Роберт Геррик. Другое

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.09.2015, 11:55:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 114327

Прочла мои стихи, застенчиво краснея,
Девица (когда Брут был рядом с нею),
А без него - взахлёб читает том,
И краска щёки не зальёт при том.




Robert Herrick
Another

To read my Book the Virgin shy
May blush, (while Brutus standeth by:)
But when He's gone, read through what's writ,
And never stain a cheek for it.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 114327 от 20.09.2015
0 | 1 | 1567 | 12.12.2025. 16:29:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 20.09.2015, 13:50:20

Нет, Пётр, не впечатлило.
Что за Другая? У Геррика в книге идёт серия стихов, посвящённых его книге. Здесь возможны названия: Другое, Ещё одно, Ещё раз... Но не Другая.
Что за Брутус? Это известный Брут из эпиграмм Марциала. Вы, похоже, не читали примечания Лукьянова к Гесперидам...
У Геррика 4-стопный ямб, у вас в первой строке 6-стопный, в остальных – 5-стопный.
С временами тоже не очень чётко...
Удачи!
С уважением,
СШ