К омментарии

Дата и время: 30.01.2016, 17:59:34

Спасибо, Семён, взаимно.

Я читаю все Ваши подборки, просто забираю всё и читаю скопом. Извините, что не появляюсь на странице - есть сейчас проблемы...

Наилучшего!

Дата и время: 30.01.2016, 17:57:19

Спасибо, Рута.

Уверен, что так оно и будет.

От всей души - наилучшего!

Дата и время: 30.01.2016, 17:24:45

Настоящая Большая Поэзия!!!

Нет пустот.

Призываю коллег обратить самое пристальное внимание на этот Шедевр, достойный самых серьезных антологий.

Спасибо, дорогой Сережа!!!

Есть шероховатости, легко устранимые.

Я не редактор. 

Самые наилучшие пожелания!!!!!!!!!!!


Дата и время: 30.01.2016, 16:47:05

Спасибо, Слава, за неравнодушие к моим братьям меньшим!!!

Очень рад откликам!!!

Шлю тебе мои самые наилучшие пожелания!!!

Здоровья!!!

Счастья!!!

Удач!!!

...и кто-же остановит тех,

 кто барствует,крадя у всех?

 Но ты напрасно ждёш - ответ

- его и не было, и нет!

---------------

Р.М.


L.

Дата и время: 30.01.2016, 16:19:49

Мне мнится, Джемали,

( так выплыло из снов,)

что наши корабли

 встречались у Балтийских берегов...


С ув. Рута

Тема:
Дата и время: 30.01.2016, 16:04:29

ДК2 Наши книги

Дата: 30-01-2016 | 11:13:19


У меня и у Андрея -

книги дедушки Корнея.

Нам устроят книжный пир

мой Додыр и твой Додыр!


Дата и время: 30.01.2016, 16:02:40

У Корнея для детей

сто придумок сто затей;

Ведь повсюду знамениты

и Барасы. и Болиты..

  Так и читаем - до дыр. Принято, Марк, спасибо.


Дата и время: 30.01.2016, 15:47:03

Как хорошо, когда душа с душою говорит - даже в пОру грусти и печали...


А Вам желаю  радости жизни!


Рута

Дата и время: 30.01.2016, 15:39:09

Жизнь меня сейчас щедро одаривает  грустью....

Спасибо,Вячеслав!

Рута

Дата и время: 30.01.2016, 15:35:04

Всё жИво то,что в памяти людской....

Благодарю,Сергей, за  сомыслие!

Рута

Как поётся в песне: "Фсё выше и выше, и вы-ы-ы-ы-ы-ыше-е!.."

Тема:
Дата и время: 30.01.2016, 15:20:27

Я не рассматривал этот пост, как отдельное стихотворение. Это была реплика к стихотворению Александра Шведова и комментарию Владимира Белозерского. Просто продолжение темы.

Спасибо, Владислав. Финал вполне закономерный. Дети учатся жить подражая взрослым. То говорят, что от них хотят услышать, то не хотят признаться в этом. А взрослым умилительно наблюдать ''себя маленьких''.
Удачи Вам в конкурсе.
С уважением Аркадий.

Дата и время: 30.01.2016, 14:49:50

Дружба по-волчьи


У Ежа колючий вид
портит Волку аппетит.
Мрачно Волк сказал Ежу:
--Я с небритым не дружу!


Завидую тебе, Семён!  Твоему острому и остроумному взгляду на братьев наших меньших!  На жизнь!

Браво!

Дата и время: 30.01.2016, 14:37:42

Спасибо, Марк!

Устав - неожиданное вступление, Анатолий.

Недосягаемо великий и высокий 66-й.

Это на всю жизнь. Это вечное.

По мне, его править нельзя. Можно переписывать.

Не обращая внимания на очерёдность подобия.

Я смысла в разборе не вижу. В какой-то момент говоришь себе -

что смог..



Дата и время: 30.01.2016, 13:15:19

Очень интересное стихотворение, заставляет задуматься о многом.

Илья, исправь описки  - первая строка  "почему то" - написать через черточку, седьмая строка - "как-же" - убрать черточку.


С пожеланием успехов,

М.Л.

Начал с этого, Анатолий. По мне, Вы справились. Есть несколько стыков, выбивающихся из строя.

..каскады - лес.. 

..так, как..

О том, что музыки куда приятней звук,

И поступи богинь не видел никогда я:    

Лишь по земле стучит хозяюшки каблук.

Если музыкИ - дело вкуса и умения прочесть, то две следующие строчки стилистически разобщены.

Замок даёт повод для размышлений. И вот почему.

Сама по себе идея предельно точного аккуратного прочтения шекспировских сонетов наводит переводчика на мысль о шестистопнике. Но не избавляет от противоречий.

Прежде всего - поэзия, а тем паче драматургия (речь ведь о Шекспире) - предельно отжатый текст. В шестистопнике неизбежно возникают пустоты, которые заполнятся ради заполнения. Энергетически текст сдувается.

Это же (в меньшей степени) относится к употреблению женской рифмы. Здесь не так однозначно. Я не считаю сонеты с мужской рифмой образцовыми. А авторитетные современники считают.

Так вот - замок. На нём виднее всего, как сдувается текст.

Это всё равно, как афоризм разбавлять отсебятиной.

И главное - точность прочтения, как идея прочтения - по мне не самое весомое основание. Но это моё мелочное частное мнение.

Ваша задача - убедительный перевод. Точный, мощный и красивый. И критикам сказать станет нечего.

Терпения Вам и упорства. Этот цикл стоит потраченного времени. (Здесь будут возражения). 

Элитная школа высокой поэзии. И не только поэзии.

С уважением В.К.


Ни с какой балды это принимать не надо. Слабость своих текстов автор должен видеть сам. Чехов вспоминал, что ему однажды один писатель пожаловался, как он (писатель) плохо начал писать. Чехов еще восторгался, что это прекрасно - плохо начать писать. Значит, автор видит свои недостатки и попытается их исправить.


Давайте на этом закончим. Еще пару слов отпишу приватно.

Дата и время: 30.01.2016, 12:31:55

Вячеслав, кому посвящено произведение?

Заклятому другу?

Остроумно!


С пожеланием успехов,

М.Л.


Где Вы увидели беспомощность, Юрий! Повольте.

С какой балды мне признать Ваш голословный вердикт, хотя я понимаю несоизмеримость наших поэтических статусов.


О, злые Трое! Сказку вам
В дремотный этот час?!
Когда легчайший ветерок
Сморился и угас...
Вот, слабый голос, одолей
Три язычка зараз.

Но властно Прима: "Начинай!" -
- Повелевает. Нежно
Вслед Втора: "Путаницы ждём," -
- Роняет вздох надежды.
А Терца прерывает нас
Ежеминут..., не реже.


У меня текст интереснее. Он более Кэрроловский. И характеристика Алисы появляется, чего Вы не заметили.

           Нежно 

Вслед Втора: "Путаницы ждём," -
- Роняет вздох надежды.

С уважением, Сергей.


Дата и время: 30.01.2016, 12:14:12

Прочитал с улыбкой. Я ведь ел их сырыми, и вкус помню.

Все, наверное, ели. Вообще удивительный гриб - самый разноцветный. Самый смелый. Сыроежка от грибника не прячется.

Самый коллективный. А сколько в них червячков, которых в лисичках нет. Радостный стих, Ася Михайловна, детский.


Увы, Сергей, в Вашем тексте нет никакой заковыристой драматургии Кэрролла, а сквозит только Ваша беспомощность как стихотворца. И Вам спасибо за диалог.


О злое Трио! В час такой

Владычествует сон,

И даже летний ветерок

В дремоту погружен.

И мне придумывать сейчас

Вам сказку не резон.


Но Primа просит: «Расскажи

Нам сказку посмешней!».

«Но, чур, побольше чепухи!» —

Sеcundа вторит ей.

А Тertia уже кричит:

«Рассказывай скорей!». ...

Ну что можно сказать, Юрий? Это у Вас вполне благополучный гладкий, на мой взгляд, безликий поэтический текст. А мне хотелось передать всё-таки всю заковыристую драматургию Кэролла, которую я ощущаю и в этом Введении. Вас моя попытка не удовлетворила, только и всего.

Спасибо за Ваше очень значимое для меня внимание.

Дата и время: 30.01.2016, 11:37:16

Какие выпады? Какое хамство? И никакой я не монополист, и ни к чему не подвизаюсь. Пою на одной струне и всё тут. А на одной струне можно петь только в родной стране!

Будьте здоровы, уважаемая Ася Михайловна!

Я ведь Вас люблю, Вы просто не догадываетесь. А жаль...


Исправьте в своей "Буренке" последние две строки. Пожалуйста! Уберите клык, поправьте размер и с рифмой поработайте. А то читать не ловко... Последняя строка и корява, и длинна. Уж...

Это не находка, Сергей, а не пойми что, не относящееся к делу. Еще я заметил, раз уж Вы спросили, что Ваш текст, мягко говоря, плохо написан, грубо выражаясь, никуда не годится. И не заметить это трудно. Но если Вы сами этого не видите, то и говорить особого смысла нет.


По речке в полдень золотой

Плывем мы вчетвером.

Но трудно маленьким гребцам

Орудовать веслом.

И мы, наверное, домой

Нескоро попадем. ...

Дата и время: 30.01.2016, 11:15:56

Спасибо, Сергей, за Ваши добрые слова поддержки!!!

Сейчас у нас ночь.

Когда наступит утро, продолжу читать Ваши мудрые добрые стихи.

Здоровья!!!

Удач!!!

Санна, спасибо Вам за внимание к моему переводу.

         Относительно женских рифм замечу, что для русской просодии - в отличие от английской, где преобладают односложные слова - альтернанс более естественен, нежели сплошные мужские рифмы. В оригинале - именно они: дифтонг считается одним слогом.

         Насчёт степени "пафоса" восприятие может быть разным - и достаточно субъективным. В этом смысле, по-моему, "Шелли перешеллить" не так-то просто.

        А вот Ваше толкование слов "he sought...things to love" мне представляется тонким и вполне точным. Действительно, герой не "Любви жаждал" (каковой был переполнен сам), а - как говорят нынче - "находился в активном поиске" объектов, достойных любви и равновеликих его чувствам.

       Что касается Вашего перевода, он довольно удачен, хотя без возражений не обойтись. Например, у Вас Страх с Надеждой "ткут тень вдвоём", а в оригинале сказано "weave THEIR shadows" - то есть, ткут не чью-то тень, а свои собственные обманные изображения. Далее, упомянутые Вами "кулиса" и "сцена" определённо создают впечатление некоей театральности и ограниченности пространства, тогда как у Шелли трагедия великой, но  непонятой личности приобретает вселенский масштаб: "...nor was there aught/The world contains, the which he could approve./Through the unheeding many he did move..." (да и "бездна" опять-таки присутствует на фоне). Решительно не нравится мне "яркий контраст" (вместо - "A splendour among shadows, a bright blot..."), притянутый для рифмы с Екклезиастом, который также почему-то вызывает смутные сомнения, хотя под "The Preacher" он, собственно, и должен подразумеваться. "Странствующий энтузиаст" не так уж и неприемлем - правда, сразу ассоциативно переносит к немецким романтикам.

         Но, повторю, Ваш перевод выполнен на высоком уровне, и могу только пожелать дальнейших успехов.



Спорно, конечно, Юрий. Но это находка мне показалась чудесной шаловливой реминисценцией в тон книге, тем более что там стоит по смыслу нечто похожее - скользили совершенно не спеша. Да ведь и полдень золотой у меня остался...

Что ещё Вы заметили?