
СпасиБо!
+
Сергей, я бы только убрал в обоих случаях ё:
реченны - потаенны
хм... Нет! )) - с "ё" - ( с л ы ш и т Бог!) - гораздо удивительней...
"литературней", п о э т и ч н е й, - я уж "молчу" по пластику произнесения - Эль Греко! ))
Если после Вашего, Сергей, комментария я засомневался, то после Вашего, Нина, замечательного ответа все мои сомнения полностью рассеялись. Да и люблю я незаслуженно обиженную букву ё!
С уважением,
СШ
... а я - после комментария Александра Викторовича - подумала вот как:
а р х а и з и р о в а н н ы м был бы как раз вариант, предложенный С. С.
Ибо "в чистом виде", без "ё" - мы имели бы то, что называется церковно-славянизм. А зачем он нам, если стихотворение с "английского времён Геррика" переводится прямёхонько на современный русский? По нормам современного русского литературного языка надо было бы сказать - (из)речённые & потаённые.
Но "м ы" (в смысле Вы, конечно, С. Ш.)) - "переводим" не просто на литературный, а на современный п о э т и ч е с к и й язык - посредством лёгкой & изящной с т и л и з а ц и и... Синтезируем современную общеупотребительную норму ("ё") с архаизированной краткой формой прилагательных, характерной для церковно-славянского языка, ныне столь широко уже употребимого, что его можно считать своеобразным пластом современного обиходного русского языка, - и получаем художественный эффект, обогащающий современную поэзию! То есть современный Язык художественной литературы. (я думаю, Сергей, что Ваша_с_Герриком НАХОДКА - у ж е - у Господа "на слуху"... )) Правда! Так думаю.
СпасиБо! Чувствую, что начинаю краснеть...
С БУ,
СШ
Сергей,
английский времён Геррика - почти современный. Не надо архаизировать то, что не архаично. Речённы-потаённы, это не совсем точно по стилю.
СпасиБо, Александр!
Ну, "не только глас" – устаревшее слово!:)
Я думаю, некоторое количество архаичных слов не испортит благочестивых строф религиозного содержания.
С БУ,
СШ
Сергей, дело Ваше. Мы переводим не религиозное содержание , а Геррика, с английского начала 17 века. То, что там Нина охает и ахает - это, сами понимаете, эмоции. А мы занимаемся мастерством.
Мне кажется, что Вы не правы, Александр! Нина вполне конкретно и аргументированно высказала своё мнение об этом переводе. Никакого оханья и аханья я не услышал.
С БУ,
СШ
А я разве сказал, что некорректно. Я сказал, что больше эмоций у Нины. У Господа на слуху:)) Ну надо же. Как говорится, не поминай имя Господа всуе.
Но хорошо звучит! А смысл Ему не важен!
Ему всё важно!
! + +