Ирис!
Хожу вокруг Вашего милого стихотворения
и всякий раз спотыкаюсь на
В порОжней кошелке
Не хотите поменять местами строчки
На коленях у кого-то
В замшевой кошелке,
На одежной полке,
Может быть, и в оригинале так же (толко в картонной коробке)
Anybody's lap will do,
Fitted in a cardboard box,
Сразу представляешь знакомую картинку, как в вагоне метро кто-то напротив держит в кошёлке кота
Я там отписала у себя насчет немцев, если у Вас есть возражения применительно к немецкой поэзии, с интересом почитаю. Всё же я убеждена, что не рифмой единой.
С уважением
S.
Здравствуйте, Владислав!
Прочтя Ваше стихотворение, я сразу задался животрепещущим вопросом: А был ли... паучок?
Поскольку я не владею французским, у Рембо я ответа получить не смог. Я перебрал прочие переводы (А.Давыдова, Р.Дубровкина, И Эринбурга, Мих.Кудинова, отдав походя предпочтение Вашему), так до конца и не разобравшись.
А что Вы скажете?
Каждое стихотворение находит отклик... и земляника тоже)
Я сегодня пахну земляникой,
Луговою мятой и тобой.
От стыда за нас трава поникла,
Ну, и Бог с ней с этою травой.
Ах, какое небо голубое -
Погляди сквозь кружево листвы,
Нас сейчас на свете только двое,
Нет - во всей вселенной я и ты.
А если я лето, и ветер, и пепел
забуду.... -
Пусть крыша остынет, пусть солнце погаснет
Навеки...
Недооценённое, как мне кажется.. Зафанател с первого слова, Лина..
... здравствуйте, Эдуард!
а и верно: Москва всегда бормочет, бубнит, "юродствует", птичник держит, крошит себя, дышать забывает... Иерусалим на ланей любуется, молчит, дышит...
Отличный, чисто "есенинский" стих. Именно такие стихи говорят о настоящей любви к Родине, без чиновьничего "патриотизма".
"скамеечка у маминой могилы" - замечательно. Я тоже часто сижу на такой скамеечке.
Александр прав. В классической поэзии не может быть никаких рифмоидов. Только точные рифмы. Сам стих бойкий, за это его и отметили. Но качество рифмовки оставляет желать лучшего. Над этим надо серьёзно поработать. Учиться писать классический русский стих:)
Я нахожу в Вашем переводе несколько серьёзных потерь (искажений), посмотрите:
1 строфа - And all the thousand eyes of heaven were bright / И все тысяча глаз небес блистали (у Вас несусветное – блестели что есть мочи)
3 строфа - She smiled upon my eyes that loathed the noon / Глядели в мои глаза, что ненавидят полдень (Ваше восклицание "мерзок полдень жгущий" – здесь маловразумительно и нехорошо по тону стиха, вдумчиво-сдержанному)
4 строфа - And all the painted fields were ripe for me / И все раскрашенные (лицемерные) поля вызрели для меня (Ваше "зрея без забот" – это произвольная вставка, которая уводит от смысла)
5 строфа (заключ. строка) - So that I come again at last to thee / Так что я наконец опять прихожу к тебе (судите сами, как далеко Вы ушли от этой торжественной простоты)
И конечно, все предыдущие строфы и их рефрен - But Sorrow came and led me back to thee - должны быть в прошлом по смыслу стиха. Вы понимаете, что здесь он везде говорит о себе и Уайльде в прошедшем времени (только там не природные картинки, как Вы сочли, а символы...). А в последней строфе - как бы воссоединяется с ним наяву (или за явью!). Этот временной переход у Автора очень важен. Ваше объяснение здесь неубедительно.
Не дай мне, Бог, дожить до скудных лет
Плебейства перед изможденным духом,
Когда уже не пишется куплет,
Мозг отвердел,
а тело стало пухом...
Финал, Света, замечательный.. Жуткий и поэтичный..
Где наготове
человечий плод
С раскрытым ртом уже добычу ждёт..
К омментарии
Спасибо, Олег! Прекрасный любовный цикл!
Женщинам его читать не надо бы! А то захочется ещё жареной солёной земляники!-:)))
п.с.
А что это за альманах "ФОРУМ"? Кто издаёт?
Поздравляю от души с публикацией!
Ирис!
Хожу вокруг Вашего милого стихотворения
и всякий раз спотыкаюсь на
В порОжней кошелке
Не хотите поменять местами строчки
На коленях у кого-то
В замшевой кошелке,
На одежной полке,
Может быть, и в оригинале так же (толко в картонной коробке)
Anybody's lap will do,
Fitted in a cardboard box,
Сразу представляешь знакомую картинку, как в вагоне метро кто-то напротив держит в кошёлке кота
Продолжение было гениальное..
Хорошо быть кисою
хорошо собакою -...
Не в кошёлке, конечно.. Но тоже хорошо..
Приятно видеть, Ира..
Я там отписала у себя насчет немцев, если у Вас есть возражения применительно к немецкой поэзии, с интересом почитаю. Всё же я убеждена, что не рифмой единой.
С уважением
S.
Здравствуйте, Владислав!
Прочтя Ваше стихотворение, я сразу задался животрепещущим вопросом: А был ли... паучок?
Поскольку я не владею французским, у Рембо я ответа получить не смог. Я перебрал прочие переводы (А.Давыдова, Р.Дубровкина, И Эринбурга, Мих.Кудинова, отдав походя предпочтение Вашему), так до конца и не разобравшись.
А что Вы скажете?
Каждое стихотворение находит отклик... и земляника тоже)
Я сегодня пахну земляникой,
Луговою мятой и тобой.
От стыда за нас трава поникла,
Ну, и Бог с ней с этою травой.
Ах, какое небо голубое -
Погляди сквозь кружево листвы,
Нас сейчас на свете только двое,
Нет - во всей вселенной я и ты.
Орхидей не предлагать отныне,
Не куплюсь на розы, я не лох!
От цены базарной сердце стынет,
Мне милее кактусы в пустыне,
Бузина, дурман, чертополох...
Хорошие стихи, Елизавета.
С летом!
Вдохновения и неиссякаемости музыки.
Маленький подарочек:
Не может человек без песен.
Без песен мир неинтересен.
Фальшивит каждый понемногу,
Но всё ж поёт.
И слава Богу!
_____
(с)
Кстати, мы земляки: я родился в Бобруйске, жил под Минском...
Спасибо, Елизавета.
Взаимно.
Вдохновения!
Хорошо, Эдуард, вот только меня смущают "долгие ноги"...
Наилучшего.
Хорошо, Олег.
Это и для взрослых тоже...
С летом, дорогой.
Успехов.
и даже стихи - которые
умирают до написания
от пресыщения --- !!!!!!!
В каждом стихотворении узнавание себя. Спасибо, Лев.
...и, даже собственных детей,
не пожалеют за идею,
что не понятно Иудею:
"се человеки дар сетей?"
Но невозможно бросить крест -
кресты окрест.
Многие лета!!!-:)))
+10!
Щемяще и блестяще по исполнению!
Спасибо, Александр!
Спасибо, Сергей!
Честные и чистые стихи!
А без этого родины нет. -:)))
Не читал Дантес публикации..
Не боялся Жорж радиации..
А если я лето, и ветер, и пепел
забуду.... -
Пусть крыша остынет, пусть солнце погаснет
Навеки...
Недооценённое, как мне кажется.. Зафанател с первого слова, Лина..
Барбара!
Действительно - колыбельная, скорее даже - "заговорная". Попытка путём "зАговора"
уговорить, усыпить самоё ночь.
Счастливых сновидений!
А.М.
И гаснут грезы неземные
И снятся вновь земные сны.
Простите, Ольга, что дерзнул угадать, то что априори угадать невозможно!
А холм тот - Голгофа...
С уважением, Ольга.
... Оля, можно мне не читать последние две строчки, остальное читать?
ю.
... здравствуйте, Эдуард!
а и верно: Москва всегда бормочет, бубнит, "юродствует", птичник держит, крошит себя, дышать забывает... Иерусалим на ланей любуется, молчит, дышит...
благодарю.
ю.
Пронзительные строки...
Ирина, по-моему, спутник - это тот, кто идет рядом.. А сердце, все-таки, находится внутри). Ну, или находилось, перед тем, как попало на ладонь)
Отличный, чисто "есенинский" стих. Именно такие стихи говорят о настоящей любви к Родине, без чиновьничего "патриотизма".
"скамеечка у маминой могилы" - замечательно. Я тоже часто сижу на такой скамеечке.
С теплом,
АЛ
Александр прав. В классической поэзии не может быть никаких рифмоидов. Только точные рифмы. Сам стих бойкий, за это его и отметили. Но качество рифмовки оставляет желать лучшего. Над этим надо серьёзно поработать. Учиться писать классический русский стих:)
В первой строке 3 строфы лишняя по сравнению с оригиналом стопа.
Здравствуйте, Александр!
Я нахожу в Вашем переводе несколько серьёзных потерь (искажений), посмотрите:
1 строфа - And all the thousand eyes of heaven were bright / И все тысяча глаз небес блистали (у Вас несусветное – блестели что есть мочи)
3 строфа - She smiled upon my eyes that loathed the noon / Глядели в мои глаза, что ненавидят полдень (Ваше восклицание "мерзок полдень жгущий" – здесь маловразумительно и нехорошо по тону стиха, вдумчиво-сдержанному)
4 строфа - And all the painted fields were ripe for me / И все раскрашенные (лицемерные) поля вызрели для меня (Ваше "зрея без забот" – это произвольная вставка, которая уводит от смысла)
5 строфа (заключ. строка) - So that I come again at last to thee / Так что я наконец опять прихожу к тебе (судите сами, как далеко Вы ушли от этой торжественной простоты)
И конечно, все предыдущие строфы и их рефрен - But Sorrow came and led me back to thee - должны быть в прошлом по смыслу стиха. Вы понимаете, что здесь он везде говорит о себе и Уайльде в прошедшем времени (только там не природные картинки, как Вы сочли, а символы...). А в последней строфе - как бы воссоединяется с ним наяву (или за явью!). Этот временной переход у Автора очень важен. Ваше объяснение здесь неубедительно.
Успехов Вам.
Не дай мне, Бог, дожить до скудных лет
Плебейства перед изможденным духом,
Когда уже не пишется куплет,
Мозг отвердел,
а тело стало пухом...
Финал, Света, замечательный.. Жуткий и поэтичный..
Где наготове
человечий плод
С раскрытым ртом уже добычу ждёт..