Стрекозы и змеи в добром согласии
в нашем саду.
Бедность и слава сольются в объятии,
когда Покой обрету.
Шум океана, молчанье пустыни
меня убаюкают в скрыне
И уже колыбельною станет
жены моей плач.
Беркли, февраль 1965
***
… меня убаюкают в скрыне … Скрыня — старинное название сундука для хранения разных вещей... В XV в скрыней также назывался. ящичек, ковчег для хранения денег, мощей и т. п. Скрыни были золотые, серебряные, медные и деревянные, "писаные с лужеными скобами и замком". Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона.
------
Żmije i ważki w dobrej
Aleksander Wat
Żmije i ważki w dobrej zgodzie
w naszym ogrodzie
Nędza i chwała w czułym objęciu
przy wniebowzięciu.
Głos oceanu, cisza pustyni
uśpią mnie w skrzyni
i w kołysankę już przemieniony
płacz mojej żony.
Berkeley, luty 1965
Нина, здравствуйте, с возвращением!
... новый круг Вашего присутствия ознаменовался и появлением нового переводчика. Я с интересом сравнила тексты и -- не в ущерб Вашему, пионерскому -- прониклась вариантом В. Литвинова. К гадалке ходить не надо -- прежде всего из-за слова "Глас"... )) -- и оказалось, что в оригинале тоже не "шум", а "голос"... (
Głos
)...
так, глядишь, с Вашей лёгкой руки польская делянка и ещё з а г о л о с и т с я... ))
Рада Вам, всегда.
Ваша Н. Е.
Спасибо, Нина.
Мне не хотелось бы комментировать понравившийся Вам перевод
Я в разъездах. Времени свободного минимум.
До осени.
Н.
Здравствуйте, Нина!
Хочу Вас поблагодарить за знакомство с творчеством столь интересного польского поэта. Я даже сделал попытку собственной интерпретации данного стихотворения, воспользовавшись оригиналом опубликованным Вами.
С уважением,
Валентин