В оригинале лирический герой представляет, что его любимая находится рядом с ним, а она, соответствено, думает также. Что они находятся в одном помещении рядом друг с другом. А у Вас получается несколько иная картина. Каждый занимается своим делом (за "своими окнами") и всего лишь думает о предмете обожания. Просто картинка. А изюминку, квинтэссенцию произведения, русскоязычному читателю Вы передать не смогли. Вам не нужно особенно стараться, ибо рифм здесь нет, но, пожалуйста, будьте точнее,
Хоссейн, у меня претензия.
Последняя строка переводится как
"И мы думаем, что мы вместе".
А это не одно и то же, что "думаем друг о друге"
В оригинале лирический герой представляет, что его любимая
находится рядом с ним, а она, соответствено, думает также.
Что они находятся в одном помещении рядом друг с другом.
А у Вас получается несколько иная картина. Каждый занимается своим делом (за "своими окнами") и всего лишь думает о предмете обожания. Просто картинка. А изюминку, квинтэссенцию произведения, русскоязычному читателю Вы передать не смогли.
Вам не нужно особенно стараться, ибо рифм здесь нет, но, пожалуйста, будьте точнее,
Это не так сложно!..
С уважением,
Вир