Вчера Сухоруков объяснял на "Культуре" - с судьбой не спорят, с ней договариваются...
Дай бог каждому так сдаться судьбе на милость, Вячеслав Фараонович...
Рубцова вспомнил - Как я рвался на море, бросил дом безрассудно, я в рыбацкой конторе всё просился на судно...
А финал какой классный... Я к финалке вообще неравнодушен, но и класс в ней на ладошке.
Прочтя, куда вы помчались от берегов Кот-д'Ивуар, я не поленился, заглянул в гугл и нашел следующее:
Самые крупные покупатели слоновой кости – Гонконг и Япония, приобретающие более 80% всего африканского экспорта такого товара.
Это на какой-такой шхуне Вы плавали?
Если кроме шуток, стихотворение привлекло меня хорошим, живым слогом.
Успехов.
Умеете Вы, Галя, одушевлять всяческие предметы, всё, к чему прикасается Ваше сердце, становится осязаемым. И не зря всё это у Вас - "любовная лирика". Мне очень-очень понравилось, как и всё, что Вы пишите. Спасибо.
Нина
Вот это очень понравилось, Александр:
"Вся земля – наболевшая рана,
где проезжий, попав в западню
захолустнейшего ресторана,
как Тацита, листает меню. "
Иногда у меня тоже бывает такое настроение, но тогда мироздание обязательно чем-нибудь повеселит и развлечет))
Стих сам по себе может и неплох, но к оригиналу имеет маленькое отношение. Во-первых, желательно сохранить строфику автора. Во-вторых, главное в этом стихе - звучание, т.е. различные аллитерации и звуки, напоминающие звуки моря и рычание собаки.
В-третьих - много отсебятин, которых вообще нет у автора оригинала.
Разбёрём на примере 1 строфы:
Море - голодная собака,
Огромная и серая.
Она катается по берегу целый день.
Своими лязгающими зубами и косматыми челюстями
Час за часом она грызет
Грохочущие, ворочающиеся камни,
И (кричит) "Кости, кости, кости, кости!"
Гигантскиая собака-море стонет,
Облизывая свои скольские лапы.
Сколько образов, которых нет в оригинале:
Немного вихраст , голодный,
Он тычет мне в ноги
Свой влажный нос
И ноет как в зубе нерв.
И камни грызет как кость.
В пасти его так легко пропасть.
Море - незваный гость.
Фактически первая строфа вообще не соответствует образам оригинала. В оригинале собака-море грызёт камни, но yt как кость. Она воет "bones..."
Звук "боунз" - напоминает звук ревущего или стонущего моря. Его даже не надо переводить как "Кости", потому что слово "кости" не похоже на стонущий, плещущий или ревущий звук моря. Надо найти аналогичный звук в русском языке, чтобы передать это звучание.
Сами рифмы "стоунз-боунз-моунз" - это звук моря, волн, бьющих в скалы, перекатывающих камни на берегу.
В оригинале есть звуковые эффекты, похожие на звук моря.
clashing, rumbling, tumbling (рамблинг, тамблинг), внутренние рифмы.
Суть стиховторения и его поэтическая основа - это звуковыми эффектами сравнить море и собаку. В переводе этого нет вообще. Поэтические особенности оригинала совершенно не переданы.
Вообще перевода здесь нет. Просто отдалённая вариация на тему Ривза. Увы.
Ирина, Ваше стихотворение (это и не только это) удивительным образом совпадает с тем идеальным представлением о настоящей художественности поэтического текста, которое у меня выработалось за всю мою жизнь. Редкие авторы оставляют у меня желание возвращаться к ним для учёбы и перечитывания, но Вам это неизменно удаётся.
С уважением - Маргарита.
К омментарии
Вчера Сухоруков объяснял на "Культуре" - с судьбой не спорят, с ней договариваются...
Дай бог каждому так сдаться судьбе на милость, Вячеслав Фараонович...
Рубцова вспомнил - Как я рвался на море, бросил дом безрассудно, я в рыбацкой конторе всё просился на судно...
А финал какой классный... Я к финалке вообще неравнодушен, но и класс в ней на ладошке.
Можно зацепиться даже за пустоту, попробуйте)) Пустота тоже живая.
Прочтя, куда вы помчались от берегов Кот-д'Ивуар, я не поленился, заглянул в гугл и нашел следующее:
Самые крупные покупатели слоновой кости – Гонконг и Япония, приобретающие более 80% всего африканского экспорта такого товара.
Это на какой-такой шхуне Вы плавали?
Если кроме шуток, стихотворение привлекло меня хорошим, живым слогом.
Успехов.
Неожиданный для меня ракурс! Любопытный угол зрения! Димир.
Прекрасные стихи, Галя!
Спасибо!
"И пахнет так, как пахнуть должен потный гном"
Эх, бедная Фрейа, ей пришлось разделить ложе аж с четырьмя гномами... Я и не представляла себе, как они пахнут)) Нелегко быть женщиной...
Спасибо, Алена! Горько.
Пока читала - улыбалась, и кружилась голова)) Раньше думала, что вербальная магия должна быть предельно проста и пряма. А, вот, нет..
Кому повем печаль мою.
Город - это просто человейник,
А не твой - обжора и бездельник
Мухи где? И где, простите, щи?
Ты моей десятки не ищи!
Честные,
полные человеческого достоинства строки.
Спасибо, Алёна.
Спасибо, Сергей! ХОРОШО!!!!Димир.
Умеете Вы, Галя, одушевлять всяческие предметы, всё, к чему прикасается Ваше сердце, становится осязаемым. И не зря всё это у Вас - "любовная лирика". Мне очень-очень понравилось, как и всё, что Вы пишите. Спасибо.
Нина
Хорошие стихи.
Замечательна и неожиданна концовка. Класс!
Только, Игорь, поправь: не важно.
Хорошие стихи, Димир.
Понравилось.
Вдохновения и светлых строк!
Под стать бабьему лету:
тоненький след волочит истребитель МиГ,
точно паук из себя извергает нить.
!!!
+ концовка.
Вдохновения и ярких светлых строк.
Вот это очень понравилось, Александр:
"Вся земля – наболевшая рана,
где проезжий, попав в западню
захолустнейшего ресторана,
как Тацита, листает меню. "
Иногда у меня тоже бывает такое настроение, но тогда мироздание обязательно чем-нибудь повеселит и развлечет))
Многих поэтов "бред ночных кварталов" воодушевлял и будоражил. И Вас не обошёл стороной. Здо́рово получилось.
очень. очень и очень.
я и сама так думаю - если не красота то что же.
(волочИт - по-моему, надо так)
грамафончики и павилика - это намеренно? если да, то зафигом?))
Неплохо. В стиле Дикинсон.
Сергей! безоговорочно разделяю суждения Аси Михайловны! Радуюсь Вашим стихам искренне и всегда. Димир.
ммм, шелковица....)))хАчу))
вот почему-то мне вспомнилось (Семен Гудзенко) -
"потом могу я с тех вершин
в поэзию сойти"
очень ритмически красивое стихотворение!
Талантливо юродствуя с листа - понравилось
автобус мой братец, сестра электричка,
племянник-вертушка и "тушка", отлично
прокатим-мелькнем, воспарим и погоним -
покуда в груди мчатся вольные кони! ))))
а мерседесы и роллсы? )))
Стих сам по себе может и неплох, но к оригиналу имеет маленькое отношение. Во-первых, желательно сохранить строфику автора. Во-вторых, главное в этом стихе - звучание, т.е. различные аллитерации и звуки, напоминающие звуки моря и рычание собаки.
В-третьих - много отсебятин, которых вообще нет у автора оригинала.
Разбёрём на примере 1 строфы:
Море - голодная собака,
Огромная и серая.
Она катается по берегу целый день.
Своими лязгающими зубами и косматыми челюстями
Час за часом она грызет
Грохочущие, ворочающиеся камни,
И (кричит) "Кости, кости, кости, кости!"
Гигантскиая собака-море стонет,
Облизывая свои скольские лапы.
Сколько образов, которых нет в оригинале:
Немного вихраст , голодный,
Он тычет мне в ноги
Свой влажный нос
И ноет как в зубе нерв.
И камни грызет как кость.
В пасти его так легко пропасть.
Море - незваный гость.
Фактически первая строфа вообще не соответствует образам оригинала. В оригинале собака-море грызёт камни, но yt как кость. Она воет "bones..."
Звук "боунз" - напоминает звук ревущего или стонущего моря. Его даже не надо переводить как "Кости", потому что слово "кости" не похоже на стонущий, плещущий или ревущий звук моря. Надо найти аналогичный звук в русском языке, чтобы передать это звучание.
Сами рифмы "стоунз-боунз-моунз" - это звук моря, волн, бьющих в скалы, перекатывающих камни на берегу.
В оригинале есть звуковые эффекты, похожие на звук моря.
clashing, rumbling, tumbling (рамблинг, тамблинг), внутренние рифмы.
Суть стиховторения и его поэтическая основа - это звуковыми эффектами сравнить море и собаку. В переводе этого нет вообще. Поэтические особенности оригинала совершенно не переданы.
Вообще перевода здесь нет. Просто отдалённая вариация на тему Ривза. Увы.
Успеха,
интересно, кто такая "родстведуш" ? ))))))
Ирина, Ваше стихотворение (это и не только это) удивительным образом совпадает с тем идеальным представлением о настоящей художественности поэтического текста, которое у меня выработалось за всю мою жизнь. Редкие авторы оставляют у меня желание возвращаться к ним для учёбы и перечитывания, но Вам это неизменно удаётся.
С уважением - Маргарита.