Дата: 07-02-2016 | 14:28:30
Антея, умереть
я рад,
Невинности растратив клад;
Чтоб створки врат блаженных тех,
Что зрю, раскрылись без помех,
Склонись в молитве – мне тогда
Привратник даст войти туда.
Robert Herrick
To Anthea (V)
Anthea I am going hence
With some small stock of innocence:
But yet those blessed gates I see
Withstanding entrance unto me.
To pray for me doe thou begin,
The Porter then will let me in.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118014 от 07.02.2016
0 | 6 | 1473 | 22.01.2025. 15:01:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-854) Антее Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2016 | 15:31:33
СпасиБо, Сергей! Я внял!:)
Умереть можно и от любви (от страсти), а "некий маленький запас невинности" я превратил в клад - близко по смыслу, тем более, что он (этот т.н. клад) обычно спрятан по одеждой. То, что stock - это ещё и некий ствол, опосредованно следует из остального текста: см. створки и склонись. В общем, то, что я хотел сказать (в меру своего понимания этого геррика), я, кмк, сказал. Мне хотелось, чтобы текст читался и как религиозный, и как эротический. Если это удалось, свою задачу считаю выполненной.
С уважением,
СШ
ЗЫ. to go hence - умереть
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-854) Антее Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 07-02-2016 | 19:04:07
"ЧтоБ СТВоРКи ВРат БЛажеННыХ Тех" (хотя и у автора аллитерация, но - вприпрыжку) - это довольно тяжело для трезвого языка и слуха; хорошо что по случаю наступающего НГ я уже внял :) И "штозря" - тоже диковинный зверь в этом китайском карнавале... Извините за игривость, китайскую! :)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-854) Антее Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-02-2016 | 19:31:27
Извиняю! С наступающим!:)
Главное, чтобы раскрылись без помех читалось легко, а закрытые врата и должны читаться с помехами, т.е. тяжело...
Что зрю и мне видится зверем, но я, увы, не знаю, как без помех избавиться от него. А после тех всегда возникает вопрос: каких тех?
Может, после того, как приму бутылку прошлогоднего кефира и пол батона, наступит у меня просветление и полный чайф для всех читающих этот многострадальный геррик...
О, Муза, умираю я,
Свою невинность изведя...
:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-854) Антее Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 08-02-2016 | 21:27:46
Так кто даст, Привратник или Антея ? И куда? В какой позе, если склонившись?
Но что значит слово - Withstanding? Кажется Антея совсем напротив с помехами..Или Привратник?
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-854) Антее Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 12-02-2016 | 13:56:53
Вот какой там текст, Олег!
Антея, я покидаю этот мир
С малой толикой своей невинности:
Вот как раз я вижу эти благословенные врата,
Придерживающие (Withstanding) вход для меня.
Начни за меня молиться,
И Привратник впустит меня.
Как видите, у Сергея вышел довольно адекватный перевод.
Мне эта история привиделась несколько иначе:
Антея, умираю я,
Невинности не утая.
И зрю блаженные врата,
Зане закрыт мне вход туда.
Зачни ж молиться за меня,
Чтобы впустил Привратник мя.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-854) Антее Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 07-02-2016 | 14:56:01
Сергей1
Ну, наконец-то, Вы вняли.
Только - какое умереть и какой там клад?
Всего лишь - some small stock of innocence.
Вы из своего смиренного и, похоже, всё-таки искушённого послушника сотворили гордого испанского идальго. .
Всего лучшего, Сергей.