Время, Камбис. Тебе достаётся всё: Деньги, слава, трон и сто тысяч звёзд. Слышишь, Камбис? Время пришло. Усёк? /Конь устал. Коню предложи овёс/ Из кустов не пялься на грудь сестры. Вбей в башку - священен бык неспроста. Время, Камбис. И завтра зажгут костры. /Но овёс - сегодня. Твой конь устал/
Конечно, Андерсен родился в семье сапожника и прачки, и то, что он видел в доме ребёнком отложило отпечаток на его волшебные сказки, засветилось светом Рождества; в его волшебных переулках заговорили вывески лавок, изогнулись кренделя булочных и повисли над головами прохожих сапоги башмачных мастерских... Ничто не повторяется, но и не исчезает бесследно благодаря сказкам твоего детства.
Ольга, великолепная осязаемость детства в душе умудрённого человека... Зима здесь у Вас приходит как признание, что самое чистое в нас навсегда сохранимо.
Коллеги, чтобы внести ясность, отвечу ещё на один вопрос, заданный мне в личной переписке Александром Шведовым, а именно: почему в первом разделе альманаха фигурируют два перевода и проза. То есть, почему эти переводы оторваны от остальных, и проза — не в конце книги. Дело в том, что первый раздел, в отличие от остальных, собран по тематическому принципу, а не по жанровой принадлежности. Лейтмотивом в нем проходит память о бабушках, родителях, родных, земляках и об отчем доме и малой родине, чему соответствуют и стихи, и переводы, и проза. Остальные же разделы скомпонованы более традиционным образом: поэзия, переводная поэзия, статьи.
Дополню, что одобрение также получено от Екатерины Камаевой и Александра Шведова.
Кроме того, вопрос о корректоре снят — корректоры приступают к своей работе.
Коллеги, по почте свое одобрение высказали также Алексей Борычев, Надежда Буранова и Сергей Шестаков. Мы, так или иначе, подождем согласования максимально большого количества участников, а с оставшимися (включая уважаемых наследников) поработаем адресно. Поэтому я и прошу не затягивать с согласованием и благодарю тех, кто уже откликнулся.
Спасибо за понимание, Александр Владимирович. И за добрые слова. Я осознаю, что это нарушает принцип формирования сборника, но, в ряду достойных авторов, есть желание выглядеть прилично. Неизменно благодарно, В.К.
Неожиданные у Вас , Ольга, стихи, нмв, и это хорошо. Непредсказуемые. Все времена года со своим лицом, нравом, цветовым и музыкальным колоритом. А заключается вся эта прелесть в природный круговорот, который, благодаря Вашему волшебному стеклу, создаёт впечатление чудесной сказки. Спасибо, хорошее настроение сейчас как раз кстати. Тепла Вам душевного и радостных дней! Вера.
Резонно, Владислав. Один Ваш перевод я включу (это, с учетом текстового объема, будет один разворот в книге), а что касается «беглого детского» «Медного Всадника» — он останется на своем месте, поскольку, вне зависимости от Вашего отношения к нему, его воздушность и запоминаемость может послужить украшением любого сборника.
Вообще по поводу переводов хочу сказать следующее. Сборник переводов, который подготовила Ирина Бараль, у меня лежит и при наличии средств будет издан (надеюсь, в обозримом будущем) в одном из очередных выпусков «Арифмографа». Там каждый из переводчиков представлен далеко не единственным текстом, но довольно обширными подборками. В текущем же выпуске альманаха переводы занимают лишь один раздел для полноты картины представления о том, что такое Поэзия.ру.
Да, многие иллюзии развеялись ныне, и многим предстоит развеяться... Но мир остается неизменным... Может, это и неплохо? Может быть, со временем стихи вернутся - я ведь тоже почти ничего не могу написать в последние годы... Мне кажется, есть поэты, которые пишут только тогда, когда они счастливы... Обнимаю Вас, Верочка, от всего сердца!
Добрый день, Александр Владимирович. Если нужно формальное согласие - всем, что у меня здесь размещено, можно пользоваться свободно. А как автор Поэзия.ру, 15-ть лет занимающийся поэтическим переводом - я хотел бы участвовать в замечательном альманахе одной из великих од Китса, а не беглым детским стишком. https://poezia.ru/works/143400 https://poezia.ru/works/145613 Чтобы было - чему радоваться, и - чем гордиться. С уважением и благодарностью, В.К.
Спасибо, Оленька! Экклезиаст здесь очень кстати. Чем дольше живёшь, тем более убеждаешься, что мир не изменить, вопреки всем " гуманным" теориям и " человеколюбивым" практикам. " Начать с чистого листа!" Как это заманчиво, но" к сожалению, в основном неосуществимо. По поводу рукописей я, грубо говоря, не парюсь. Всё, что хотела сказать, кажется, уже написала. Остались только долги перед теми немногими людьми, которых я люблю. А толочь воду в ступе не хочется. Поэт Иван Жданов как-то сказал:" Когда поэт перестаёт писать стихи, одним человеком на земле становится больше". Категорично, но верно. С некоторых пор сама могла в этом убедиться. Всего Вам хорошего! С уважением, Вера.
Наденька,спасибо! Да, "душевная поэтическая форма"...Мне хотелось передать и экзистенцию нашей жизни , от ударов которой никто не застрахован. У меня немало стихов о заброшенных домах, осиротевших деревнях, но эти стихи,кмк, в основном похожи друг на друга. Хотелось посмотреть на эту тему шире, в связи с проблемой и человеческой жизни, и одиночества, поэтому пришлось" одушевить" сам Дом. В общем, " встретились два одиночества"... Спасибо за пожелания здоровья и сил, что сейчас мне крайне необходимо. Берегите себя! С уважением, Вера.
Я то же хочу сказать. Высокое и обыденное. Но сначала кажется, что о высоком рассуждает некто от первого лица. Потом начинаешь сомневаться- скорее, свысока, ропщет так сказать, глас вопиющего в пустыне.
А вся эта виртуозно придуманная, как бы заурядная болтовня пассажиров приобретает драматический накал, стройный мусикийский шорох на фоне стихотворения Вероники Тушновой.
Спасибо Вам! Я, оказывается, здесь поместила то самое "блоковское" по ошибке, дважды! Зато Вас порадовала, а это дорогого стоит... Верно, бураны и метели стоят того, чтобы их повторить! Я вот подумала, какая роскошь жизни, что мы все здесь собрались... Спасибо огромное за доброту, которая и в холод согревает, за Ваше душевное тепло!
И Вам, Надежда, большое спасибо за чтение и отзыв. Всегда рад Вам! Надеюсь, что ещё смогу продлить Ваши ощущения от написанного. Привет, привет Минску, бывал. Сергей.!
К омментарии
Ага, если Вы не... - то Вам и не... ))
Ты же видишь - люди против такой твоей идеи. Стихотворение твоё замечательное.
:)))
Кать, лучший способ — это вообще не участвовать! Тогда и убирать не придется:)
Ольга, спасибо! Рада, что так откликнулось и столько ассоциаций вызвало. И получилось продолжение.
И Вас с Крещением Господним!
Саша, неправильно убирать свои стихи. Разве что, если три первых места займут - второе можно кому-нибудь уступить.
К картинке стиш трёхлетней давности вспомнился:
Время, Камбис. Тебе достаётся всё:
Деньги, слава, трон и сто тысяч звёзд.
Слышишь, Камбис? Время пришло. Усёк?
/Конь устал. Коню предложи овёс/
Из кустов не пялься на грудь сестры.
Вбей в башку - священен бык неспроста.
Время, Камбис. И завтра зажгут костры.
/Но овёс - сегодня. Твой конь устал/
почту за честь, благодарю за выбор моего перевода.
Конечно, Андерсен родился в семье сапожника и прачки, и то, что он видел в доме ребёнком отложило отпечаток на его волшебные сказки, засветилось светом Рождества; в его волшебных переулках заговорили вывески лавок, изогнулись кренделя булочных и повисли над головами прохожих сапоги башмачных мастерских... Ничто не повторяется, но и не исчезает бесследно благодаря сказкам твоего детства.
Спасибо, Ицхак!
Одно слово, rezultati, я всё-таки понял...))
Cetere, eblas korespondi ankaŭ en la lingvo de Doktoro Zamenhof.
зато, похоже, Александр Сергеич уловил в эфире стихи товарища Ханьшаня, посмотрите, Надежда, какая перекличка уже умудренных жизнью поэтов: ))
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
интересная тема, спасибо за наводку!
Фантеска вольная особа, ходит и плавает, где ей вздумается).
Спасибо, Ольга Вениаминовна! С Праздником!
см
Животворительна Ваша дружеская щедрость, Ольга, прямо приподнимает за власы, спасибо за такое тёплое дуновение.
Всегда благодарен Вам, Ольга, Вы очень добры ко мне.
Ольга, великолепная осязаемость детства в душе умудрённого человека... Зима здесь у Вас приходит как признание, что самое чистое в нас навсегда сохранимо.
Коллеги, чтобы внести ясность, отвечу ещё на один вопрос, заданный мне в личной переписке Александром Шведовым, а именно: почему в первом разделе альманаха фигурируют два перевода и проза. То есть, почему эти переводы оторваны от остальных, и проза — не в конце книги. Дело в том, что первый раздел, в отличие от остальных, собран по тематическому принципу, а не по жанровой принадлежности. Лейтмотивом в нем проходит память о бабушках, родителях, родных, земляках и об отчем доме и малой родине, чему соответствуют и стихи, и переводы, и проза. Остальные же разделы скомпонованы более традиционным образом: поэзия, переводная поэзия, статьи.
Дополню, что одобрение также получено от Екатерины Камаевой и Александра Шведова.
Кроме того, вопрос о корректоре снят — корректоры приступают к своей работе.
Коллеги, по почте свое одобрение высказали также Алексей Борычев, Надежда Буранова и Сергей Шестаков. Мы, так или иначе, подождем согласования максимально большого количества участников, а с оставшимися (включая уважаемых наследников) поработаем адресно. Поэтому я и прошу не затягивать с согласованием и благодарю тех, кто уже откликнулся.
Спасибо за понимание, Александр Владимирович.
И за добрые слова.
Я осознаю, что это нарушает принцип формирования сборника, но, в ряду достойных авторов, есть желание выглядеть прилично.
Неизменно благодарно, В.К.
Неожиданные у Вас , Ольга, стихи, нмв, и это хорошо. Непредсказуемые. Все времена года со своим лицом, нравом, цветовым и музыкальным колоритом.
А заключается вся эта прелесть в природный круговорот, который, благодаря Вашему волшебному стеклу, создаёт впечатление чудесной сказки.
Спасибо, хорошее настроение сейчас как раз кстати.
Тепла Вам душевного и радостных дней! Вера.
Спасибо, Светлана.
Спасибо, Сергей Витальевич, рад твоему отклику!
Резонно, Владислав. Один Ваш перевод я включу (это, с учетом текстового объема, будет один разворот в книге), а что касается «беглого детского» «Медного Всадника» — он останется на своем месте, поскольку, вне зависимости от Вашего отношения к нему, его воздушность и запоминаемость может послужить украшением любого сборника.
Вообще по поводу переводов хочу сказать следующее. Сборник переводов, который подготовила Ирина Бараль, у меня лежит и при наличии средств будет издан (надеюсь, в обозримом будущем) в одном из очередных выпусков «Арифмографа». Там каждый из переводчиков представлен далеко не единственным текстом, но довольно обширными подборками. В текущем же выпуске альманаха переводы занимают лишь один раздел для полноты картины представления о том, что такое Поэзия.ру.
Да, многие иллюзии развеялись ныне, и многим предстоит развеяться... Но мир остается неизменным... Может, это и неплохо? Может быть, со временем стихи вернутся - я ведь тоже почти ничего не могу написать в последние годы... Мне кажется, есть поэты, которые пишут только тогда, когда они счастливы... Обнимаю Вас, Верочка, от всего сердца!
Добрый день, Александр Владимирович.
Если нужно формальное согласие - всем, что у меня здесь размещено, можно пользоваться свободно.
А как автор Поэзия.ру, 15-ть лет занимающийся поэтическим переводом - я хотел бы участвовать в замечательном альманахе одной из великих од Китса, а не беглым детским стишком.
https://poezia.ru/works/143400
https://poezia.ru/works/145613
Чтобы было - чему радоваться, и - чем гордиться.
С уважением и благодарностью, В.К.
Спасибо, Оленька! Экклезиаст здесь очень кстати. Чем дольше живёшь, тем более убеждаешься, что мир не изменить, вопреки всем " гуманным" теориям и " человеколюбивым" практикам.
" Начать с чистого листа!" Как это заманчиво, но" к сожалению, в основном неосуществимо. По поводу рукописей я, грубо говоря, не парюсь. Всё, что хотела сказать, кажется, уже написала. Остались только долги перед теми немногими людьми, которых я люблю. А толочь воду в ступе не хочется.
Поэт Иван Жданов как-то сказал:" Когда поэт перестаёт писать стихи, одним человеком на земле становится больше". Категорично, но верно. С некоторых пор сама могла в этом убедиться.
Всего Вам хорошего! С уважением, Вера.
Наденька,спасибо!
Да, "душевная поэтическая форма"...Мне хотелось передать и экзистенцию нашей жизни , от ударов которой никто не застрахован.
У меня немало стихов о заброшенных домах, осиротевших деревнях, но эти стихи,кмк, в основном похожи друг на друга. Хотелось посмотреть на эту тему шире, в связи с проблемой и человеческой жизни, и одиночества, поэтому пришлось" одушевить" сам Дом. В общем, " встретились два одиночества"...
Спасибо за пожелания здоровья и сил, что сейчас мне крайне необходимо.
Берегите себя! С уважением, Вера.
Я то же хочу сказать. Высокое и обыденное. Но сначала кажется, что о высоком рассуждает некто от первого лица. Потом начинаешь сомневаться- скорее, свысока, ропщет так сказать, глас вопиющего в пустыне.
Спасибо Вам! Я, оказывается, здесь поместила то самое "блоковское" по ошибке, дважды! Зато Вас порадовала, а это дорогого стоит... Верно, бураны и метели стоят того, чтобы их повторить! Я вот подумала, какая роскошь жизни, что мы все здесь собрались... Спасибо огромное за доброту, которая и в холод согревает, за Ваше душевное тепло!
Спасибо большое! Замечаний нет. С условиями согласна.
И Вам, Надежда, большое спасибо за чтение и отзыв. Всегда рад Вам! Надеюсь, что ещё смогу продлить Ваши ощущения от написанного. Привет, привет Минску, бывал. Сергей.!