Дата: 05-03-2016 | 21:57:27
Том Брок с трудом глаза прочистить мог,
А рот (хоть он грязней) не чистил Брок.
Глаза
отвратны – гной, но гаже рот:
От богохульств и брани там налёт.
Robert Herrick
273. Upon Brock. Epig.
To cleanse his eyes, Tom Brock makes much ado,
But not his mouth (the fouler of the two.)
A clammy realm makes loathsome both his eyes:
His mouth worse furr'd with oaths and blasphemies.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118580 от 05.03.2016
0 | 4 | 1395 | 12.10.2024. 00:33:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. ( H-273) На Брока. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-03-2016 | 08:47:58
СпасиБо, Олег! С Вами не поспишь!
Исправляю. Думаю, что для восстановления причинно-следственной связи вполне сгодится тире: мы говорим Ленин, подразумеваем - партия, пишем тире, подразумеваем - причина.:)
Глаза
отвратны – гной, но гаже рот...
Было:
Глаза гноятся; но отвратней рот...
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. ( H-273) На Брока. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 07-03-2016 | 18:06:41
А где же общественно - политическая ситуация ? Когда весь мир со мной в раздоре?
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. ( H-273) На Брока. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-03-2016 | 18:51:20
Это к Шекспиру. Или к Маршаку.
Тема: Re: Роберт Геррик. ( H-273) На Брока. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Олег Озарянин
Дата: 06-03-2016 | 03:15:45
От этого Брока никакого прока!
ибо нельзя отрывать следствие от причины -
clammy realm