К омментарии

Спасибо, Сергей! Спасибо, Екатерина! Всегда интересно узнать, попытаться понять, как и зачем человек приходит в Поэзию.


Алёна, есть у кого учиться жить в мире с самим собой. Like it!

Спасибо!

 

Живу одиноко, спокойно

                                средь горных вершин.

Над жёсткой постелью моею

                                  небес балдахин.

Свободен, как ветер,

                                  который везде и ничей.

Товарищем мне лишь бессонный

                                          хрустальный ручей.


Спасибо, Иван Михайлович!

 

Я думал, это я имел!

А оказалось-то на деле –

это они меня имели!

Быть ''поиметым'' мой удел…

 

В любви, как люди говорят –

всего важнее результат. ))


Речь-то идет о бумажной книге, какую ссыль вы предлагаете сократить до одного слова и что с этим словом делать читателю? Если уж печатать, то ссылку вида: https://poezia.ru/authors/obg - и никак иначе. Если создавать электронную книгу, то ссылками можно делать непосредственно имена-фамилии авторов, а не писать ссылки рядом, над и под. Но об электронной книге речи не шло.

Спасибо, дорогая Алёна!

Конкурс видел. Если получится - приму участие.

Давно не появлялся? Не так уж и давно. )) У меня всё в порядке. Просто врачи, с их дурацкими операциями, (Шучу. Они волшебники.) и близкие, с их безжалостно-железной заботой, не оставляют времени на вдумчивое чтение стихов и переводов. С интересом читаю комментарии и заглядываю в литсалон. Такая вот Прутерапия. Я серьёзно. (Смеяться не разрешают. Если не врут – от смеха швы расходятся))

Удачи в конкурсе. Я буду за Вас голосовать.

...оно не совсем так, ссыль можно легко сократить до одного имени, просто оставив нужное, даже например  Елена  вместо полного
Поэзия.ру - Елена Ступникова(Апполонова)
а
 можно оставить и как есть это же будет мелким курсивом... (но это я так к слову)... :о)

Уважаемая Алена!

Некоторое время назад я занимался использованием и внедрением продуктов фирмы ABBYY. Для этого совершенно необязательно знать имена программистов. А вот изучить принципы устройства этой системы по соответствующим курсам и документам – совершенно необходимо. ABBYY уже более пятнадцати лет является лидером в разработке и продвижении решений в области искусственного интеллекта, хотя меня эта программа интересовала с точки зрения автоматизации документооборота. Общая концепция разработки такая: «От листа на одном языке до листа на другом языке». Был придуман и разработан продукт, автоматизирующий весь цикл перевода документа — от сканирования, распознавания и коррекции до перевода. Поэтому говорить о ИИ в области перевода текстов без знания продуктов ABBYY попросту невозможно.

Другое дело, если имеется в виду перевод художественной литературы. Фирма эти вопросы не рассматривает. И не только по причине невостребованности на рынке труда, но и по причине уникальной сложности данной задачи. Академик Гаспаров первым сформулировал определенные принципы машинного перевода поэзии. Если Вы подскажете мне кого-то более значительного в этой области, буду признателен (могу и не знать некоторые новые имена и какие-то новые разработки). Вот собственно и все.

Ваш И.Б.

Иван Михайлович, оно было бы хорошим, и кажется хорошим, это предложение, будь у всех авторов простые, как у Вас (/obg), адреса ссылок. А такое: /pitirimov - поди еще набери без ошибок. Но я подумаю, дело не в удорожании. И о вашем участии тоже. 

...Влад, возможно моя мысля и была продиктована желанием акцентировать эндемичность этого нашего с вами ареала... ну, а полагаться на решение свыше это не только наше право но и священная обязанность... :о)

неандертализм или неоандертализм, или даже Нео-андертализм, стиль просматривается, а есть стиль, есть и имя. не к этому ли стремится каждый, взявшийся за перо, профессионал или любитель?
кстати, вопрос, Сергей, что отличает, на Ваш взгляд, эти две, так сказать, стадии окукливания?
спасибо за Ваш рассказ, и Вам, и Екатерине, очень интересно всегда узнавать что-то из "жизни замечательных людей", и стихи уже несколько по-другому воспринимаются, не отвлеченно, но играя красками.
и ракурс Екатерина выбрала, кмк, весьма тонкий и человеческий.
спасибо,

Доброго дня, Иван Михайлович.
На мой взгляд, причинно- следственные связи читательского интереса противоположны.
Виртуальный интерес становится осязаемым воплощением. Субъективно, конечно.
Поэзия.ру мне кажется эндемичным ареалом.
Оттого глобальные процессы вызывают некоторое опасение.
Полагаемся на мудрость и опытность нашего руководителя.

Дорогая Алёна!
Сердечное спасибо! Вы потрудилиссь, а я поленился поискать что-нибудь из русских песеных припевок, вроде цыганских -Ай нэ  нзэ...
 Наверное, автор знал эти шекспирвские нонни...
Думаю, оставлю.
Ещё раз спасибо!

– дорогая редакция, в смысле уважаемый Александр, в связи с предполагаемым долгожданным выпуском работ авторов интернет-портала Poezia.ru, я тут подумал и вот что предлагаю – под именем (фамилией) каждого публиканта сборника  помещать ссылку на его титульную страничку, надеясь что это, не увеличивая расходов на издание, позволит заинтересовавшимся (и естественно дружащим с инетом) лицам пошире ознакомиться с творчеством представленных авторов...
как вы на это смотрите?..

– ага, хорошие стихи читать вдвойне приятно,
но то чего не признают, неплохо тоже знать,
и я читаю всё подряд, туда, сюда обратно,
воображая сам себя избранникам
под стать... :о))

какая прелесть, Сергей, этот Ваш ИИ! ))
чудесные, чудесные переводы:
А если доль,
То - масла роль. !
не ожидала, честно сказать. где-то видела стихи ИИ -- вполне удобоваримые. думала, и тут будет нечто подобное. спасибо за эксперимент. думаю, "безработица" нашему брату грозить еще долго не будет. )) но насчет "чего здесь не хватает?" я бы не сказала, что души, пара пассажей вполне сойдет за душевные:
Что есть – бери,

Когда внутри
Есть горький стон..
или
Мой дар таков -
Миг нежных слов...
-- может быть чувства (мысли, связности, языка, слова)?
главное, что он готов учиться! :)

а Вы можете с определенностью назвать конкретных программистов продемонстрированной здесь программы, уважаемый Игорь? Вы считаете, что во всем мире один Гаспаров виноват во всем?
я лично вижу здесь общепринятые принципы поэт. перевода. но Вам видней. я-то знаю, что ничего не знаю.
успехов в делании слона :)

да, Лев Владимирович,
посмотрела: Википедия утверждает, что это популярный, не имеющий смысла рефрен: "Hey nonny nonny" or variations, a nonsense refrain popular in English music during the Elizabethan era.
поискала примеры переводов, нашла из Шекспира:
из песенок Офелии:
They bore him barefac’d on the bier

Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

перевод М. Лозинского:
Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем».
Прощай, мой голубь!

Надо петь: «Да, да, да!»
Так поется всегда.

другой пример из "Много шума..."В. Ш.:

Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

перевод Т. Щепкиной-Куперник:
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный.

на мой взгляд, оба варианта сомнительные. но и нонни не оч. понятная. наверное, можно перевести как фа-фа-фа, ла-ла-ла или трам-пам-пам или что-то в этом духе? :)
но решение за переводчиком.

Дата и время: 28.01.2025, 16:21:56

– о это да, Ир, дотошнее его только Ткаченко... :о)))

Дата и время: 28.01.2025, 15:17:52

– всё на Земле без измененья,
вопрос открытый быть – не быть,
не продаётся вдохновенье,
дык рифмы можно
прикупить...

хоть с куплей и продажей строго,
аптек и фонарей щаз много...

Дата и время: 28.01.2025, 15:04:47

Здравствуйте. Когда вы копируете текст произведения и Поэмбука, к нам на сайт попадает лишний код, включая ссылку на Поэмбук (она там зашита в конце кода для защиты от копирования), и на странице с публикацией у нас появляется вот такая серая плашка. Лучше копировать текст из любого текстового редактора (Word и т.п.). Отредактируйте, пожалуйста. Спасибо за понимание.

Дата и время: 28.01.2025, 13:25:09

А у меня прабабка и прадед из смоленской области).
Так что и я одной ногой там, рядом с ними, а теперь и с Вами).
Молитвенность - она, вероятно, свойственна порой  даже  неверующему человеку.  Главное, чтобы человек любил.
Спасибо, дорогой Владимир! Рад Вам.

Дата и время: 28.01.2025, 13:07:49

Так по-разному проговорило в каждом из этих стихов русское сердце... И всякий раз искренне и глубоко. Поэзия оттенков проживаемых дней и смыслов, повседневная молитвенность, когда вся наша жизнь хотела бы стать для каждого из нас по-своему святым событием. Спасибо, дорогой Владимир, и за вашего ангела "с красными ногами", я ведь тоже смоленский мужик.

– и дали Виталию клифт полосатый с бубновым тузом на спине... :о((

Дата и время: 28.01.2025, 11:07:56

Это всего лишь случайная картинка из интернета. Стих ниже. 
Впечатлена вашей дотошностью :)

Дата и время: 28.01.2025, 11:03:29

Большое спасибо, Виктор! 
И Вам - успехов и вдохновения! :)

Благодарю, Александр Викторович! Буду стараться. Правда, не всё удаётся сохранить. К примеру, в этом сонете исчез образ дождя (слёз). Но мне хотелось обязательно оставить ангельское терпение, с которым она ждала новых небес.
И вот это место в письме:"it is delightful to be broad awake" отражено в сонете "Through that same soul’s distracting lethargy". Меня удручают эти потери. Но любая попытка вставить всё приводит к плачевным результатам. И был такой вариант, который в результате меня не удовлетворил.
Ещё раз спасибо, в том числе за цитату из письма. Жаль, что эпистолярный жанр ушёл, видимо, навсегда из нашей жизни. 

Сергей Шестаков:
Сделай поэтический перевод 2-стопным ямбом, схема рифмовки (aabbccddeeffgg):

Robert Herrick
455. His Almes

Here, here I live,
And somewhat give,
Of what I have,
To those, who crave.
Little or much,
My Almnes is such:
But if my deal
Of Oyl and Meal
Shall fuller grow,
More Ile bestow:
Mean time be it
E'en but a bit,
Or else a crum,
The scrip hath some.

ChatGPT4 | Midjourney:
Вот поэтический перевод на русский язык с использованием ямба 2-стопного и заданной схемы рифмовки (aabbccddeeffgg):

---

Роберт Геррик
455. Его милостыня

Здесь, здесь живу,
И жизнь даю.
Что есть, возьми,
Прошу, прими.
Мой дар таков -
Миг нежных слов.
А если доль,
То - масла роль.
Запас растёт? -
Больше пойдёт!
Пусть малая
Есть доля та.
Крупица тут,
Но - дар несут.

---

Как тебе перевод? Ощущение сохранения духа оригинала в русской версии получилось? 😊

Сергей Шестаков:
Увы!

ChatGPT4 | Midjourney:
Ох, похоже, я разочаровал! Давай попробуем по-другому, подправим перевод или стиль. Хочешь, чтобы звучало чуть торжественнее? Или, может, больше душевной теплоты добавить? Давай попробуем снова:

---

Роберт Геррик
455. Его милостыня

Я здесь живу,
Добро дарю.
Что есть – бери,
Когда внутри
Есть горький стон,
Подать – мой долг.
Чуть масла – свет,
Чуть хлеба – след.
А больше станет –
Больше справят.
Что есть сейчас,
Хоть крошка – спас.

---

Как тебе такой вариант? Если снова что-то не то, подскажи, в каком направлении двигаться: форма, рифма, смысл? 😊


На этом я закончил диалог с ИИ. Но вы можете продолжать дискуссию на моей странице. Не возражаю. Сам участвовать не намерен, потому как полный профан-с.

У автора начало выступления певца так:
" певцы взяли тон":
 Я думаю, это на мотив с таким припевом поётся, непереводимым. 

У Вас, Наталия, отлично получается перевод  Элизабет Барретт. Её сонеты так хорошо согласовываются с её письмами в Роберту Браунингу.

How kind you are!—how kindly and gently you speak to me! Some things you say are very touching, and some, surprising; and although I am aware that you unconsciously exaggerate what I can be to you, yet it is delightful to be broad awake and think of you as my friend.

May God bless you!

Faithfully yours,                      

Elizabeth B. Barrett.

Дело в том, уважаемая Алена, что (если Вы внимательно посмотрите, на каких основаниях построен текстовый анализ у ИИ в рамках приведенных Сергеем описаний) опора на значения слов (смыслы) и отдельные элементы (пусть даже синтагмы, а не отдельные слова) и есть отголоски теории Гаспарова. А может быть, Вы ее (теорию Гаспарова) мне вкратце здесь перескажете? Хотелось бы послушать ваше мнение по этому поводу.
Поэзия же не сводится к отдельным элементам. Это по мнению многих исследователей - иероглиф, эстетический феномен. Сочетание многих текстовых элементов ("слоев"). Это разговор конкретный, если вы разбираетесь в распознавании графических образов и в структурах текстовой информации, то милости прошу изложить Ваши взгляды на проблему
 Может Вы заодно вкратце перескажете мне, как работают программы ABBY?  Такой программы в области перевода стихов пока нет. Вот когда появится, тогда и поговорим.