Роберт Геррик. (H-273) На Брока. Эпиграмма

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.03.2016, 21:57:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118580

Том Брок с трудом глаза прочистить мог,
А рот (хоть он грязней) не чистил Брок.
Глаза отвратны – гной, но гаже рот:
От богохульств и брани там налёт.


Robert Herrick
273. Upon Brock. Epig.

To cleanse his eyes, Tom Brock makes much ado,
But not his mouth (the fouler of the two.)
A clammy realm makes loathsome both his eyes:
His mouth worse furr'd with oaths and blasphemies.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118580 от 05.03.2016
0 | 4 | 1457 | 22.04.2025. 22:54:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


От этого Брока никакого прока!

ибо нельзя отрывать следствие от причины -

clammy realm

СпасиБо, Олег! С Вами не поспишь!

Исправляю. Думаю, что для восстановления причинно-следственной связи вполне сгодится тире: мы говорим Ленин, подразумеваем - партия, пишем тире, подразумеваем - причина.:)


Глаза отвратны – гной, но гаже рот...


Было:

Глаза гноятся; но отвратней рот...

А где же общественно - политическая ситуация ?  Когда весь  мир со мной в раздоре?

Это к Шекспиру. Или к Маршаку.