Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXXIX Поскольку благодатью обладая...

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.01.2025, 11:42:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 187390

Поскольку, благодатью обладая,

Сквозь маску в душу ты мою проник

И разглядел мой настоящий лик,

Долготерпение, с которым чаю

Я малости - клочка земного рая,

Устав от жизни, загнанной в тупик,

Поскольку ты души моей тайник

Открыл, любя, - поскольку, невзирая

На все грехи, суд божий и людской,

И близкое дыхание могилы,

Ты всё во мне приемлешь, дорогой,

И даже то, что мне в себе постыло,

Так научи поверить всей душой,

Что доброту твою я заслужила!

 

 

Sonnet XXXIX

by Elizabeth Barrett Browning

 

 

Because thou hast the power and own’st the grace
To look through and behind this mask of me
(Against which years have beat thus blanchingly
With their rains), and behold my soul’s true face,
The dim and weary witness of life’s race,—
Because thou hast the faith and love to see,
Through that same soul’s distracting lethargy,
The patient angel waiting for a place
In the new Heavens,— because nor sin nor woe,
Nor God’s infliction, nor death’s neighborhood,
Nor all which others viewing, turn to go,
Nor all which makes me tired of all, self-viewed,—
Nothing repels thee, … Dearest, teach me so
To pour out gratitude, as thou dost, good!




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 187390 от 24.01.2025
1 | 2 | 76 | 12.02.2025. 07:53:49
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


У Вас, Наталия, отлично получается перевод  Элизабет Барретт. Её сонеты так хорошо согласовываются с её письмами в Роберту Браунингу.

How kind you are!—how kindly and gently you speak to me! Some things you say are very touching, and some, surprising; and although I am aware that you unconsciously exaggerate what I can be to you, yet it is delightful to be broad awake and think of you as my friend.

May God bless you!

Faithfully yours,                      

Elizabeth B. Barrett.

Благодарю, Александр Викторович! Буду стараться. Правда, не всё удаётся сохранить. К примеру, в этом сонете исчез образ дождя (слёз). Но мне хотелось обязательно оставить ангельское терпение, с которым она ждала новых небес.
И вот это место в письме:"it is delightful to be broad awake" отражено в сонете "Through that same soul’s distracting lethargy". Меня удручают эти потери. Но любая попытка вставить всё приводит к плачевным результатам. И был такой вариант, который в результате меня не удовлетворил.
Ещё раз спасибо, в том числе за цитату из письма. Жаль, что эпистолярный жанр ушёл, видимо, навсегда из нашей жизни.