Как жаль ...
Как жаль, что я фактически не знал, прошел мимо такого поэта.
Имя слышал.
Но, кажется, раньше ни одного стихотворения так толком и не прочел.
Как хорошо, что все таки успел и в этой жизни на встречу с ним.
Благодаря автору этого эссе.
Которое на все сужающейся тропе среди подступающей тьмы стало таким ясным указателем, прозвучало таким внятным призывом, что пренебречь им было невозможно.
Я последовал и ему, и всем светящимся ровным и сильным светом ссылкам.
Я наконец-то добрался до текстов на авторской страничке поэта.
И до других его текстов.
Я увидел, что и при жизни далеко не все его понимали и откликались на его стихи.
Но что и друзей и почитателей у него было немало.
Теперь я знаю немного о поэте Игоре Лавленцеве.
О его человеческом мужестве, о его поэтическом даре.
Не пропавшем втуне, обретшем такое запредельное воплощение.
Пусть оттягивает мои полы фальшивое злато лживо приблизительных слов.
В самый потаенный кармашек на левой стороне груди я спрячу сокровенные строчки Игоря Лавленцева.
Я читал эту статью и меня все время не покидало ощущение.
Она написана не умом и даже не сердцем.
Душой.
Щедрость цитат позволяет удерживать равновесие, соблюдать точный баланс.
Между высоким словом поэта и высоким словом о нем.
Едва успеваешь потрясенно вынырнуть из отрывка текста, осознать неотразимо убедительный взгляда поэта на мир и свет, как сразу же погружаешься во взгляд комментатора на поэта, в его мысли о поэте, облаченные в столь же безупречно поэтическую словесную оболочку.
Не могу не сказать об этом.
Всякий раз сталкиваясь с записями Ольги, я неизменно поражаюсь уровнями ее взаимодействия с материалом.
Уровнем проникновения, уровнем понимания, уровнем изъяснения.
И все таки самое главное в этих заметках - сам Поэт.
Игорь Лавленцев.
Он предстает здесь во всем своем человеческом величии и забыть о нем будет уже невозможно.
Думаю, что фигура такого поэтического масштаба, как Игорь Лавленцев, вовсе не нуждается в каком-то помпезном и пафосном монументе.
Но ему (а еще больше нам) крайне необходимы скромные памятники, которые возводит каждый любящий его читатель.
Памятники памяти и любви.
Как это всё близко для души - старый родительский дом и старые яблони, которые сажал отец полвека назад. И ещё цветут, и ещё плодоносят. В этом году была на родине - всё сердцу мило, искала следы и приметы давнего детства, когда было тепло и солнечно от родительской любви. Спасибо, Надежда, эти воспоминания - наш золотой запас, с которым не страшны годы и невзгоды.
Нина Гаврилина
Женя, я все понял, кроме слова "фрам", а без него ничего не понять!
Леша Торхов передал мне твою новую книжку, спасибо, молодец, что пишешь и издаешь. Прочитаю - отпишу. С неизменной симпатией.
1. Они придумали манипулятор-мышь. Но это не популярное знание.
2. То дерево ведь не было «познания добра и зла» у Ньютона. Т.е. байка про логотип скорей всего только отговорка у них, чтоб не дразнить верующих, а уточнить уже не у кого, Джобс умер.
3. Если в Ньютоне ударный слог первый, то рифма проходит (наверное?). Если же ударение ломоносовское, то в школе учили говорить Эппл.
Короче, ниасилил я это место, Алексей Игоревич.
Если влюбляются даже монахи,
кто покарает малюсеньких нас?
Алексей!
Понравилось Ваше стихотворение, где образ лепится неологизмами (такие неологизмы, изобретённые для разового использования, называются окказиональными). Работа со словом напомнила новаторов стиха 12-20-х годов прошлого столетия. Каждая группка тогда называла себя по-своему, а с высоты столетия видишь, что все они похожи своим желанием изменить стиль стихов, уж очень законсервированных к тому времени.
Природа в переходный период действительно "недо" и "полу", а город "шипорезинен", а "календарь январеет".
Сергей!
Поэма, созданная средствами речевой характеристики, - это очень впечатляет. Сатирический эффект создаётся использованием вполне современной речи в устах несовременных героев. Когда я порой читаю стихи на библейские темы, где библейские герои и героини говорят, словно наши современники на коммунальной кухне, я поражаюсь глухоте авторов, не чувствующих, что они создают комедию вместо трагедии. не чувствющих, что слово в устах героев выдаёт их вполне современное нутро. А вы использовали речь по назначению, и получился замечательный эффект.
А.М.
В городском центре Софии, Эд, на расстоянии около 500 кв.м, сожительствуют православный храм, католическая церковь, синагога, мусульманская мечеть и протестантская церковь. Думаю что у нас "мирятся купол и купол друг с другом".
Наблюдать движения мух и ничего не делать (в реале, не во сне) - это болгарский национальный спорт, дорогоя Наталья. Потому что мы самый поэтический народ в мире :)
Люда, полностью разделяю Вашу явную симпатию к трудолюбивым, свободолюбивым и мирным людям — чехам! Но я не в курсе этих переименований. Сперва мне показалось, что речь идет о переименовании аэропорта, которому присвоили имя одного из крупнейших наших современников — Вацлава Гавела, но быстро осознал ошибку. Ваш.
Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin Валерий Игнатович 2012-10-11 19:51:50
Спасибо, Наталия, тем, кто заинтересуется, ссылка не помешает, там пишут, что "Сравнение текстов Пушкина и Байрона позволяет обнаружить диалог, перекличку". При этом, позиция Александра Сергеевича мне ближе...
Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin Корди Наталия 2012-10-11 21:23:36
Валерий, интересно, что я обнаружила статью после того, как обнаружила сходство))). Перекличка всегда присутствует у равновеликих поэтов. К примеру, Дикинсон-Цветаева-Ахматова. Но во всех ли случаях это перекличка? В данном случае я заподозрила Пушкина))). Байроновское стихотворение написано раньше. А пушкинское появилось после перевода Тютчева. Навеяно, так сказать. Переводом текст Александра Сергеевича не назовёшь, но и не сопоставить трудно. С уважением, НК
Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin Валерий Игнатович 2012-10-12 00:49:28
Да, совершенно верно, спасибо за интересные параллели, а Пушкину спасибо за умение найти неформальный подход к решению проблемы, качество, которое в наше время - страшный дефицит. А ведь без этого качества нас ждет обратная эволюция...
Меня, дорогая Наталья, в силу моей испорченности(см. здесь ), смущает звуковой ряд в названии стихотворения и в последней его строке.
Подвизаюсь кое-где Бабкой-Ёжкой ;-))), не обессудьте.
К омментарии
Оля, спасибо Вам за теплые, талантливые, и весьма своевременные строки о прекрасном поэте и мужественном человеке.
С уважением,
Юрий.
Симпатичные находки, Эдуард :) А первая строфа - прелесть!
Как жаль ...
Как жаль, что я фактически не знал, прошел мимо такого поэта.
Имя слышал.
Но, кажется, раньше ни одного стихотворения так толком и не прочел.
Как хорошо, что все таки успел и в этой жизни на встречу с ним.
Благодаря автору этого эссе.
Которое на все сужающейся тропе среди подступающей тьмы стало таким ясным указателем, прозвучало таким внятным призывом, что пренебречь им было невозможно.
Я последовал и ему, и всем светящимся ровным и сильным светом ссылкам.
Я наконец-то добрался до текстов на авторской страничке поэта.
И до других его текстов.
Я увидел, что и при жизни далеко не все его понимали и откликались на его стихи.
Но что и друзей и почитателей у него было немало.
Теперь я знаю немного о поэте Игоре Лавленцеве.
О его человеческом мужестве, о его поэтическом даре.
Не пропавшем втуне, обретшем такое запредельное воплощение.
Пусть оттягивает мои полы фальшивое злато лживо приблизительных слов.
В самый потаенный кармашек на левой стороне груди я спрячу сокровенные строчки Игоря Лавленцева.
Я читал эту статью и меня все время не покидало ощущение.
Она написана не умом и даже не сердцем.
Душой.
Щедрость цитат позволяет удерживать равновесие, соблюдать точный баланс.
Между высоким словом поэта и высоким словом о нем.
Едва успеваешь потрясенно вынырнуть из отрывка текста, осознать неотразимо убедительный взгляда поэта на мир и свет, как сразу же погружаешься во взгляд комментатора на поэта, в его мысли о поэте, облаченные в столь же безупречно поэтическую словесную оболочку.
Не могу не сказать об этом.
Всякий раз сталкиваясь с записями Ольги, я неизменно поражаюсь уровнями ее взаимодействия с материалом.
Уровнем проникновения, уровнем понимания, уровнем изъяснения.
И все таки самое главное в этих заметках - сам Поэт.
Игорь Лавленцев.
Он предстает здесь во всем своем человеческом величии и забыть о нем будет уже невозможно.
Думаю, что фигура такого поэтического масштаба, как Игорь Лавленцев, вовсе не нуждается в каком-то помпезном и пафосном монументе.
Но ему (а еще больше нам) крайне необходимы скромные памятники, которые возводит каждый любящий его читатель.
Памятники памяти и любви.
Ольга Пахомова-Скрипалева создала один из них.
Спасибо.
Спасибо, Ольга, за вдумчивую память.
+
Как это всё близко для души - старый родительский дом и старые яблони, которые сажал отец полвека назад. И ещё цветут, и ещё плодоносят. В этом году была на родине - всё сердцу мило, искала следы и приметы давнего детства, когда было тепло и солнечно от родительской любви. Спасибо, Надежда, эти воспоминания - наш золотой запас, с которым не страшны годы и невзгоды.
Нина Гаврилина
Женя, я все понял, кроме слова "фрам", а без него ничего не понять!
Леша Торхов передал мне твою новую книжку, спасибо, молодец, что пишешь и издаешь. Прочитаю - отпишу. С неизменной симпатией.
А я на транскрипции надкусана залип.
Чего смутило:
1. Они придумали манипулятор-мышь. Но это не популярное знание.
2. То дерево ведь не было «познания добра и зла» у Ньютона. Т.е. байка про логотип скорей всего только отговорка у них, чтоб не дразнить верующих, а уточнить уже не у кого, Джобс умер.
3. Если в Ньютоне ударный слог первый, то рифма проходит (наверное?). Если же ударение ломоносовское, то в школе учили говорить Эппл.
Короче, ниасилил я это место, Алексей Игоревич.
Если влюбляются даже монахи,
кто покарает малюсеньких нас?
А здесь порадовался от души :-)
Всем откликнувшимся и высоко оценившим стихи выражаю свою благодарность!
С уважением,
Юрий.
Алексей!
Понравилось Ваше стихотворение, где образ лепится неологизмами (такие неологизмы, изобретённые для разового использования, называются окказиональными). Работа со словом напомнила новаторов стиха 12-20-х годов прошлого столетия. Каждая группка тогда называла себя по-своему, а с высоты столетия видишь, что все они похожи своим желанием изменить стиль стихов, уж очень законсервированных к тому времени.
Природа в переходный период действительно "недо" и "полу", а город "шипорезинен", а "календарь январеет".
Успехов Вам!
А.М.
Светлее стало на душе! Спасибо!
Детишки, собаки... (а ещё, по секрету, сил нет, как люблю лошадей!)
Сергей!
Поэма, созданная средствами речевой характеристики, - это очень впечатляет. Сатирический эффект создаётся использованием вполне современной речи в устах несовременных героев. Когда я порой читаю стихи на библейские темы, где библейские герои и героини говорят, словно наши современники на коммунальной кухне, я поражаюсь глухоте авторов, не чувствующих, что они создают комедию вместо трагедии. не чувствющих, что слово в устах героев выдаёт их вполне современное нутро. А вы использовали речь по назначению, и получился замечательный эффект.
А.М.
Леша, за рифмовку исландского вулкана, если не премия Нобеля, так Книга Гиннеса!
Всё правильно...
К сожалению, даже в храме, который делят, не живут мирно. Но верить хочется. Спасибо, Эд!
Сережа, я насладилась! Спасибо! Жаль, нельзя больше 10!
В городском центре Софии, Эд, на расстоянии около 500 кв.м, сожительствуют православный храм, католическая церковь, синагога, мусульманская мечеть и протестантская церковь. Думаю что у нас "мирятся купол и купол друг с другом".
Конечно, не совсем солнечно :)
Наблюдать движения мух и ничего не делать (в реале, не во сне) - это болгарский национальный спорт, дорогоя Наталья. Потому что мы самый поэтический народ в мире :)
В копилку...
Если б знал ты, Париж, как к лицу тебе русский язык!...
Божья рука писала...
Лёш, сильно...
Прямо в душу, Наташ...
Отличные стихи, хотя философия спорная. А в название просится: "Баллада на троих". Удач.
Повальное увлечение французским русской знати
«Увлечением» это назвать сложно. Многие так и вообще русского языка не знали. И это было сознательным вполне решением.
Потом Высоцкий спел: «В общественном парижском туалете есть надписи на русском языке!»
Люда, полностью разделяю Вашу явную симпатию к трудолюбивым, свободолюбивым и мирным людям — чехам! Но я не в курсе этих переименований. Сперва мне показалось, что речь идет о переименовании аэропорта, которому присвоили имя одного из крупнейших наших современников — Вацлава Гавела, но быстро осознал ошибку. Ваш.
Так и есть: 10!
Геннадий
Особо отмечаю второе стихотворение.
Геннадий
Без всяких фокусов, но свежо.
Геннадий
Замечательные строки, читаются на одном дыхании!
Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
Корди Наталия 2012-10-08 23:43:01
As o’er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view’st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is buried here.
George Gordon Byron
Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
Валерий Игнатович 2012-10-09 02:20:06
Как скучен Байрон, Пушкин веселее:
В трагедиях его заметен свет;
Пусть волны Леты унесут скорее
Очередной, из меди, силуэт,
Но пусть бы все не зарастала та,
Которую идешь, не уставая,
Народная, к писателю, тропа,
И что б ее, мостя, не затоптали,
А то тропинки в сумрачных аллеях
У нас камнями, в клеточку, мостят,
Но от того становится грустнее,
Идешь ведь погулять не на парад...
А тем, что мы надменность поощряем,
Нерукотворный памятник теряем.
Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
Корди Наталия 2012-10-11 11:27:59
ОБ ОДНОМ БАЙРОНИЧЕСКОМ МОТИВЕ У ПУШКИНА
(Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Opuscula glottologica professori Cyrillo Timofeiev ab discipulis dedicata. - М., 2002. - С. 45-47)
http://www.philology.ru/literature2/shapoval-02b.htm
Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
Валерий Игнатович 2012-10-11 19:51:50
Спасибо, Наталия, тем, кто заинтересуется, ссылка не помешает, там пишут, что "Сравнение текстов Пушкина и Байрона позволяет обнаружить диалог, перекличку". При этом, позиция Александра Сергеевича мне ближе...
Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
Корди Наталия 2012-10-11 21:23:36
Валерий, интересно, что я обнаружила статью после того, как обнаружила сходство))).
Перекличка всегда присутствует у равновеликих поэтов. К примеру, Дикинсон-Цветаева-Ахматова. Но во всех ли случаях это перекличка? В данном случае я заподозрила Пушкина))). Байроновское стихотворение написано раньше. А пушкинское появилось после перевода Тютчева. Навеяно, так сказать. Переводом текст Александра Сергеевича не назовёшь, но и не сопоставить трудно.
С уважением,
НК
Re: What does my name mean to you…: Что в имени тебе моем… - A. Pushkin
Валерий Игнатович 2012-10-12 00:49:28
Да, совершенно верно, спасибо за интересные параллели, а Пушкину спасибо за умение найти неформальный подход к решению проблемы, качество, которое в наше время - страшный дефицит. А ведь без этого качества нас ждет обратная эволюция...
Меня, дорогая Наталья, в силу моей испорченности(см. здесь ), смущает звуковой ряд в названии стихотворения и в последней его строке.
Подвизаюсь кое-где Бабкой-Ёжкой ;-))), не обессудьте.