К омментарии

Дата и время: 03.02.2016, 21:12:23

Благодарю. Геннадий!

Дата и время: 03.02.2016, 21:01:01

Прочитал про Ваших птичек. Отвечаю здесь. Все очень интересно.

Мне понравилась перекличка наших пернатых!

Посылаю Вам одно из наиболее удачных стишков на птичью тему:


О соловьях


Я подумал, соловью внимая: 

--А поют ли соловьи вне мая?


--А поют ли вне весны, вне лета,

вне любви, во время странствий, где-то?


Говорил о них учитель в школе

замолкают соловьи в неволе.


Еще раз шлю Вам самые наилучшие пожелания!!!

Здоровья!!!

Счастья!!!

Новых замечательных стихов!!!


Собрала в кучу все три варианта, переношу сюда почти все комментарии из варианта 1, чтобы труд коллег не пропал даром; имена авторов подчеркнуты. Модератору: вариант 1 удален как самостоятельный пост, в целом - экономия байтов, несмотря на нижеследующий длиннющий "комментарий".


Юрий Лифшиц:


1. Скучные рифмы на ой и ей да еще и в одной строфе.

2. В второй строчке первой строфы местоимение (ней) относится к жизни, а не к завесе.

3. Заполнение пустоты с помощью ненужного слова "сестрой". Кстати, чьей сестрой?

4. Рифмующиеся служебные слова да еще одинаковые - своему-своему, чего и слыхом не слыхать у Шелли.

5. Наконец, нас утро встречает прохладой, виноват, дух-энтузиаст. Я понимаю, что нужна была рифма для Экклезиаста (Екллезиаста), но это же все-таки не "Песня о встречном".


Можно еще кое-что добавить, но пока и этого хватит.

                  

-----   Санна:

Пока из имеющегося согласилась только с п. 4, разумеется, такая "рифма" проскочила по невнимательности.

Далее по пунктам.

1. Скучные рифмы меня не огорчают, ни у себя, ни у других.

2. В контексте ясно, к чему относится.

3. Twin destinies понимается совершенно естественно как близнецы, этот мотив есть в различных мифологиях. Чья сестра - совершенно ясно.

5. По поводу энтузиаста: весьма предсказуемая реакция советского читателя, но это слово часто встречается в лит-ре первой половины19 века, особенно немецкой, и обозначает именно описываемый Шелли типаж.


Юрий Лифшиц:


1. Ну и ладно.

2. Есть контекст, а есть грамматика.

3. Не ясно.

4. Рифма своему-своему.

5. У Шелли здесь нет никаких энтузиастов.


Но если Вам нравится, умолкаю.


Эмма Соловкова:


Санна, замечу, что в первой строфе Вы почему-то упустили довольно важный момент: то, что мы верим этой завесе. А если слово "верим" сюда трудно вставить, то хотя бы как-то так:


Не поднимай завесы той цветной,

что жизнью называем, хоть на ней

мир ложный выткан праздною рукой.


      А в Вашей второй строфе слово "энтузиаст" действительно выбивается из стиля: с т. зр. русского языка оно здесь слишком современное. Может, заменить его хотя бы на "бунтовщик"? Тогда бы в пару к нему - слово "Духовник", например:

...пятном был ярким Дух сей - бунтовщик,

но истину он так и не познал,

как не познал её и Духовник.

Или что-то в этом роде.

Ваша новая рифма "нас - Екклезиаст" получилась неточной; она сюда не подходит.


------------Санна:

Что сильней энтузиаста?

Ну конечно же контраста!


Яков Матис:

По-моему очень даже неплохо. Есть цельность. Слово "поднимать" сохранили, перебросив мостик во вторую строфу, к сцене. "Не тронь!!" в других переводах очень неудачно, по-моему.

В оригинале, думаю, судьбы-двойн. (притаившиeся страх и надежда), то есть только два действующих лица в этом месте, а не три, как, например, в переводе Юрия - "двойной рок" (1) (??), ткущий тени страха (2) и надежды (3) :).
Поэтому Ваша "сестра" к месту. А рифму "своему-одному" я бы заменил, чтобы не критиковали.

Например:
"кто, следуя лишь сердцу своему,
сыскать решился вечный идеал,
недостижимый праздному уму..."

А "праздную руку" из первой строфы на какую-нибудь "умелую" заменил. А заодно и "мир ложный" не "ткать" (потому что этот глагол нужен ниже), а как-нибудь "намалевать".

Энтузиаст, конечно, очень советское слово.
Но, через десяток-другой лет вполне может опять стать нормально/нейтральным.
Успехов,  

Яков


-----------Санна:

Угу, спасибо.

Энтузиаст, конечно, очень советское слово.
Но, через десяток-другой лет вполне может опять стать нормально/нейтральным.

Жаль бедного энтузиаста, но этот тот самый случай, когда "время покажет, кто прав". Сейчас заменила его и еще кое-что, посмотрите, лучше?

Слово действительно было ходовым тогда, причем обозначало именно духовный поиск. М.б., верну его на место.

P.S. Еще подправила в 1-ой.


Эмма Соловкова:

Санна, по-моему, в Вашем новом варианте перевода не совсем верно по смыслу передана последняя фраза первой строфы оригинала:

                                ...- behind, lurk Fear

And Hope, twin Destinies; who ever weave

Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.

        Здесь имеется в виду, что за завесой скрываются Страх со своей сестрой Надеждой - два рока, которые извечно ткут свои тени над бездной - глухой и мрачной.


    У Вас:


...Над бездной, за фасадом из теней

маячaт Страх с Надеждою-сестрой,

что ткут завесу от начала дней.


        Вообще-то, фасад (как я поняла, здесь - это синоним завесы) - не из теней, а наоборот: в довольно ярких (хоть и фальшивых) красках, а Страх с Надеждой ткут свои тени за ним. Могу провести некоторую параллель с поэмой-сказкой "Принцесса" Теннисона - современника Шелли. Там один из главных героев (Принц) время от времени впадал в трансцендентные состояния (расширенного сознания :)), и тогда жизнь представала его взору мрачной, призрачной, полной теней.


          А вот как перевёл это место Бальмонт:

      ...Два духа, Страх и Чаянье, как воры,

Таятся там, во мраке роковом,

И тени ткут в провале снов глухом,

Над бездной создают свои узоры...


      Добавлю, что не очень хорошо звучат и следующие Ваши строки:


Я знал того, кто полог приподнял,

кто, следуя лишь сердцу своему.

достойное любви за ним искал,

но не нашел, ни сердцу, ни уму.


Здесь получился дуализм: то ли он искал достойное любви за сердцем, то ли за пологом.

     

        Конечно, Вам надо ещё поработать над этим переводом.


---------------Санна:

Перечитайте внимательно оригинал, подумайте над тем, что речь в нем о занавесе, т.е. ткани, которую прядут демоны-близнецы, Страх и Надежда. Они прядут собственные тени, и именно из них, как из нитей пряжи, и состоит эта ткань. На ней как попало разбросаны и цветные пятна. Об этом и идет речь у Шелли.
Это не он придумал. Призрачность мира, образ Ткача-Демиурга, который этот мир прядет, или синонимичные ему образы, восходит в европейской лит-ре к поздней античности и время от времени "выныривает" в лирике, окрашенной философским пессимизмом.
 
Здесь получился дуализм

Хотя должно быть понятно, что речь о пологе, но можно подчистить. Благодарю (но "дуализм" ни при чем).

Из всех Ваших комментариев самым полезным оказался, как ни странно, первый. Хотя Вы и неправильно поняли, что имеет в виду Шелли, но я возвратилась к тексту оригинала. Для Шелли, как и для его современников-идеалистов, действительно было очевидно, что мы лишь условно признаем этот мир теней, этот занавес. Хотя все прекрасно понимают, что этот занавес всего лишь mimic (имитирует) all we would believe. Что означает эта фраза? Образованному кругу современников Шелли она была совершенно понятна. Она означает, что призрачный мир явлений имитирует мир идей, в который мы могли бы верить, хотели бы верить (сослагательное наклонение, would believe) и которые, по учению Платона, и есть высшая реальность. Для Шелли и его его круга это учение Платона о тенях и высшей реальности, будто бы кроющейся за ними, были известные очевидные вещи, некий intellectual common good. Но Шелли здесь разубеждает идеалистов: за миром призрачных явлений можно увидеть только Страх и Надежду.

Т.е. в переводе было бы очень неплохо это передать, но пока никому не удалось. Спасибо за наводку!

Для перевода поэзии, далекой от нынешней социальной и мировоззренческой реальности читателя, нужно интересоваться историей идей и тем, какими представлениями жил поэт. Holy Bible, King James Version, пояснит Вам, кто такой здесь Preacher, т.е. почему мне не хотелось отказываться от труднорифмуемого Екклезиаста. Впрочем, я об этом уже писала Сергею, и, возможно, Вы знаете. "Духовник" - полная несуразность, к сожалению.
Еще раз спасибо за комментарий. 


Сергей Семёнов:


Подумаешь, Санна, - бином Ньютона! Я - о передаче особого мнения Шелли на мир идей Платона.

Взгляните в этот перевод одного нашего современника:


Не трогайте завесы расписной,
Что Жизнью называют; хоть живущие
Той верят имитации порой,
Таятся за виденьями влекущими
Страх и Надежда - Рок двойной;
То тени вечные средь бездн гнетущих.


А вот о том, что парки Страх и Надежда прядут ткань судьбы - это Вы додумываете, хотя и очень убедительно. Но может быть и не очень верно. У Шелли всего лишь -

               Fear

And Hope, twin Destinies; who ever weave

Their shadows, o’er the chasm

Я это представляю как тени, клубящиеся (буквально: вьющиеся) над бездной.

Санна!

Я убрал свой комментарий, поскольку он оказался сдевальвированным из-за эрозии взаимопонимания. Но продолжаю наблюдать за Вашей работой.

 

Поскольку Вы, как я убедился - девушка нордического склада, я буду с Вами откровенен. Нынешний Ваш вариант имеет один существеннейший, на мой взгляд, недостаток - он пещрит развязными банальностями, которые также как и бальмонтизмы, противопоказаны строгому элегантному стилю Шелли.

Это – следующие:

мир праздный и пустой.

за фасадом из теней

маячат Страх с Надеждою-сестрой,.

следуя лишь сердцу своему.

достойное любви за ним искал

ни сердцу, ни уму.  

Уныла пьеса, тени правят бал,

на фоне их он яркий был контраст,


Распорядитесь моим замечанием по своему усмотрению.

И благодарю Вас за сочувствие к моему Плачу.

С уважением, Сергей.


------------Санна:

Удивительный сонет, ни один перевод, включая мой собственный, меня не устраивает полностью. Но с наслаждением повторяю подсказанную Вами банальность, раз уж Вы меня обручили с этим понятием: все эти переводы разные, т.е. по-разному и в разной степени плохи, именно как переводы. Как самостоятельный стиш Чемен хорош, кмк. 

дописано позднее:

перевод С.Сухарева мне пока нравится больше других

Спасибо за комментарий!

С уважением

С.


Дата и время: 03.02.2016, 19:09:08

Я тоже!

Дата и время: 03.02.2016, 19:08:44

Рута,  Спасибо!

Дата и время: 03.02.2016, 19:07:45

Да, Марк, Вы совершенно правы. Именно "маленькие"...

Дата и время: 03.02.2016, 19:06:52

Тамара, спасибо!

Дата и время: 03.02.2016, 18:39:34

Спасибо!

Дата и время: 03.02.2016, 18:17:05

И  таки, да!


Like!!!

Дата и время: 03.02.2016, 18:13:48

Присоединяюсь к вышесказанному!..-:)))

L!!!

Очень рада тому, что читаете, дорогой Марк,спасибо!!!


Рута

Тема:
Дата и время: 03.02.2016, 17:32:19

Все работы хороши, выбирай на вкус. ) В порядке приоритета: очень понравились отточенные миниатюрки Владимира Белозёрского (обе), россыпь остроумных работ Марка Луцкого, а  комментарии в стихах Аркадия Шляпинтоха понравились даже больше его конкурсных работ. Также хотела бы отметить "Обманули" Никиты Винокурова и "Апельсины" Владислава Кузнецова.

Дата и время: 03.02.2016, 16:51:56

Спасибо, уважаемая Рута Максовна!!!

Очень рад Вам, рад перекличке наших птичек!!!

Немедля отправляюсь к Вам в гости.

Шлю Вам самые добрые пожелания!!!

Здоровья!!!

Счастья!!!

Удач!!!

Дата и время: 03.02.2016, 16:48:24

Я,как могла, увековечила их память - издала книгу, посвящённую отцу, в своих мемуарах, архивах...

Где то на полках будут храниться, а главное - в Интернете. Если, конечно мир будет существовать :-)

Спасибо огромное за отклик!

Рута

Спасибо, Рута Максовна, за Ваш замечательный экспромт!

Сейчас с интересом читаю Ваши мемуары.

С теплом,

М.Л.

Спасибо за спасибо!

Дата и время: 03.02.2016, 16:42:02

В детстве я жил недалеко от цирка (в Свердловске).

Очень часто в те годы приезжала труппа лилипутов, и я был знаком со многими из них. Они обижались, когда их называли лилипутами, хотя в афишах было написано именно так. Они называли себя "маленькими" и просили, чтобы мы, детвора, называли их тоже так.

Они говорили: "Мы точно такие же люди, как и вы, только маленького роста".

И Ваше стихотворение названо совершенно правильно.

И, конечно, оно не может трогать за душу.

Спасибо, Вам, Александр!


С теплом,

М.Л.

Дата и время: 03.02.2016, 16:33:57

Да, Ася Михайловна, давайте !!!

Спасибо большое, что прочли и откликнулись!

С ув. Р.М.

Дата и время: 03.02.2016, 16:30:21

Спасибо, Рута. Возраст...)

Тема:
Дата и время: 03.02.2016, 16:30:07

Мне понравились все стихи и прозаические зарисовки. Что-то чуть больше, что-то поменьше, но все. Больше же всего - понравилось желание авторов участвовать в общем проекте. Спокойно, доброжелательно, как маленькие дети в песочнице, пока они ещё не знают, что такое вражда и соперничество. Каждая из выставленных работ вызвала какие-то ассоциации. Я попробовал их зарифмовать. И вот что получилось.

1.
Горынычу в спектакле дали роль…
Опушка леса, чёрная воронка.
Несчастный волк, превозмогая боль,
дал показания: ''Три поросёнка''.

**
2.
Дочка гаммы учит рьяно –
прыти не убавишь!
Потеряло фортепьяно
два десятка клавиш.

**
3.
- Папа, можно взять Егорку
в шубке без шарфа на горку?

Папа удивил ответом:
- Можно, дочка… только летом.

**
4.
- Сынок, сегодня клёва нет.
Что приготовим на обед?

- Лисички прячутся во мху.
Давай ловить их на уху.

**
5.
У медведя - пир горой!
По-вкусу мишке гриб сырой!
И поджаренный - по нём,
да нельзя в лесу с огнём!

 
**
6.
Будут сниться до весны
ей о днях летучих сны,
как летала в небе ловко,
божья в крапинку коровка.

**
7.
Как сказала баба Роза,
у неё язык заноза:
- Нос у Дедушки Мороза –
признак давнего цирроза!

**
8.
Что за причуда, в самом деле,
Чуть что - стреляться на дуэли?
Не проще ли вопрос любой
решать за шахматной доской?

**
9.
- Как, скажите, осьминог
смог залезть в один сапог?

- Осьминоги без костей,
а сапог… сапог – ничей!

**
10.
Мама дружит с кухонной плитой.
Папа больше дружит с холодильником.
Я, почти всегда, дружу с сестрой.
И никто, совсем никто, с будильником!

**
11.
Я купил у тёти Зины
из резины ''апельсины''.
Два оранжевых мяча
для жонглера-ловкача.

**
12.
Индюк надутый Брундуляк.
Он из породы забияк!
Но Бибигон его смелей…

Спасибо, дедушка Корней!

**
13.
Вела меня мама к зубному врачу.
Как долго вела - лучше я промолчу!
Когда мы вернулись, мне бабушка тихо
шепнула: ''Не хнычь, мама тоже трусиха.''


Наиболее понравившиеся работы, (Жаль, что есть только три места.)

1 Никита Винокуров.
  ''Обманули.''
2 Владислав Кузнецов.
    ''Апельсины.''
3 Екатерина Калужникова.
    ''Дурацкий обычай.''

Спасибо участникам и читателям.

Дата и время: 03.02.2016, 16:27:58

Да, Рута Максовна, так оно и есть.

Пусть близкие живут в Вашей памяти, а через печатное слово -

и в нашей!


С пожеланием здоровья и успехов,

М.Л.

Дата и время: 03.02.2016, 16:26:08

Спасибо, Рута!

Дата и время: 03.02.2016, 16:20:16

Как это  верно!

"И эту чашу смуты выпьёт чернь..."

L.+ 

-----------

Р.М.

Простите, случайный повтор.

Р.


Дата и время: 03.02.2016, 16:20:15

Как это  верно!

"И эту чашу смуты выпьёт чернь..."

L.+ 

-----------

Р.М.

Дата и время: 03.02.2016, 16:12:02

Потрясающая находка, брависсимо!


L.++


-------

Р.М.

Дата и время: 03.02.2016, 16:09:21

АФОРИСТИЧНО!!!

L.++


---------------

Р.М.

Дата и время: 03.02.2016, 16:04:46

Птичья тема - богатейшая для стиха, одна из моих любимых! У меня уже целая коллекция, кажется уже вся здесь на моей странице. И мои птички перекликаются с Вашими, слышите?


L.++


Р.М.

Сонетов  этих сказочный венок

 мне неожиданно  помог

 бесстрашно думать о   конце

 от старости, а не от ТБЦ...


Так и не успев научиться писать  сонеты :-(


L.++


Р.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.02.2016, 15:43:08

И всё-таки, будем жить, а не доживать.

А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.02.2016, 15:43:00

И всё-таки, будем жить, а не доживать.

А.М.