Олег!
Села птаха на…осокоре? Птаха может сидеть на осокоре, а сесть она может на осокорь.
Вот ведь и в оригинале – на тополю, а не на тополі.
Ну и ещё – как минимум пять несообразностей.
Надо бы проработать.
А.К.
Александр, спасибо!
Читаю Ваши работы с большим интересом.
Рискну спросить: «... показал одной девке нечто, и весьма существенное... » (из Вашего перевода) и «... показывает всем странам кое-что, и весьма существенное...» - это у Вас намеренно? :)
Истинно бы оценил Бодлер, зная русский и живя подольше... И то - не факт.
Высокий русский перевод никогда переводом не был, никогда классики
им не занимались... Это было либо пользование авторского текста, либо соперничание с ним. М.И. - не исключение.
Достаточно признать их отношение к переводу - естественным мерилом собственной значимости, которую большой автор вполне осознаёт...
И признать, что это нормально. И, при уважительном отношении к авторскому тексту - самоуничижением не заниматься...
И считать этот разбор - правильным и объективным...
И не подрезать себе крылья на дворе, а взлететь над птичником и пропеть... На что все из присутствующих способны.
Отличная работа, Юрий. И перевод, пусть он и исполнен бардовским романтизмом.
С уважением В.К.
Получается, Игорь... И парить, и забуриться, и соединить внешне несоединимое. И приобщить душу к космосу, и соразмерить с ним...
Для меня - посыл загадочный, как сама поэзия...
Заморочки - техпроцесс деланья из мухи слона, а из его костей -...
С уважением В.К.
А всё-таки жаль, что из философии и диалектического исторического материализма не вышло социализма в отдельно взятой стране...
В нашей стране...
Потихоньку фанатею, приобщаясь к Вашей идеологии...
Спасибо, Вячеслав.
К омментарии
Рита, рада Вас читать! Лишь одно меня смущает - что украинцам мешает русских братьями считать?
----------------
С улыбкой и теплом
Р.М.
Необ'яснимо сладостное чувство от этих строгих строк...
Олег!
Села птаха на…осокоре? Птаха может сидеть на осокоре, а сесть она может на осокорь.
Вот ведь и в оригинале – на тополю, а не на тополі.
Ну и ещё – как минимум пять несообразностей.
Надо бы проработать.
А.К.
Замечательно!
Спасибо, Владимир, за поэзию!
+10!
С уважением,
В.Е.
Не надо - в нос,
не надо - в бровь
и в глаз...
Поэта
экстаз -
любовь,
а не вопрос
из пиетета...
Как-то проглядел.... Очень просто, что - в таком тексте - очень сложно...
Удивили, Алёна, и порадовали... Всё так...
Замечательно!
Правда, на мой взгляд, две шероховатости:
"У, свора сучья!.." и "и-ли"
Можно, к примеру: "Прет свора" и " А нет - хотя бы..."
С уважением,
Юрий.
Мне понравилось, Михаил, спасибо.
И - найти Вам веры истовой
На сегодняшнем пути.
С ув. С
Понравилось, очень близко... Что-то в таком же духе и у самого крутится...
Только - света!
Рута Максовна, поправьте - на ощупь
Александр, спасибо!
Читаю Ваши работы с большим интересом.
Рискну спросить: «... показал одной девке нечто, и весьма существенное... » (из Вашего перевода) и «... показывает всем странам кое-что, и весьма существенное...» - это у Вас намеренно? :)
С уважением -
ВВ
... закрыть окно присесть как гость
впотьмах где фонари босые
как светлячки собаке кость
и петь сентябрь дожди косые...
Взбодриться, Вячеслав... Надеть их..
да ладно нападать на него, он по любому талантище без дураков, а если у кого другая точка зрения пусть выскажет столь же ярко и тогда посмотрим.
менторобот - устарело. теперь они не менты))
боюсь даже представить, какой напишется робот если по-новому))))
да некоторые частенько в нос отвечают, причем когда и совсем без никакого вопроса))
впрочем, иногда дать в нос это лучший способ познакомиться))
...Лайкни мой лук...
))лайкни мою свеклу))
не очень правда понятно третье четверостишие, к кому именно обращается лиргерой
концовка ударная, самая ценная мысль которую не мешает помнить всегда и которую так часто забывают...
...хотя и война неплохая вещь в некотором смысле)
Истинно бы оценил Бодлер, зная русский и живя подольше... И то - не факт.
Высокий русский перевод никогда переводом не был, никогда классики
им не занимались... Это было либо пользование авторского текста, либо соперничание с ним. М.И. - не исключение.
Достаточно признать их отношение к переводу - естественным мерилом собственной значимости, которую большой автор вполне осознаёт...
И признать, что это нормально. И, при уважительном отношении к авторскому тексту - самоуничижением не заниматься...
И считать этот разбор - правильным и объективным...
И не подрезать себе крылья на дворе, а взлететь над птичником и пропеть... На что все из присутствующих способны.
Отличная работа, Юрий. И перевод, пусть он и исполнен бардовским романтизмом.
С уважением В.К.
Впервые, допустим, в жизни выкинулся философский, скажем, стишок.
Получается, Игорь... И парить, и забуриться, и соединить внешне несоединимое. И приобщить душу к космосу, и соразмерить с ним...
Для меня - посыл загадочный, как сама поэзия...
Заморочки - техпроцесс деланья из мухи слона, а из его костей -...
С уважением В.К.
А всё-таки жаль, что из философии и диалектического исторического материализма не вышло социализма в отдельно взятой стране...
В нашей стране...
Потихоньку фанатею, приобщаясь к Вашей идеологии...
Спасибо, Вячеслав.
снегиря-то за что заморозить хотите ради красоты?)) вам бы сосульку на нос))
(предупреждая возможные возражения - у снегирей нет белой каймы на крыльях)
о, замечательно!
только слово юдоль как-то выбивается из выбранной вами стилистики прямоты и простоты, какое-то оно здесь слишком книжное.
но всего один якорь маленький - )))))))))))
окрылен? всего лишь шестиэтажными? ну не знаю...
а понравилось про жесты мима.
когда россия и украина делят крым, я почему-то вспоминаю о крымских татарах. с усмешкой.
а некрасивый - еще и живет некрасиво) красивому все-таки больше повезло))
А причем отравы и соцветья, если - нумизмат?
вспомнилось - "В больших металлургических лесах..."
Очень хорошо!
Геннадий