
Старик поставил колья и соломой
Покрыл рыбацкий свой шалаш,
Красиво было здесь и всё знакомо:
Река, лесистый горный кряж.
Туман расплылся, и заморосило,
Приладив к удочке блесну,
Рыбак отчалил, джонка заскользила,
Срезая встречную волну,
Он сызмальства учился ловле рыбы,
Не написал и пары строк,
Но и река, и каменные глыбы
Красивей, чем высокий слог.
Я тоже стар, и не достиг успеха,
Стыжусь того, что стих мой плох,
Мы оба слышим, как вздыхает эхо
В ответ на мой печальный вздох.
陆游 《渔翁》
江头渔家结茅庐,青山当门画不如。
江烟淡淡雨疎疎,老翁破浪行打鱼。
恨渠生 来不读书,江山如此一句无。
我亦衰迟惭笔力,共对江山三叹息。.
Но и река, и каменные глыбы
Красивей, чем высокий слог -
замечательно! Это та глубина и та афористичность, которую хочется предполагать в восточной поэзии. А стих не то что не плох, а очень хорош.
Ира, благодарю за то, что ты подметила этот момент. В два часа ночи я поняла, чего хочу добиться. Последнюю строфу уже утром переписывала.
Хочу сказать, что перевод с китайского - это фактически оригинальное стихотворение. Ничего подобного я не испытывала, когда переводила с европейских языков. Это совершенно новые ощущения. И я благодарю Алёну за то, что она, пусть невольно, вдохновила меня на эту работу.
Попутно с переводом изучаешь древнюю культуру Китая. Это интересно. Мне впервые захотелось съездить в эту страну.