Артюр Рембо. Зимняя мечта.

Артюр Рембо. Зимняя мечта.

***К ней..

Нас приютит зимой вагончик - в цвет заката,
В подушках - голубках..
Уютное гнездо безумного разврата -
В помаде в уголках..

Тьма корчит рожи нам... И ты смыкаешь взоры,
Чтоб в тенях видеть не могла
Ты демонов ночных и чёрной волчьей своры -
Сквозь лёд оконного стекла...

Когда же ты щекой почувствуешь царапки..
Безумный язычок, как паучачьи лапки,
На грудь сбежит кольцом..

Ты мне шепнёшь: Лови..., головкою склоняясь,
И мы продолжим путь, за паучком гоняясь -
Искусным беглецом..


*** A Elle

Arthur RIMBAUD
REVE POUR L'HIVER

L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosites hargneuses, populace
De demons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue egratignee...
Un petit baiser, comme une folle araignee,
Te courra par le cou...

Et tu me diras: "Cherche!" en inclinant la tete,
Et nous prendrons du temps a trouver cette bete
Qui voyage beaucoup...

Здравствуйте, Владислав!
Прочтя Ваше стихотворение, я сразу задался животрепещущим вопросом: А был ли... паучок?
Поскольку я не владею французским, у Рембо я ответа получить не смог. Я перебрал прочие переводы (А.Давыдова, Р.Дубровкина, И Эринбурга, Мих.Кудинова, отдав походя предпочтение Вашему), так до конца и не разобравшись.
А что Вы скажете?

Владислав, ваша фантазия и меня увлекла. Но льдинки-завитки я не одобряю, поскольку наводят на мысль об ошибочном переводе glace как лед, да и не очень по- французски - морозные узоры на стекле.

Владиславу Кузнецову
Живо, оригинально, увлекательно-развлекательно.
С проникновением в умонастроение этого дерзкого шалуна
Артюра Рембо.
ВК