Дата: 30-01-2016 | 11:07:51
новая версия перевода - 03.12.18 (725)
Не уходи от нас в такую ночь,
На склоне лет, останови закат;
Борись за свет, ты до него охоч.
Пусть мудрецам свой сон не превозмочь,
Блестящим словом - искры не творят,
Не уходи от нас в такую ночь.
Блаженным, без веселых игр, невмочь,
Лавровые венки – на всех подряд,
Борись за свет, ты до него охоч.
Безумцы прогоняют праздник прочь,
Но перед солнцем – каждый виноват,
Не уходи от нас в такую ночь.
Глаза слепых – как свет луны, точь-в-точь,
Они, как метеоры, тьму пронзят,
Борись за свет, ты до него охоч.
Отец, мне твой укор не превозмочь,
И не хвали… молю, высотам рад,
Не уходи от нас в такую ночь.
Борись за свет, ты до него охоч.
old version:
Не уходи в ночную благодать,
На склоне лет отодвигай закат;
Борись за то, что б свет горел опять.
Мудрейшим ясно: тьмы всесильна рать,
Словами свет они не сотворят
И не идут в ночную благодать.
Блаженные бы стали танцевать
В венках лавровых, не найдя преград
В борьбе за то, что б свет горел опять.
Безумцы поздно смогут осознать,
Сколь всяк из них пред солнцем виноват,
И не идут в ночную благодать.
Глазам слепых во тьме дано сиять,
Они, как метеоры, тьму пронзят,
Борясь за то, что б свет горел опять.
Отец, с высот ты станешь укорять
Или хвалить… молю, я буду рад,
Не уходи в ночную благодать.
Борись, что б свет не угасал опять.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 117796 от 30.01.2016
1 | 1 | 1704 | 17.11.2024. 14:29:50
Произведение оценили (+): ["Анатолий Плево"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Не уходи в ночную благодать: Do not go gentle into that good night - Dylan Thomas Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 30-01-2016 | 11:09:10
Перевод с одного из конкурсов переводов на Поэзия.ру. And the location of the archive is unknown.
A new version of the translation - 03.12.18 (725)