пишу ответы, а их всё нету...) В общем, как читатель-слушатель - признаюсь - я тугоух и подслеповат, зато, как автор, прав. Впрочем, как и все другие авторы... :)
...эх, Серёга... твоё, такое дотошное обсасывание этой строчки излишне... для человека не лишённого воображения, это всё уже содержалось в тех двух словах... а если анекдот требует разъяснения, то: или анекдот херовый, или же слушатель тупой... :о))bg
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
2013-06-10 00:27:03
Как-то меня попросили перевести для диссертации по Теннисону статьи о его
творчестве и отрывки из поэмы "Принцесса", и мне так понравилась эта
поэма, что я решила перевести её полностью (тем более, что до меня этого никто
не делал). А потом я занялась и некоторыми другими его произведениями:).
А указанную Вами строку можно изменить следующим образом:
"Подобно колесу иль Немезиде" ("Тебя людская ненависть раздавит,
/ Подобно колесу иль Немезиде"). Но слово "бумеранг" звучит
лучше, чем "колесо" ("Тебя людская ненависть низвергнет, /
Подобно бумерангу, Немезиде"), да и по смыслу подходит. При упоминании
имени богини мщения Немезиды обычно возникает ассоциация с бумерангом. Разве не
так?
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Владимир Корман
2013-06-10 17:01:21
Эмме Соловковой
Благодарю Вас за внимательные и обстоятельные ответы. Желаю успеха в
продолжении задуманной работы. В выборе вариантов
отдельных трудных строк, полагаю, спешить не стоит, сам подсказывать не берусь.
С уважением
ВК
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
2013-06-10 15:56:34
А почему бы и не "злополучные куплеты"? В IV главе Сирил распевал
кабацкие куплеты, которые привели к печальным последствиям. Куплеты исполняются
не только шансонье. Так что можете не сомневаться.
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Юрий Лукач 2013-06-10 19:03:36
Потому, что "куплеты" по-русски влекут за собой определенную
семантическую ауру. "Ill-omened song" и "злополучные
куплеты" отличаются, согласитесь, как песнь Кассандры от сценического
выхода Бубы Касторского.
Попутно заметил еще один перл: "Ужасная и мощная Принцесса".
Культуристка, не иначе. :)
Эмма, Вы определитесь, на языке какого времени Вы пишете...
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы
"Принцесса" (окончание) Эмма Соловкова
2013-06-10 23:43:06
В данном случае Ваши замечания не по существу, а больше похожи на
буквоедство:).
"Ill-omened" означает "зловещий", "обречённый на
неудачу". Не вижу никакого криминала в использовании здесь словосочетания
"злополучные куплеты", исходя из содержания главы IV. "Семантическаяю
аура", надо же...Если даже на "Поэзии.ру" временами появляются
пошловатые куплеты, выдаваемые за поэзию и одобряемыми некоторыми людьми. Хотя
шансонье здесь тоже, вроде бы, не водятся...
Есть ещё вариант: "дурная, злая песенка" ("Дурную, злую песенку
припомнив").
Да, именно "ужасная и мощная Принцесса" ('terrible and strong
Princess'). Можно провести аналогию, например, с "великим и ужасным"
Гудвином из сказки "Волшебник Изумрудного города". Ведь поэма
"Принцесса" - это тоже сказка. К тому же у неё подзаголовок 'A
Medley' - "мешанина". Здесь Теннисоном намеренно перемешаны различные
стили: героика, лирика, сатира, юмор (где уживаются архаизмы и слова и
выражения, свойственные его современникам (современницам), учёные речи и
просторечье, когда персонажи по тем или иным причинам "сползают" с
"высокого штиля"). Слово "мощная" по отношению к Принцессе
здесь подходит и с физической точки зрения, т. к. автор подчёркивает её высокий
рост, крепкое телосложение и звучный голос. Ассоциации с современными культуристками
- это уже Ваши собственные проблемы...
А в совете "Определитесь, на языке какого времени Вы пишете"
нуждаетесь скорее Вы, со всеми Вашими хмелинами, приблудами, канибарбу,
стульями и дуплами музыки...
К омментарии
Благодарю.Юр.
Сильная штука, да.
Смешно. Ха-ха-ха.
колоритный портретец!
а мне картинка понравилась.
...а вообще, сочинение мне покатило,
что я и подтвердил соответствующим жестом... :о))bg
Неблагодарное это дело, давать советы матёрым самобытным авторам, но я таки рискну предложить мальца изменённый вариант…
PS
когда случалось, что автор со мной соглашался, я немедленно убивал свой полезный совет… :о))bg
Но капитан наш был великий дока.
И с ясностью, присущей лишь ему,
он отличал всё «хорошо», от «плохо»,
и что совсем не нужно никому.
И наш корабль развернулся тихо
и удалился в синий океан.
Зачем на суше лишняя шумиха?..
Земли ведь нету. Это всё обман…
"Каждый пишет как слышит, каждый слышит как дышит..." :) -
Спасибо, Барбара! Здравствуйте.
оно хоть так... но не все графоманы - поэты...но поди-ка, скажи им это...
Анатолий!
говорю Вам
Доброе утро на новом сайте ПОЭЗИЯ!
Интересно, хотя и уязвимо.
Но он же, хотя бы, милость к падшим призывал... как же-с, разве для нас это не все?
Спасибо! Не Слав.
Грешная, но родная... Счастья Вам!
...Леон это не мой, это ваш с ним диалог... :о)bg
PS
...и "не виноватая я, он сам пришёл!".. :о))bg
Не про нас с вами будь сказано, но в качестве "эпиграммы" напрашивается "Диалог в "готическом" стиле"
- Мы однажды умрем!
- Не-а!
- Мы однажды умрем!
- Враки!
- Мы однажды умрем!
- И не надейся!
- Почему?
- Потому что ДВУМ смертям не бывать...
(и зловещий хохот...)
Нина, здравствуйте.
Действительно, полифоническая поэзия.
Спасибо Вам.
пишу ответы, а их всё нету...) В общем, как читатель-слушатель - признаюсь - я тугоух и подслеповат, зато, как автор, прав. Впрочем, как и все другие авторы... :)
Вот - начало получаться. Терпение и только терпение. Я верю Леониду Борисовичу! А он меня уже 5 с половиной лет терпит :)
Спасибо, дорогой Петър!
"Боль моя!
Капризный ветер
гасит чувственные свечи
дружбы и тепла...
Свет не вечен,
снега плечи
окрыляет каждый вечер
боль моя...
... Пришла?"
Бриллиант!!! Поздравляю, Нина!
У Рильке Райнера Марии
нет повода для истерии..
У Юры есть в тяжёлый час
ещё две пары про запас...
Рыльке- крылья-достойно...
коментарий
...эх, Серёга... твоё, такое дотошное обсасывание этой строчки излишне... для человека не лишённого воображения, это всё уже содержалось в тех двух словах... а если анекдот требует разъяснения, то: или анекдот херовый, или же слушатель тупой... :о))bg
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова 2013-06-10 00:27:03
Как-то меня попросили перевести для диссертации по Теннисону статьи о его творчестве и отрывки из поэмы "Принцесса", и мне так понравилась эта поэма, что я решила перевести её полностью (тем более, что до меня этого никто не делал). А потом я занялась и некоторыми другими его произведениями:).
А указанную Вами строку можно изменить следующим образом:
"Подобно колесу иль Немезиде" ("Тебя людская ненависть раздавит, / Подобно колесу иль Немезиде"). Но слово "бумеранг" звучит лучше, чем "колесо" ("Тебя людская ненависть низвергнет, / Подобно бумерангу, Немезиде"), да и по смыслу подходит. При упоминании имени богини мщения Немезиды обычно возникает ассоциация с бумерангом. Разве не так?
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Владимир Корман 2013-06-10 17:01:21
Эмме Соловковой
Благодарю Вас за внимательные и обстоятельные ответы. Желаю успеха в продолжении задуманной работы. В выборе вариантов
отдельных трудных строк, полагаю, спешить не стоит, сам подсказывать не берусь.
С уважением
ВК
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова 2013-06-11 12:27:41
Вам тоже успеха.
Уважаемый автор первых двух стихотворений!
Потрудитесь, пожалуйста, и здесь, на новом сайте, убрать имя "Дон Патерсон" над этими текстами.
Вдруг SMS: "на подлёте. прости,
перезвоню из домашней сети.
я порыдаю за вас, горемык,
только закончится роуминг!"
:Р
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Эмма Соловкова 2013-06-10 15:56:34
А почему бы и не "злополучные куплеты"? В IV главе Сирил распевал кабацкие куплеты, которые привели к печальным последствиям. Куплеты исполняются не только шансонье. Так что можете не сомневаться.
[Ответить]
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (окончание)Юрий Лукач 2013-06-10 19:03:36
Потому, что "куплеты" по-русски влекут за собой определенную семантическую ауру. "Ill-omened song" и "злополучные куплеты" отличаются, согласитесь, как песнь Кассандры от сценического выхода Бубы Касторского.
Попутно заметил еще один перл: "Ужасная и мощная Принцесса". Культуристка, не иначе. :)
Эмма, Вы определитесь, на языке какого времени Вы пишете...
[Ответить]
Эмма Соловкова 2013-06-10 23:43:06
В данном случае Ваши замечания не по существу, а больше похожи на буквоедство:).
"Ill-omened" означает "зловещий", "обречённый на неудачу". Не вижу никакого криминала в использовании здесь словосочетания "злополучные куплеты", исходя из содержания главы IV. "Семантическаяю аура", надо же...Если даже на "Поэзии.ру" временами появляются пошловатые куплеты, выдаваемые за поэзию и одобряемыми некоторыми людьми. Хотя шансонье здесь тоже, вроде бы, не водятся...
Есть ещё вариант: "дурная, злая песенка" ("Дурную, злую песенку припомнив").
Да, именно "ужасная и мощная Принцесса" ('terrible and strong Princess'). Можно провести аналогию, например, с "великим и ужасным" Гудвином из сказки "Волшебник Изумрудного города". Ведь поэма "Принцесса" - это тоже сказка. К тому же у неё подзаголовок 'A Medley' - "мешанина". Здесь Теннисоном намеренно перемешаны различные стили: героика, лирика, сатира, юмор (где уживаются архаизмы и слова и выражения, свойственные его современникам (современницам), учёные речи и просторечье, когда персонажи по тем или иным причинам "сползают" с "высокого штиля"). Слово "мощная" по отношению к Принцессе здесь подходит и с физической точки зрения, т. к. автор подчёркивает её высокий рост, крепкое телосложение и звучный голос. Ассоциации с современными культуристками - это уже Ваши собственные проблемы...
А в совете "Определитесь, на языке какого времени Вы пишете" нуждаетесь скорее Вы, со всеми Вашими хмелинами, приблудами, канибарбу, стульями и дуплами музыки...
Re: Когда и в будущем одна печаль руин
Леонид Советников 2010-12-12 15:02:43
Дима, спасибо! Это тоже уже давнишние строки, но есть и недавние, когда-нибудь и они появятся здесь.
Re: Я люблю
Леонид Советников 2011-03-01 23:30:53
Спасибо, Сергей:)))