Не уходи от нас в такую ночь: Do not go gentle into that good night - Dylan Thomas


новая версия перевода - 03.12.18 (725)


Не уходи от нас в такую ночь,

На склоне лет, останови закат;

Борись за свет, ты до него охоч.

 

Пусть мудрецам свой сон не превозмочь,

Блестящим словом - искры не творят,

Не уходи от нас в такую ночь.

 

Блаженным, без веселых игр, невмочь,

Лавровые венки – на всех подряд,

Борись за свет, ты до него охоч.

 

Безумцы прогоняют праздник прочь,

Но перед солнцем – каждый виноват,

Не уходи от нас в такую ночь.

 

Глаза слепых – как свет луны, точь-в-точь,

Они, как метеоры, тьму пронзят,

Борись за свет, ты до него охоч.

 

Отец, мне твой укор не превозмочь,

И не хвали… молю, высотам рад,

Не уходи от нас в такую ночь.

 

Борись за свет, ты до него охоч.

 

  

   

          old version:

Не уходи в ночную благодать,

На склоне лет отодвигай закат;

Борись за то, что б свет горел опять.

 

Мудрейшим ясно: тьмы всесильна рать,

Словами свет они не сотворят

И не идут в ночную благодать.

 

Блаженные бы стали танцевать

В венках лавровых, не найдя преград

В борьбе за то, что б свет горел опять.

 

Безумцы поздно смогут осознать,

Сколь всяк из них пред солнцем виноват,

И не идут в ночную благодать.

 

Глазам слепых во тьме дано сиять,

Они, как метеоры, тьму пронзят,

Борясь за то, что б свет горел опять.

 

Отец, с высот ты станешь укорять

Или хвалить… молю, я буду рад,

Не уходи в ночную благодать.

 

Борись, что б свет не угасал опять.







Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 117796 от 30.01.2016

1 | 1 | 1704 | 17.11.2024. 14:29:50

Произведение оценили (+): ["Анатолий Плево"]

Произведение оценили (-): []


Перевод с одного из конкурсов переводов на Поэзия.ру. And the location of the archive is unknown.

A new version of the translation - 03.12.18 (725)