Автор: Галина Булатова
Дата: 18-01-2016 | 21:50:16
(переводы с татарского)
Поэзия
Кто́ ты – дитя ли, девушка ль нежная?
Может быть, спутница в цвете лет?
Часто одна на печаль безбрежную
Ты проливаешь свет.
Поэзия! Боль ты моя сердечная,
Кровоточащий порез души;
Пусть не покажется противоречием –
Я лишь тобою жив!
Поэзия! Ты – сестра милосердия,
Но и сама ты – милость богов!
Лучшей наперснице – сны и беседы, и
Слёзы мои, любовь!
Поэзия! Лунная дочь бессонницы,
Нежное солнце судьбы моей;
Дни – предсказатели звёздной конницы,
Ночи – пророки дней.
Поэзия! Шёпот небес услышанный,
Молнии одушевлённый след, –
Благодаренье моё
Всевышнему
Не иссякает, нет!
Поэзия! Ты – моё наслаждение,
Синяя птица из детских снов!
Как бы ни выразил восхищение –
Всё не достанет слов...
Поэзия! Бурные реки вечности,
Сполох негаснущего огня...
Жарким дыханием бесконечности
Ты обожгла меня!
Весна, говорите...
– Весна! – говорите вы. – Весна нежна! –
Пусть даже эта нежность – пятиминутка.
– Прекрасный лебедь! – выдумает она,
А вы-то знаете: это всего лишь утка.
– Весна! – говорите вы. – Весна ясна! –
Пусть даже в этот час облака сереют.
Душа молодой весны для меня ясна –
Постигнуть людские души стократ труднее!
– Весна! – повторю за вами. – Весна красна! –
Алеют цветы, головками мне кивая.
Уверены вы: «Природа обновлена!» –
А я утверждаю: «Это я обновляюсь!»
– Весна! – говорю. – А впрочем, весна грустна –
Как яблонь опавший цвет на дорожках сада.
О том, что весенним яблоням не до сна,
Шептал лепестковый ветер на струнах саза.
– Весна! – говорите. – Лето! – отвечу я,
Хотя понимаю: осень в окно стучится.
А чьё здесь лукавство и чистая правда чья,
Расскажут потом летящие к югу птицы.
Переселение души
Один вопрос преследует меня:
Ведь если нам бессмертие дано
И сверху виден след любого дня,
То кем я был давным-давным давно?
Возможно, ханом или же рабом?
Пастух ли я, поющий песни гор?
А может, дервиш в облике моём
Идёт-бредёт по свету с давних пор?
Я зорким оком вглядываюсь в даль,
Через века выхватываю день,
Просеиваю каждого: не я ль?
И не моя ли там мелькнула тень?
Твердят: переселение души...
Я знаю, ей бессмертие дано,
Так пусть тогда откроется в тиши:
Ну кем я был давным-давным-давно?
В какой стране я жил? Кого любил?
Пылал от счастья, плакал от потерь?
А может быть, когда-нибудь я был
Таким же бесприютным, как теперь?
Твердят: переселение души...
Пытаюсь разглядеть издалека,
Из беспросветной нынешней глуши:
Ну кем я был в далёкие века?
Возможно, ханом или же рабом?
Пастух ли я, поющий песни гор?..
А может, странник в облике моём
Грядущий день всё ищет с давних пор?
Галина Булатова, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1365 № 117528 от 18.01.2016
2 | 2 | 1748 | 22.12.2024. 12:27:47
Произведение оценили (+): ["Эдуард Учаров", "Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Лябиб Лерон. Лунная дочь бессонницы Галина Булатова
Автор Галина Булатова
Дата: 03-03-2016 | 16:30:28
Спасибо... Если автору понравится, буду рада.
Тема: Re: Лябиб Лерон. Лунная дочь бессонницы Галина Булатова
Автор Эдуард Учаров
Дата: 03-03-2016 | 14:06:10
Мощные, программные вещи... ЗдОрово!..