаться стихи разной длины в зависимости от того, на какой мотив написано данное стихотворение (песня, ария). В равностопных стихах при строгом соблюдении описанного выше принципа и по-русски естественно получаются равностопные же стихи. При сложной же строфике стихов цы и цюй соблюдение этого принципа естественно даёт такое же, как в подлиннике, соотношение длинных и коротких строк. Это читатель сможет заметить в переводах написанных на один и тот же мотив стихотворений-цы поэтов Ли Юя (конец X в.) и поэтессы Ли Цин-чжао (XII в.). Как кажется, соблюдение "эквистрофичности" позволяет эффектно подчеркнуть и сходство поэтических настроений у двух поэтов. Любопытно отметить, что идентичность принципа у Л. 3. Эйдлина в его переводах стихов-цы Бо Цзюй-и (начало IX в.) на мотив "Вспоминаю Цзяннань" и в моих переводах стихов-цы Ли Юя на тот же мотив совершенно независимо друг от друга дали одну и ту же строфу. В то же время, абсолютное игнорирование этого принципа, скажем, в переводах И. С. Голубева завершается тем, что строфы в переведённых им цы ("романсах", как он их называет) даже в рядом стоящих стихах на один и тот же мотив совершенно не похожи друг на друга."
и именно трехсложные размеры, Анна, как здесь справедливо было замечено, позволяют соблюсти упомянутый принцип соответствия китайского слога (равно слова) - русской стопе (слову), поскольку русские слова в большинстве двух-трех-сложные, мелодично укладывающиеся в трехсложную стопу. что в конечном итоге и дает эквистрофичность, да?
с уважением,
Оля, без хорошей прополки, сей нахрапистый, укоренённый в чувстве безнаказанности пырей, эти волчцы и чертополохи всех мастей, заглушат наши последние надежды на возрождение настолько, что на свой огород хоть и не выходи! А налицо ведь мародёрство крайней степени – нравственное мародёрство людей, отбирающих право на защиту Святынь в собственном доме.
Георгиевского обидеть, Оля?! Это же, как последние две лепты отобрать у вдовы посередь дороги, ведущей к храму! И видя это не закричать благим матом?
Представьте себе ситуацию: руководство донорского центра, знает, что лаборант ВИЧ-инфицированный, но допускает его к работе.
Дорогой Юрий Арменакович, обаяние ваших негромких и непретенциозных строк заключается, в частности, в том, что питаются они из одного источника вот с этими:
Я усну, и мне приснятся запахи
Мокрой шерсти, снега и огня...
Ну вот хотя бы это: не прошло и полудня с моего комментария Юрию Садовскому - в котором я выразила ему свою поддержку, не называла фамилий, опиралась на факты, которые действительно имели место и их можно документально подтвердить, как Арустамов пишет:"Спасибо за неожиданный ракурс. Того и гляди, Пахомова найдет в юморном окончании стишка аллюзию к знаменитому карамзинскому "Крадут", и пришьет дело на политической подкладке, в чем она большая искусница..."
Поразительная наглость проецировать свои методы на других. Называется: с больной головы на здоровую. Я Арустамовские опусы не читаю и под дулом читать не буду, редкий случай был, когда он всуе Богородицу помянул. Не чистоплотно это все, а лексика фениботная наводит на размышления. Это, ув. модератор Ивашнев - и есть хамство.
А мне тут вспомнилось, как Вы, Александр пришли на мои стихи, посвященные Бродскому с той же фразой: "значит, о евреях стишки!". Ну так у меня памяти поэта написано, и там у нас с Вами состоялся, помните, оч. интересный диалог по евр. вопросу. Тогда я в общем несколько упрощенно и, наверное, наивно описала свое отношение. Но по сути верно. На портале - люди многих национальностей: украинцы, белорусы, татары, русские, болгарин один, те же евреи. Но - они разные. И тут я повторюсь, что совесть - категория вненациональная и внеконфессиональная. В любой нации есть те, кто ее позорит, как и свои гении.
Юрий, простите, что у Вас.
И вовсе не для того, чтобы развивать эту тему далее.
Аня, во исполнение, т.с., предыдущих справедливых замечаний, можно (на скорую руку, конечно) - вот так, например:
Ветер утих, и повсюду цветы опадают.
Снегом нежданным алеют за шторами их лепестки…
Помню, так было всегда, раз айва зацветет –
Грустное время пришло окончанья весны.
Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Только лишь голос кукушки услышу вдали.
Вы таки решили поспорить с историками? Дело это хорошее, конечно. Но вот нет объективных свидетельств, что крейсер стрелял «снарядами». В предписании Антонова-Овсеенко и разъяснении комиссара корабля речь идёт о холостом выстреле. Т.е. не было никакого снаряда. Это важно во многом.
Юрий, по-настоящему прекрасные стихи! Такое же впечатление, как от стихов о русском языке. Я понимаю: творчество - это не одни только шедевры, но ведь у других их вообще нет, а у Вас есть. Поздравляю и спасибо!
Ваш Вячеслав.
Все закончится прежде, чем что-то случится.
Сизари возле горлинок ходят кругами.
Так томительно сладко сосет под ключицей,
Что взаправду покажется: сердце - не камень. -
Cпасибо, Лена.
Очень чиста и полна лиризма интонация этого стихотворения.
К омментарии
Очень чисто, очень профессионально - и, увы, вполне банально. Аккуратно перечислены общепризнанные достопримечательности, а в заключение - не менее общеизвестная мораль: не нужен мне берег турецкий, и Африка мне не нужна. Вот так, ровненько, гладко, в соответствии с фамилией - уж извините за каламбур - множатся Ваши произведения, неизменно вызывая поток комплиментарных отзывов. Рискуя навлечь на себя общее негодование, осмеливаюсь от этого потока отклониться.
С уважением, В.А.
Очень много теплоты, Юрий...
Замечательные стихи, повторюсь...
Zamechatel'no!!!
10+
Отзыв Александра мне очень понравился, полностью к нему присоединяюсь.И знаете, почему? Потому, что поэзия есть правда, а в Вашу искренность верю абсолютно. Не полной гибели всерьёз требуют от поэта, а полной искренности. Будьте счастливы!
чудесное стихотворение.
но хотелось бы, Анна, соблюдения размера: строки получились разностопные (посчитайте слоги), тогда как в оригинале ровные семисловные строки.
по содержанию тоже вопрос: Вы следуете в толковании за кит. комментатором, да? а как же отрицание в начале строки: Не стоит (пить) кубок глубокий.. еще не пьяна, а мысли уже радостные. не так?
в четвертой строке, как мне кажется, сравнение: (как) аромат жуйнао рассеялся, (так и) грезы рассеялись. т.о. получается, в первой части радостное ожидание, во второй - разочарование. не согласны с таким толкованием?
Прекрасны переливы Вашей мысли...
С уважением, Ольга.
Прекрасная лирика, но, на мой взгляд, не философская, и даже не любовная. Просто лирика в чистом ее виде. :)
Спасибо всем за отзывы и замечания.
Каким он был, таким остался,
Б. Пастернак, поэт лихой...
Зачем он снова мною прочитался,
Зачем нарушил мой покой?
Затем опять в его утратах
Его хотел я обвинить?
В одном, в одном я только виноватый,
Что нету сил его забыть.
Свою строку с его строкою
Я, как умел, так и связал,
Но я ведь жил, я жил его судьбою,
Я столько лет его читал.
Я ждал, когда наступят сроки,
И все увидят, что и как.
И горьки мне, горьки людей упреки,
Что мной обижен Пастернак.
И эти за него обиды,
И эти горести - на кой?
Смотрите все - душа моя открыта,
Самой поэзии одной.
Никто понять не догадался,
Что двигает моей рукой...
Каким он был, таким он и остался,
Но он и дорог мне такой.
Владимир,
мне понравилась песня, хоть, признаюсь, я не сильна анализировать законы этого жанра.
Но мне слышится мелодия, и она устраняет шероховатости (например, цунами - сынам), звучит припев, делая завершённой песенную строфу (куплет).
Мне не очень понравился последний куплет: не похоже, чтобы Вы и "мил- человек Светлана" согласились, чтобы жизнь прервалась. Я бы ещё подумала над этим куплетом.
Но решать автору.
С уважением
А.М.
Интересно. Хотя и не всё понятно. Зато есть простор для предположений.
Приведу цитату из стихотворения 1943 года Анны Ахматовой:
"В зеркале двойник бурбонский профиль прячет И думает, что он незаменим, Что все на свете он переиначит, Что Пастернака перепастерначит, А я не знаю, что мне делать с ним..."
Как и положено басне - очень даже назидательно!
Так я и понял: даже в гражданских стихах, в пародии и т.п. можно достичь вершин! Как бамбук!
:))))
Забавная параллель из астрологии: неважно какой знак твой, важно - в какой ты октаве (каков ты сам); Будда - Телец, Иисус - Козерог, Дух Святой - Скорпион...
Как всегда, замечательно.
Игорь, я Вас по-прежнему читаю в паузы между основными своими программистскими делами, часто как неизвестный читатель. Работой основной загружена-перегружена...
Вы знайте, что я Ваш верный и преданный читатель-почитатель была, есть и буду.
Надо же, какое совпадение в названиях. У нас на Урале есть река Вишера - приток Камы. Красивая и могучая река.
С симпатией,
Юра, отчётливо слышен стук вагонных колёс. Амфибрахий, не амфибрахий. но всё равно здорово!
Олег, хорошая концовка, симпатичный набросок. Посмотри "или поза" - ты имеешь в виду "вне", но сначала читается "поза" как позиция, и это очень запутывает, до смысла надо докапываться.
хочу замолвить словечко за переводы уважаемого Л.Н.Меньшикова, у которого все же есть значительный цикл переводов сунских цы и привести его цитату, которая говорит сама за себя: "общепринятым принципом стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой. Это помогает подойти к проблеме перевода на русский язык китайских стихов со сложной строфой, где (как сказано выше) могут сочетаться стихи разной длины в зависимости от того, на какой мотив написано данное стихотворение (песня, ария). В равностопных стихах при строгом соблюдении описанного выше принципа и по-русски естественно получаются равностопные же стихи. При сложной же строфике стихов цы и цюй соблюдение этого принципа естественно даёт такое же, как в подлиннике, соотношение длинных и коротких строк. Это читатель сможет заметить в переводах написанных на один и тот же мотив стихотворений-цы поэтов Ли Юя (конец X в.) и поэтессы Ли Цин-чжао (XII в.). Как кажется, соблюдение "эквистрофичности" позволяет эффектно подчеркнуть и сходство поэтических настроений у двух поэтов. Любопытно отметить, что идентичность принципа у Л. 3. Эйдлина в его переводах стихов-цы Бо Цзюй-и (начало IX в.) на мотив "Вспоминаю Цзяннань" и в моих переводах стихов-цы Ли Юя на тот же мотив совершенно независимо друг от друга дали одну и ту же строфу. В то же время, абсолютное игнорирование этого принципа, скажем, в переводах И. С. Голубева завершается тем, что строфы в переведённых им цы ("романсах", как он их называет) даже в рядом стоящих стихах на один и тот же мотив совершенно не похожи друг на друга."
и именно трехсложные размеры, Анна, как здесь справедливо было замечено, позволяют соблюсти упомянутый принцип соответствия китайского слога (равно слова) - русской стопе (слову), поскольку русские слова в большинстве двух-трех-сложные, мелодично укладывающиеся в трехсложную стопу. что в конечном итоге и дает эквистрофичность, да?
с уважением,
невероятно проникающе глубоко и колоритно, притом что чудесным образом обращает читателя к самому себе, что на мой взгляд высшее мастерство.
волнующие волны целования )))
действительно - мания, я бы даже сказала: жизнемания. со всеми вытекающими.
здорово. спасибо!
Оля, без хорошей прополки, сей нахрапистый, укоренённый в чувстве безнаказанности пырей, эти волчцы и чертополохи всех мастей, заглушат наши последние надежды на возрождение настолько, что на свой огород хоть и не выходи! А налицо ведь мародёрство крайней степени – нравственное мародёрство людей, отбирающих право на защиту Святынь в собственном доме.
Георгиевского обидеть, Оля?! Это же, как последние две лепты отобрать у вдовы посередь дороги, ведущей к храму! И видя это не закричать благим матом?
Представьте себе ситуацию: руководство донорского центра, знает, что лаборант ВИЧ-инфицированный, но допускает его к работе.
Дорогой Юрий Арменакович, обаяние ваших негромких и непретенциозных строк заключается, в частности, в том, что питаются они из одного источника вот с этими:
Я усну, и мне приснятся запахи
Мокрой шерсти, снега и огня...
Ну вот хотя бы это: не прошло и полудня с моего комментария Юрию Садовскому - в котором я выразила ему свою поддержку, не называла фамилий, опиралась на факты, которые действительно имели место и их можно документально подтвердить, как Арустамов пишет:"Спасибо за неожиданный ракурс. Того и гляди, Пахомова найдет в юморном окончании стишка аллюзию к знаменитому карамзинскому "Крадут", и пришьет дело на политической подкладке, в чем она большая искусница..."
Поразительная наглость проецировать свои методы на других. Называется: с больной головы на здоровую. Я Арустамовские опусы не читаю и под дулом читать не буду, редкий случай был, когда он всуе Богородицу помянул. Не чистоплотно это все, а лексика фениботная наводит на размышления. Это, ув. модератор Ивашнев - и есть хамство.
А мне тут вспомнилось, как Вы, Александр пришли на мои стихи, посвященные Бродскому с той же фразой: "значит, о евреях стишки!". Ну так у меня памяти поэта написано, и там у нас с Вами состоялся, помните, оч. интересный диалог по евр. вопросу. Тогда я в общем несколько упрощенно и, наверное, наивно описала свое отношение. Но по сути верно. На портале - люди многих национальностей: украинцы, белорусы, татары, русские, болгарин один, те же евреи. Но - они разные. И тут я повторюсь, что совесть - категория вненациональная и внеконфессиональная. В любой нации есть те, кто ее позорит, как и свои гении.
Юрий, простите, что у Вас.
И вовсе не для того, чтобы развивать эту тему далее.
Аня, во исполнение, т.с., предыдущих справедливых замечаний, можно (на скорую руку, конечно) - вот так, например:
Ветер утих, и повсюду цветы опадают.
Снегом нежданным алеют за шторами их лепестки…
Помню, так было всегда, раз айва зацветет –
Грустное время пришло окончанья весны.
Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Только лишь голос кукушки услышу вдали.
С пожеланиями,
А.К.
Вы таки решили поспорить с историками? Дело это хорошее, конечно. Но вот нет объективных свидетельств, что крейсер стрелял «снарядами». В предписании Антонова-Овсеенко и разъяснении комиссара корабля речь идёт о холостом выстреле. Т.е. не было никакого снаряда. Это важно во многом.
Впрочем, вы и слёзы от соплей не отличаете :-)
Вот если бы наяву украли...
У Вас могут...
С уважением, Владимир
Юрий, по-настоящему прекрасные стихи! Такое же впечатление, как от стихов о русском языке. Я понимаю: творчество - это не одни только шедевры, но ведь у других их вообще нет, а у Вас есть. Поздравляю и спасибо!
Ваш Вячеслав.
короче, у всех переводчиков Рильке в пушку. Неужели и Гелескул, Слава? А я так его люблю...
Потрясающие стихи. Понимаешь, что и сказать и добавить будет нечего, если сделать попытку ремейка тех же сюжетов.
Когда об обыкновенном говорят необыкновенно - это всегда производит впечатление.
Все закончится прежде, чем что-то случится.
Сизари возле горлинок ходят кругами.
Так томительно сладко сосет под ключицей,
Что взаправду покажется: сердце - не камень. -
Cпасибо, Лена.
Очень чиста и полна лиризма интонация этого стихотворения.
С уважением, С.Ш.