Адам Гвара. Шутиада

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.01.2025, 12:55:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 187426

Adam Gwara
Адам Гвара.
Шутиада
когда уже косточки были обсмакованы
а кувшинам в глаза заглянула луна
придворные дамы распустили
пояса рейтуз у пирующих
позвали ожидающих за дверьми
чтобы короля потешали
менестрели затянули:
"...хей нонни нонни на!
наш король герой-героем
бился под Говном Коровьим,
так тот звался град..."
король не выронил ни слова.
но покраснел словно яблоко
наступила тьма средневековья
погасло веселье придворных
как это под Говном Коровьим?!
в защиту господина
менестрели затянули:
...хэй нонни нонни на!
наш король герой- героем
удом бил врагов по-трое
так звался его меч..."
бледен стал король немедля
появились палачи
и другие трубадуры
с серьезностью новой искренности
без какого-либо давления и цензуры
из чистой любви и преданности
возгласили Песнь перед троном
...хэй нонни нонни на
императором стань нам
подданные этого хотят
хей нонни нонни на! ....
и такой была у песни сила
что шут в камере повесился
**
Adam Gwara
BŁAZENADA
gdy osmoktano już kosteczki
a dzbanom w oczy zajrzał księżyc
poluzowały damy dworu
gumy w rajtuzach biesiadnikom
klaśnięto w dłonie antyszambrom
żeby królowi było zadość
rybałci wzięli ton
"...hej nonny nonny ną!
nie masz jak król nasz chwacki
w bitwie pod Krowim Plackiem
gdyż tak się zwał ten gród..."
król stłumił słowa ust wydęciem
i poczerwieniał jak jabłuszko
zapadły mroki średniowiecza
stracono humor i pół dworu
jakże to tak pod Krowim Plackiem?!
w imię obrony majestatu
rybałci wzięli ton
...hej nonny nonny ną!
nie masz jak król nasz chwacki
rozpędził wrogów wackiem
tak zwał się jego miecz..."
król pobladł ciszą jak serweta
skinieniem ręki weszli kaci
za nimi nowi trubadurzy
z powagą nowych form wyrazu
bez żadnej presji i cenzury
z czystej miłości karki gnąc
zanieśli pieśń przed tron
...hej nonny nonny ną
ty nam cesarzem bądź
poddani tego chcą
hej nonny nonny ną! ....
a taka była moc w tej pieśni
ze błazen w celi się powiesił
ag





Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 187426 от 26.01.2025
1 | 6 | 90 | 12.02.2025. 07:31:27
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 26.01.2025, 15:38:13

смелый Адам Гвара, спасибо Лев Владимирович.
интересно, из какого времени эти стихи?
:) 

Дата и время: 26.01.2025, 18:13:04

Да, смелый Адам Гвара. Стихотворение он вывесил на  днях в ФБ. Думаю, свежее. Перевёл довольно  шероховато, как получилось.

на мой взгляд, очень даже хорошо, Лев Владимирович,
единственное, не поняла, кто такая nonny, но, видимо, так и задумано.

У автора начало выступления певца так:
" певцы взяли тон":
 Я думаю, это на мотив с таким припевом поётся, непереводимым. 

да, Лев Владимирович,
посмотрела: Википедия утверждает, что это популярный, не имеющий смысла рефрен: "Hey nonny nonny" or variations, a nonsense refrain popular in English music during the Elizabethan era.
поискала примеры переводов, нашла из Шекспира:
из песенок Офелии:
They bore him barefac’d on the bier

Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain’d many a tear;—
Fare you well, my dove!

    You must sing, a-down a-down,
    And you call him a-down-a.

перевод М. Лозинского:
Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем».
Прощай, мой голубь!

Надо петь: «Да, да, да!»
Так поется всегда.

другой пример из "Много шума..."В. Ш.:

Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

перевод Т. Щепкиной-Куперник:
Жить в радости сердечной
И вздохи скорби превращать -
Гей-го! - в припев беспечный.

на мой взгляд, оба варианта сомнительные. но и нонни не оч. понятная. наверное, можно перевести как фа-фа-фа, ла-ла-ла или трам-пам-пам или что-то в этом духе? :)
но решение за переводчиком.

Дорогая Алёна!
Сердечное спасибо! Вы потрудилиссь, а я поленился поискать что-нибудь из русских песеных припевок, вроде цыганских -Ай нэ  нзэ...
 Наверное, автор знал эти шекспирвские нонни...
Думаю, оставлю.
Ещё раз спасибо!