Автор: Марк Луцкий
Дата: 31-03-2016 | 13:39:06
1
Темнеет над Нью-Йорком небосклон,
И фонари зажглись одним моментом,
Михоэлс, ложа, мощный микрофон,
Транслируется речь по континенту.
А с режиссёром рядом – компаньон,
Поэт, что давним был тогда агентом
Энкавэдэ, – сексотом, конфидентом.
Осведомитель, патриот, шпион.
«Полдневный зной пронзает сотней жал.
И сгорблен я заботою тяжелой,
И помнится мне ветерок над Шполой,
Который в молодости освежал». *
Над Бронсом, Куинсом и Манхэттеном
Речь Фефера звучит проникновенно,
____________________________
* Ицик Фефер «Первые стихи» 1943,
перевод с идиша Павла Антокольского
2
Речь Фефера звучит проникновенно,
А он умел своим стихом зажечь –
Оратор пылкий, яркий, вдохновенный,
Здесь столько важных необычных встреч.
И вот звучит среди гостей степенных
По-русски, по-еврейски, страстно речь.
Способен даже скептика увлечь
Штандарт казачий, грозный Днепр пенный.
«Подобная смене ночей и восходов,
Изменчива мерная поступь людей.
Днепр! Ты ли забудешь кровавую одурь
Бунчук и копьё, черепа лошадей?» *
Гремят аплодисментами вдогон,
Американцам полюбился он,
__________________________
* «Днепр» 1928, перевод
Эдуарда Багрицкого
3
Американцам полюбился он,
Мелькают города и залы, лица.
И рядом с ним – мудрейший Соломон,
И помошь продолжает бурно литься.
Уже который собран миллион,
В борьбе с нацизмом это пригодится,
Им шлёт привет советская столица,
В нём благодарный видится поклон.
«Жить хорошо! – я снова повторяю.
От этих слов не отрекусь вовек!
Весь этот мир – от края и до края –
Тебе на службу отдан, человек!» *
Домохозяйки помощь … Бизнесмена …
Госет,** Михоэлс – чудная арена.
_________________________________
* «Жить хорошо!» 1947, перевод Елены Ильиной
** Госет – Государственный еврейский театр
4
Госет, Михоэлс – чудная арена.
В таком ансамбле можно выступать.
Актёр и режиссёр – в нём всё отменно,
Такой талант попробуй отыскать.
И ясно – это творчество нетленно,
Знать, снизошла Господня благодать!
… А ведь придётся в будущем предать,
Не пережив мучительного плена.
«Польстившись на блеск ядовитый,
Ты юность погубишь свою.
Не медли, скорей раздави ты,
Как только приметишь – змею!» *
А ныне создают победный фон
Ещё Чикаго, Питтсбург, Вашингтон
________________________
* «Моей дочери» 1947, перевод
Аркадия Штейнберга
5
Ещё Чикаго, Питтсбург, Вашингтон,
Поль Робсон песни исполняет в зале,
Могучим басом всякий покорён,
Тут «Поле-Полюшко», родные дали.
Слышны «Калинка», «Фрейлехс», «Вальс бостон»
Единство здесь народы ощущали,
И уходили временно печали
В созвездии блистательных имён.
«Я вижу, этот голос услыхав,
Как ветер бьёт в днепровские стремнины,
Как шелестит и дышит царство трав
В просторах незабвенной Украины». *
И вспомнится бутылочка портвейна –
Душевное общение с Эйнштейном,
_____________________________
* «Певице» 1948, перевод Николая Банникова
6
Душевное общение с Эйнштейном,
Философом, учёным, скрипачом,
И собеседником первостатейным,
В ком мысли бьют неистовым ключом.
О чём ни спросишь, о работе ль в Берне
О встречах ли с фашистским стукачом,
Узнаешь достоверно, что почём, –
От физики и до творений Гейне.
«Тот, кто с товарищем дружен,
Вдвое умней и сильней,
Пусть нам примером послужат
Дружба ветвей и корней!» *
Вновь снятся голливудские кофейни
И Чаплина полон благоговейный,
_______________________________
* «Дружба» 1947, перевод Самуила Маршака
7
И Чаплина полон благоговейный,
«Великого диктатора» сюжет.
Исполненный талантливо, затейно
Карикатурный фюрера портрет.
Антифашистский дух! Не галерейный!
В нём видится борец, а не эстет,
Таким делам альтернативы нет,
Напрасны все усилия, плачевны.
«Как из памяти сотру
То, что видел на юру?
Хлипкой виселицы скрепы
Там скрипели на ветру ...» *
Тандем Михоэлс-Фефер удивлён,
Ярчайшие симпатии сторон.
____________________________
* «Слушайте, братья!» 1946, перевод
Владимира Тихомирова
8
Ярчайшие симпатии сторон
В Америке и Мексике, Канаде …
А нынче ты врагами окружён,
И всё у них – и книги, и тетради.
Любым ответом зверь-чекист взбешён,
Он хочет быть представленным к награде:
– Кто верховодит в сионистском стаде?
Тут вас, жидов смердящих, легион!
«Я отмету того, кто тучи
На небеса мои нагнал,
Кто капли горечи горючей,
Как яд, роняет мне в бокал …» *
Всё это в прошлом – дум, страстей накал,
Фейхтвангер, Драйзер, Томас Манн, Шагал.
____________________________
* «Толкуют …» 1946, перевод Александра Ревича
9
Фейхтвангер, Драйзер, Томас Манн, Шагал
С Михоэлсом и Фефером знакомы.
К чекистам в Минске Соломон попал,
На славу потрудились костоломы.
Казнить великий горец приказал,
Он столько лет устраивал погромы,
Вселяют страх лубянские «хоромы»,
Большой террор справляет адский бал.
«Из почвы жадно пил я жизни соки,
Над безднами я воздвигал мосты.
Но вот увидел взор земли глубокий:
– Ко мне вернуться не готов ли ты?» *
Вновь торжество мерзавцев и плебеев,
Единство взглядов видных «корифеев»
________________________________
* «На землю я пришёл» 1947, перевод
Елены Ильиной
10
Единство взглядов видных «корифеев»,
Ведь он так верил банде подлецов,
Изображавших, красок не жалея,
Интернациональных молодцов.
«Виват, террор!» – от горя панацея,
Изгнав с монастырей святых отцов,
Создали массу палачей-спецов,
И продолжали свару, свирепея.
«Я думаю: как стоек ты,
В цементе стен живущий камень.
Я знаю: ярче нет звезды,
Чем эта Спасская над нами!» *
И новая подхвачена затея –
«Фронтальная поддержка всех евреев».
__________________________
* «Поверите? Я крепну сам …» 1946
перевод Надежды Вольпин
11
Фронтальная поддержка всех евреев,
В войну такое Сталин понимал.
И деньги от потомков Маккавеев
Весьма охотно в кассу принимал.
Приветствовал Абрамов, Моисеев,
А после – убивать их призывал,
Шёл от вождя тот юдофобский вал,
Что с каждым годом изощрённей, злее.
«Зашумят, закипят волны властные,
Голос моря как будто зовёт,
Из подводных глубин в зори ясные
Фисановича * лодка плывёт». **
Из миссии еврейской мир узнал
Европы и Америки накал.
________________________
* Израиль Фисанович, командир подводной
лодки, Герой Советского Союза
** «Имена» 1948, перевод П. Ювенской
12
Европы и Америки накал
Устраивал вполне антисемитов –
Поток антифашистский закипал,
Казалось, зло нацистское убито.
Поэт легко обманщикам внимал,
Доверье к людям с малолетства влито,
До зрелых лет несчастьем не убито,
Не потому ль столь много испытал?
«Ты помнишь, как мельница эта гудела,
Как хищно вертелись её жернова?
Младенец грудной и старик поседелый
К нам руки тянули из смертного рва». *
Поддерживал всю жизнь фальшивый флаг,
Решительный и благородный шаг,
____________________________
* «Мельница войны» 1947, перевод
Игоря Поступальского
13
Решительный и благородный шаг,
Уверен был, что поступает честно,
Что неприятель не такой простак,
Карательные функции уместны.
Не допускал он у чекистов брак,
Борьба лишь обостряется – известно,
Я поддержу борьбу своею песней,
Мой вождь и я – мы полагаем так.
«Планета наша, право, тем красна,
Что светлым будущим озарена,
Что к будущему счастью напрямик
Идет сквозь труд и битву большевик». *
Поэт – участник самых важных драк.
А, оказалось, сам себе он – враг.
_____________________________
* «Планета наша» 1936, перевод И. Гуревича
14
А, оказалось, сам себе он – враг.
Сгубил себя и многих поневоле,
Субъект непредсказуемых атак
И обладатель самой страшной доли.
Но был Поэт – и чародей, и маг,
Кто был влюблён и в девушку, и в поле,
Ценили и в Москве, и на Подоле,
Светился поэтический маяк.
«Пьяни меня снова, пьяни!
Горят на закате огни.
Мне чудится в далях степных
Пожар твоих кос золотых». *
Чуть слышен от камеры смертника стон:
«Темнеет над Нью-Йорком небосклон».
_________________________
* «Пьяни меня снова, пьяни …» 1934,
перевод Семёна Левмана
Магистрал (акростих)
Темнеет над Нью-Йорком небосклон,
Речь Фефера звучит проникновенно,
Американцам полюбился он,
Госет, Михоэлс – чудная арена.
Ещё Чикаго, Питтсбург, Вашингтон,
Душевное общение с Эйнштейном,
И Чаплина полон благоговейный,
Ярчайшие симпатии сторон.
Фейхтвангер, Драйзер, Томас Манн, Шагал
Единство взглядов видных корифеев,
Фронтальная поддержка всех евреев,
Европы и Америки накал.
Решительный и благородный шаг,
А, оказалось, сам себе он – враг.Марк Луцкий, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1031 № 119118 от 31.03.2016
2 | 3 | 1569 | 17.01.2025. 08:43:43
Произведение оценили (+): ["Вячеслав Егиазаров", "Алексей Борычев"]
Произведение оценили (-): []
Дорогой Владимир Михайлович!
Я долго думал о том, в каком ключе писать об Ицике ФеФере, и пришел к выводу: И. Фефер – жертва того подлого режима, в котором ему довелось жить и творить. А пресловутый режим перемалывал и не таких людей.
Мне кажется, что одним из первых, кто понял, что случилось с Фефером, был поэт Самуил Галкин, который на очной ставке с ним встал и поцеловал своего оппонента-оговорщика.
Конечно, решать такую проблему в рамках венка сонетов весьма сложно, здесь я с Вами солидарен. И тем не менее, задача мне показалась интересной.
Владимир Михайлович, я очень благодарен Вам и за отдельные замечания по тексту, они очень ценны для меня.
Собственно, мы для того и выставляем свои произвения на суд коллег, чтобы выявить какие-то шероховатости, недочеты, слабые места. Известно, что авторский глаз имеет способность к «замыливанию».
Я постараюсь учесть Ваши замечания.
С теплом,
Ваш М.Л.
Тема: Re: Re: Re: Трагедия Ицика Фефера Марк Луцкий
Автор Владимир Корман
Дата: 31-03-2016 | 21:02:33
Марку Луцкому
Спасибо за обстоятельный ответ. Очень рад, что Вы не сердитесь из-за
моих непрошенных замечаний.
ВК
Тема: Re: Трагедия Ицика Фефера Марк Луцкий
Автор Владимир Корман
Дата: 31-03-2016 | 18:58:01
Марку Луцкому
Фигура Ицика Фефера настолько противоречивая, что поставленная Вами перед собой задача более чем сложна. Чтобы раскрыть всю трагичность и сложность жизни такого человека нужны тексты вроде романов Достоевского и Василия Гроссмана. Вами показан способный и успешный поэт, ставший слепой марионеткой в руках оголтелых палачей. Предававший друзей, враг им и самому себе. (Если только историки не лгут о его истинной роли). Когда он стал больше не нужным своим кукловодам, с ним обошлись, как с загаженным инструментом: бросили в могилу вместе со всеми казнёнными.
Замечания по тексту венка: вместо "Над Квинсом, Бронксом и
Манхеттеном..." лучше написать что-то вроде "Над небоскрёбами
высокие антенны..." Вместо "Осведомитель, патриот, шпион" -
"Типичным "деятелем" тех времён". Вместо "Американцам полюбился он" - лучше "Среди поэтов Фефер был силён".
Вместо "И помощь продолжает бурно литься" - лучше "И каждый зал спешил раскошелиться".
И так далее... Я вдруг спохватился. Всё это я пишу напрасно и не должен навязывать Вам свои мнения. Пожалуйста, не обижайтесь.
Вы затронули очень сложную и болезненную тему.
ВК