
А может быть и уходить не надо?
А быть всегда: как теплый хлеб, как свет,
Пора цветенья, время листопада,
Высокий незаконченный сонет.
Уйдешь, так в рай – я в пекло б не пустила –
Уж если уходить, так только в рай.
И коль мне горе душу ослепило,
Оставь меня среди пернатых стай:
Их крылья мне лицо овеют нежно,
И я тебя за ангела почту,
И верою, любовью и надеждой
Заполню неживую пустоту.
О, слепота, нежданная награда!
А может быть и уходить не надо?
Перевод с белорусского
***
Кацярына Глухоуская
Санет
А хочаш - заставайся назаўсёды!
Як цёплы пыл, як мягкі хлеб, як свет.
Так, можа быць, задумлена прыродай,
Як светлы незавершаны санет.
Сыходзь у Рай - я не пускаю ў пекла.
Калі сыходзіш, то сыходзь у Рай.
Але прашу: пакуль душа аслепла,
Пакінь яе сярод птушыных зграй.
Я буду слухаць шоргат крыл і верыць,
Што побач ты, што ты анёлам стаў.
І буду цалаваць чужое пер'е,
Нібыта ты мяне не пакідаў.
О, дзякуй слепаце з такой нагоды!
А хочаш - заставайся назаўсёды.
Красиво!
Сомнительны только "Их крылья" (Крылья стай?).
Спасибо Вам, Ирис! Я понял, что владею белорусским. А владеть лишней "мовой" это всегда дополнительное счастье. :-)
Дорогая Ирис,
пишу, чтобы отозваться на сонет. Отозваться душой, а не только словом.
Но у меня есть и совершенно прагматическая цель: Ваш электр. адрес не сработал, моё письмо, на мой взгляд, важное, тут же вернулось назад.
Если это возможно, напишите мне по моему адресу пару слов. И я отвечу на ВАш адрес.
А.М.
Чудесно, Ирис! Стихотворение буквально выдохнуто. А никак не вышло срифмовать "пекло-ослепла"?
Уйдешь, так в рай – не отпущу я в пекло –
Уж если уходить, так только в рай.
И если уж душа моя ослепла,
Оставь меня среди пернатых стай: