Спасибо, Вера! Стихотворение мне
действительно понравилось! Я достаточно редко пытаюсь объяснить, чем мне
понравилось стихотворение. У меня чаще всего восприятие на уровне ощущений. А
уж расчленение стихотворения на части – не моё. Есть профессионалы. Мне проще
промолчать. Автор сам разберётся. Для меня очень важно, Вы вернулись на сайт со
стихотворением. Пусть прошлозимнее. Это не важно. Главное – вернулись! Надеюсь,
будут новые стихи. Время, если и лечит, очень медленно. Даже не пытаясь/боюсь представить
вашу боль! Но Вы опубликовали стихотворение, и это добрый знак. Пожалуйста,
берегите себя.
Забавно. Видимо, нобелевский комитет за самовлюбленность Бродскому премию присудил. Но какой аромат исходит от маньчжурских абрикосов!
"Горчит похлебка, а хотелось сладкой.
Мне каждый год - как шаг тяжелый в гору,
взбираться нет ни сил уж, ни задора."
Сколько информации в этих четырёх строчках. В этом "хотелось сладкой" - маленькая деталь, но выдает настоящего поэта. Мечты юности не осуществились. А просто "горькая похлебка" ни о чём нам не говорит. Её могли просто плохо приготовить."Мне каждый год - как шаг тяжелый в гору, взбираться нет ни сил уж, ни задора." и вот это : "Эти годы подобны – к вершине крутому пути". Почувствуйте разницу. У Алёны "годы подобны крутому пути к вершине" (заметили, насколько инверсия в переводе портит впечатление) . Какую информацию мы получили? Путь крутой, ведёт к вершине. А у ИБ в стихотворении вершина не названа. У горы всегда есть вершина. Главное есть в переводе - тяжелый подъем, с каждым годом, как с каждым шагом, тяжелее и уже нет сил, нет задора.
Ну что, чем попахивает? И как можно рассуждать о запахах при полном отсутствии обоняния. Вернее не так, полном отсутствии обоняния при оценке своих переводов. Ибо при чтении других работ способность восприятия запахов волшебным образом восстанавливается.
PS Я, кстати, не читала китайских переводов Бродского. И подумала сперва, что ИБ это кто-то другой.
PPS Оказывается, это не ИБ!) Но это не меняет дела. Стих этого ИБ отличный
Да, Вам пришлось нелегко с этими LOVE) Но получилось, что Амур (Эрот) бесполый, а у него бесполая любовь. Но я умолкаю, ибо обсуждение этой двойственности может затянуться)
Момент действительно интересный. Любовь у англичан - хоть с заглавной, хоть с прописной буквы, всегда мужского рода. Но если уж с заглавной - то это либо Амур, либо Эрот или даже Приап. А здесь, на мой взгляд, вообще - в три слоя. Во-первых - любовь, во-вторых - аллегория любви, божок, и в-третьих - примкнувший к ним лиргерой. Автор уже со второй строки называет его СЫНОМ печали и радости. Но всеми свойствами любви наделяет его вполне по-русски - любовь и слепа (поскольку "полюбишь и козла") и беспола (поскольку свойственна и мужчинам и женщинам). Ну я как мог эти роли распределил на свой вкус.:) А в отношении раро - пусть остается, тут имеется ввиду "двойная роза Амура", очень пышная красивая роза с чрезвычайно эротичной внешностью. Т.И.
приветствую, Александр. ИБ говорите? странно, а пахнет самовлюбленным русско-шведским. кстати, лично я отнюдь не считаю, что перевод не должен пахнуть переводом. должен, обязательно должен пахнуть, и временем, и оригинальной культурой и неповторимым автором, его чувствами и мыслями, а не русским подобием и переводчиком. должен пахнуть хорошим, но и не тривиальным языком, проникновением в суть авторской мысли, а не желанием сладкого, и не должен измельчать душевные устремления автора до маньчжурских (с чего бы) абрикосов. и до ИБ еще нужно дотянуться. спасибо! )))
Ну, у меня духу не хватает на то. Поэтом-государственником, вероятно, надо родиться) Весь мой боевой дух вышел с молодостью, и мерещатся мне всё больше победы малые, да и они по большей части - чужие. Спасибо, Владимир, за откровенность, столь редкое качество теперь!
Амурароза ) А вы вместе с нашим Суинберном) превзошли даже "Фьямметту" Боккаччо).
Ещё один момент интересный. У Вас любовь Love - Амур. В своё время меня за это отругали). Это был Йейтс на мотив Ронсара. Там такие строки :
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
И меня был тоже Амур - образ любви. Но он мужского рода.
А Суинберн спрашивает, кто ты, Любовь, мужчина или женщина? Но Амур же явно мальчик? Или я не так поняла. Короче говоря, здесь лучше бы, кмк, перевести, как Любовь. Вы же наверняка думали об этом? Хотя, у Суинберна в тексте и LOVE и love . И Вы наверное правы.
Спасибо сердечное, Аркадий! Впервые вижу в Вашем лице человека, который при всём своём благополучии, так внимателен ,добр и открыт по отношению к людям, не столь уж счастливым. Это чувствуется и по Вашим стихам. Редкое у Вас человеколюбие, особенно в наши жёсткие и жестокие времена. Стихотворение моё не столь уж и замечательное, скорее рядовое из многих других на эту распространённую тему не только в поэзии, но и в искусстве вообще. Есть и настоящие шедевры вроде " Пустынника" Михаила Нестерова. У меня , конечно, герой- человек светский, - у Нестерова - прототип - монах Гордей из Троице- Сергиевой лавры. Но все они - люди, ищущие , проникнутые , я бы сказала, высоким христианским духом. Недаром и природа возле них тоже одухотворена. Благодарю Вас , Аркадий, за внимание, тёплые , искренние слова! Пусть всё у Вас будет хорошо. Вера.
Дорогой Владимир, большое спасибо! Хотелось бы ещё кое-что сказать прозой, поскольку очень уж причудливо иногда наше поэтическое слово отзывается. Итак, несколько прояснений. У каждого из нас в голове своя госдума. Моя голова и моё сердце говорят мне, что я очень и очень далёк от пацифизма. Был и остаюсь в душе русским армейским человеком. Не люблю измов и ярлыков. Я уверен, своей собственной, а не заёмной уверенностью, в том, что наша армия отодвигает сейчас от России большую историческую опасность. Очень жаль, что мы недостаточно ей в этом помогаем, что мы не государственники. Запад, всё же, веками взращивал в себе презирающее, ненавидящее сердце в сторону России, и это западное историческое сердце изолгалось донельзя. Россия не должна, не может дальше терпеть это. Ничего не изменилось к лучшему за последние сорок лет. В 1986 г. я написал стих с простым названием "Мечта" --
Разойдутся полки и роты, разоденутся в свитера, и останутся без работы оружейных дел мастера.
Сбросят танки литые башни, сплюнут пушечные замки, приударят по вешней пашне с тракторами вперегонки.
И свирепый военный атом встанет паинькой у станков, и не станет военкоматов, и не будет призывников.
Если вдруг такое случится - осчастливит эпоха нас, - я попробую разучиться по-солдатски прищуривать глаз.
И привиделось тогда мне, как будто Александр Сергеевич и Фёдор Иванович, просматривая нашу провинциальную прессу двадцатого века, дружески улыбнулись из своей дали молодому стихотворцу городской газеты: ну, слава богу, что-то понял о России... Почему бы нам по-хорошему, в меру своих сил, не быть государственниками, как они?
Ну, Игорь Дмитриевич! Вы не оставили равнодушной даже меня). Есть одна зацепка в зачине третьей строфы - там инверсия не совсем удачная и раро. А Фраголетту можно и не переводить. Это же итальянское слово. И дать по ссылке его перевод. Но это на Ваше усмотрение. Дальнейших удач!
Наденька, спасибо большое! Гуманистка Вы неисправимая: всегда спешите навстречу с добром. Стихо своё написала ещё зимой , когда были у нас большие снега. Сейчас пока ничего не пишу: жизнь разделилась на до и после. Вся жизнь сосредоточилась на судьбе сына и его поколения. Стихотворение моё среднего порядка, я даже сомневалась, стоит ли его публиковать. Тема довольно распространённая: путник, странник, пустынник... Но натура такая была перед глазами: живёт тут у нас в чистом поле возле леса такой " насельник" из Петербурга. Живёт один, с собакой, пишет стихи, оказывается. Летает по нащим сугробам на снегоходе. Немалый риск так жить: ни дорог, ни удобств городских, но ничего, справляется. Спрашиваю: о чём стихи? О жизни,- говорит. " Осознание себя как частицы Вселенной" меня сейчас как-то не посещает, ближе понимание Л. Глюк:" тот свет - это жизнь дущи, а этот - лишь грёзы". Грёз у меня уже не осталось, а до " того света", видно, не доросла. Как-то так. Доброго Вам , Наденька, здоровья, бодрого духа, хороших друзей! С любовью и благодарностью, Вера.
Доброго дня, Алёна! Если бы Вы не сказали, я бы и не заметил разжребия. СпасиБо! Придётся пойти на оставляющее выбор "Коль жребий...". Надеюсь, Пушкин простит... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
и путти мог от тутти отличить. А если серьёзно, то сильное стихотворение: читается как рэп, никакой зауми, жизнь котиков в переноске приравнена к жизни неродившегося ребёнка - твари земные. Переход в иные миры: "невозможно мягче и лучше". Спасибо
Алёна, эти языки - каждый в своём роде.) Китайский, вероятно, сложнее, но и арабский...)) И "было бы время" - ключевая фраза. Кроме того, хочется переводить и привычное англоязычное, а еще ведь своё надо писать когда-никогда...)
Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.
К омментарии
Спасибо, Вера! Стихотворение мне действительно понравилось! Я достаточно редко пытаюсь объяснить, чем мне понравилось стихотворение. У меня чаще всего восприятие на уровне ощущений. А уж расчленение стихотворения на части – не моё. Есть профессионалы. Мне проще промолчать. Автор сам разберётся. Для меня очень важно, Вы вернулись на сайт со стихотворением. Пусть прошлозимнее. Это не важно. Главное – вернулись! Надеюсь, будут новые стихи. Время, если и лечит, очень медленно. Даже не пытаясь/боюсь представить вашу боль! Но Вы опубликовали стихотворение, и это добрый знак. Пожалуйста, берегите себя.
Ваш Аркадий.
Благодарю сердечно! Сразу стало тепло по-весеннему и выглянуло солнце...
Забавно. Видимо, нобелевский комитет за самовлюбленность Бродскому премию присудил.
Но какой аромат исходит от маньчжурских абрикосов!
"Горчит похлебка, а хотелось сладкой.
Мне каждый год - как шаг тяжелый в гору,
взбираться нет ни сил уж, ни задора."
Сколько информации в этих четырёх строчках. В этом "хотелось сладкой" - маленькая деталь, но выдает настоящего поэта. Мечты юности не осуществились. А просто "горькая похлебка" ни о чём нам не говорит. Её могли просто плохо приготовить."Мне каждый год - как шаг тяжелый в гору, взбираться нет ни сил уж, ни задора." и вот это : "Эти годы подобны – к вершине крутому пути". Почувствуйте разницу. У Алёны "годы подобны крутому пути к вершине" (заметили, насколько инверсия в переводе портит впечатление) . Какую информацию мы получили? Путь крутой, ведёт к вершине. А у ИБ в стихотворении вершина не названа. У горы всегда есть вершина. Главное есть в переводе - тяжелый подъем, с каждым годом, как с каждым шагом, тяжелее и уже нет сил, нет задора.
Ну что, чем попахивает? И как можно рассуждать о запахах при полном отсутствии обоняния. Вернее не так, полном отсутствии обоняния при оценке своих переводов. Ибо при чтении других работ способность восприятия запахов волшебным образом восстанавливается.
PS Я, кстати, не читала китайских переводов Бродского. И подумала сперва, что ИБ это кто-то другой.
PPS Оказывается, это не ИБ!) Но это не меняет дела. Стих этого ИБ отличный
Да, Вам пришлось нелегко с этими LOVE)
Но получилось, что Амур (Эрот) бесполый, а у него бесполая любовь. Но я умолкаю, ибо обсуждение этой двойственности может затянуться)
Хорош Ваш слог – чистый, звучный и ясный, одно удовольствие читать эти строки.
Спасибо за прекрасную лирику, уважаемая Ольга!
Момент действительно интересный. Любовь у англичан - хоть с заглавной, хоть с прописной буквы, всегда мужского рода. Но если уж с заглавной - то это либо Амур, либо Эрот или даже Приап. А здесь, на мой взгляд, вообще - в три слоя. Во-первых - любовь, во-вторых - аллегория любви, божок, и в-третьих - примкнувший к ним лиргерой. Автор уже со второй строки называет его СЫНОМ печали и радости. Но всеми свойствами любви наделяет его вполне по-русски - любовь и слепа (поскольку "полюбишь и козла") и беспола (поскольку свойственна и мужчинам и женщинам). Ну я как мог эти роли распределил на свой вкус.:)
А в отношении раро - пусть остается, тут имеется ввиду "двойная роза Амура", очень пышная красивая роза с чрезвычайно эротичной внешностью.
Т.И.
приветствую, Александр. ИБ говорите?
странно, а пахнет самовлюбленным русско-шведским.
кстати, лично я отнюдь не считаю, что перевод не должен пахнуть переводом. должен, обязательно должен пахнуть, и временем, и оригинальной культурой и неповторимым автором, его чувствами и мыслями, а не русским подобием и переводчиком. должен пахнуть хорошим, но и не тривиальным языком, проникновением в суть авторской мысли, а не желанием сладкого, и не должен измельчать душевные устремления автора до маньчжурских (с чего бы) абрикосов.
и до ИБ еще нужно дотянуться.
спасибо! )))
Ну, у меня духу не хватает на то. Поэтом-государственником, вероятно, надо родиться)
Весь мой боевой дух вышел с молодостью, и мерещатся мне всё больше победы малые, да и они по большей части - чужие. Спасибо, Владимир, за откровенность, столь редкое качество теперь!
Амурароза )
А вы вместе с нашим Суинберном) превзошли даже "Фьямметту" Боккаччо).
Ещё один момент интересный. У Вас любовь Love - Амур. В своё время меня за это отругали).
Это был Йейтс на мотив Ронсара. Там такие строки :
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
И меня был тоже Амур - образ любви. Но он мужского рода.
А Суинберн спрашивает, кто ты, Любовь, мужчина или женщина? Но Амур же явно мальчик? Или я не так поняла. Короче говоря, здесь лучше бы, кмк, перевести, как Любовь. Вы же наверняка думали об этом? Хотя, у Суинберна в тексте и LOVE и love . И Вы наверное правы.
Спасибо сердечное, Аркадий! Впервые вижу в Вашем лице человека, который при всём своём благополучии, так внимателен ,добр и открыт по отношению к людям, не столь уж счастливым. Это чувствуется и по Вашим стихам. Редкое у Вас человеколюбие, особенно в наши жёсткие и жестокие времена.
Стихотворение моё не столь уж и замечательное, скорее рядовое из многих других на эту распространённую тему не только в поэзии, но и в искусстве вообще. Есть и настоящие шедевры вроде " Пустынника" Михаила Нестерова. У меня , конечно, герой- человек светский, - у Нестерова - прототип - монах Гордей из Троице- Сергиевой лавры. Но все они - люди, ищущие , проникнутые , я бы сказала, высоким христианским духом. Недаром и природа возле них тоже одухотворена.
Благодарю Вас , Аркадий, за внимание, тёплые , искренние слова! Пусть всё у Вас будет хорошо. Вера.
Очень признателен Вам за столь добрый отклик, уважаемая Надежда!
Искреннее и сердечное спасибо!
Это не столько я, сколько Альджернон Чарлз наш Суинберн. Стесняюсь спросить - а "раро" - это что за зверь?
Т.И.
Дорогой Владимир, большое спасибо! Хотелось бы ещё кое-что сказать прозой, поскольку очень уж причудливо иногда наше поэтическое слово отзывается. Итак, несколько прояснений. У каждого из нас в голове своя госдума. Моя голова и моё сердце говорят мне, что я очень и очень далёк от пацифизма. Был и остаюсь в душе русским армейским человеком. Не люблю измов и ярлыков. Я уверен, своей собственной, а не заёмной уверенностью, в том, что наша армия отодвигает сейчас от России большую историческую опасность. Очень жаль, что мы недостаточно ей в этом помогаем, что мы не государственники. Запад, всё же, веками взращивал в себе презирающее, ненавидящее сердце в сторону России, и это западное историческое сердце изолгалось донельзя. Россия не должна, не может дальше терпеть это. Ничего не изменилось к лучшему за последние сорок лет. В 1986 г. я написал стих с простым названием "Мечта" --
Разойдутся полки и роты,
разоденутся в свитера,
и останутся без работы
оружейных дел мастера.
Сбросят танки литые башни,
сплюнут пушечные замки,
приударят по вешней пашне
с тракторами вперегонки.
И свирепый военный атом
встанет паинькой у станков,
и не станет военкоматов,
и не будет призывников.
Если вдруг такое случится -
осчастливит эпоха нас, -
я попробую разучиться
по-солдатски прищуривать глаз.
И привиделось тогда мне, как будто Александр Сергеевич и Фёдор Иванович, просматривая нашу провинциальную прессу двадцатого века, дружески улыбнулись из своей дали молодому стихотворцу городской газеты: ну, слава богу, что-то понял о России... Почему бы нам по-хорошему, в меру своих сил, не быть государственниками, как они?
Ну, Игорь Дмитриевич! Вы не оставили равнодушной даже меня). Есть одна зацепка в зачине третьей строфы - там инверсия не совсем удачная и раро.
А Фраголетту можно и не переводить. Это же итальянское слово. И дать по ссылке его перевод. Но это на Ваше усмотрение. Дальнейших удач!
Наденька, спасибо большое! Гуманистка Вы неисправимая: всегда спешите навстречу с добром.
Стихо своё написала ещё зимой , когда были у нас большие снега. Сейчас пока ничего не пишу: жизнь разделилась на до и после. Вся жизнь сосредоточилась на судьбе сына и его поколения.
Стихотворение моё среднего порядка, я даже сомневалась, стоит ли его публиковать. Тема довольно распространённая: путник, странник, пустынник... Но натура такая была перед глазами: живёт тут у нас в чистом поле возле леса такой " насельник" из Петербурга. Живёт один, с собакой, пишет стихи, оказывается. Летает по нащим сугробам на снегоходе.
Немалый риск так жить: ни дорог, ни удобств городских, но ничего, справляется. Спрашиваю: о чём стихи? О жизни,- говорит.
" Осознание себя как частицы Вселенной" меня сейчас как-то не посещает, ближе понимание Л. Глюк:" тот свет - это жизнь дущи, а этот - лишь грёзы".
Грёз у меня уже не осталось, а до " того света", видно, не доросла. Как-то так.
Доброго Вам , Наденька, здоровья, бодрого духа, хороших друзей!
С любовью и благодарностью, Вера.
Доброго дня, Алёна!
Если бы Вы не сказали, я бы и не заметил разжребия. СпасиБо!
Придётся пойти на оставляющее выбор "Коль жребий...". Надеюсь, Пушкин простит...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
и путти мог от тутти отличить. А если серьёзно, то сильное стихотворение: читается как рэп, никакой зауми, жизнь котиков в переноске приравнена к жизни неродившегося ребёнка - твари земные. Переход в иные миры: "невозможно мягче и лучше".
Спасибо
Как ты догадываешься, в таких стихах нужно начинать с конца). Спасибо за такие теплые слова, Ира!
Алёна, эти языки - каждый в своём роде.) Китайский, вероятно, сложнее, но и арабский...)) И "было бы время" - ключевая фраза. Кроме того, хочется переводить и привычное англоязычное, а еще ведь своё надо писать когда-никогда...)
Алёна, привет! А ИБ перевел этот стих вот так:
Осенние мечты. По мотивам Лу Ю
Халат протерт. Дырявая подкладка.
Горчит похлебка, а хотелось сладкой.
Мне каждый год - как шаг тяжелый в гору,
взбираться нет ни сил уж, ни задора.
Я одинок. Живу одной мечтою —
цилиня насладиться красотою.
Его найду!
Постукивает посох…
Как хочется маньчжурских абрикосов.
Володя, спасибо!
Не дай бог, Ир:)
Простил:)
Мерсибо!
Александру Лукьянову
Александр ! Для меня большая радость, что Вы обратили внимание на этот перевод. Подумаю
по поводу Вашего замечания. ВК
Браво, Сергей!
Сколько лет, сколько зим, Сергей!
Несказанно рад встрече! 73! дорогой Сергей!
Какие ноты? Сплошной телеграф - CW 73! :))
Сергей, за идею -- двумя руками!
но с разжребием, уверена, Вы можете разобраться. :)
доброго!
Ида, я понимаю, тоже начинала китайский с подстрочников. думаю, арабский не сложнее :) было бы время, а пособий в сети -- есть. автор необыкновенный, конечно! и у Вас получается, кмк.
Замечательное стихотворение, Вера! Замечательное! Спасибо.
Ваш Аркадий.