Дата: 20-09-2015 | 11:55:55
Прочла мои стихи, застенчиво краснея,
Девица (когда Брут был рядом с нею),
А без него - взахлёб читает том,
И краска щёки не зальёт при том.
Robert Herrick
Another
To read my Book the Virgin shy
May blush, (while Brutus standeth by:)
But when He's gone, read through what's writ,
And never stain a cheek for it.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 114327 от 20.09.2015
0 | 1 | 1499 | 03.01.2025. 10:56:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Другая Пётр Долголенко
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-09-2015 | 13:50:20
Нет, Пётр, не впечатлило.
Что за Другая? У Геррика в книге идёт серия стихов, посвящённых его книге. Здесь возможны названия: Другое, Ещё одно, Ещё раз... Но не Другая.
Что за Брутус? Это известный Брут из эпиграмм Марциала. Вы, похоже, не читали примечания Лукьянова к Гесперидам...
У Геррика 4-стопный ямб, у вас в первой строке 6-стопный, в остальных – 5-стопный.
С временами тоже не очень чётко...
Удачи!
С уважением,
СШ