Насколько первые две строфы удачные, настолько последняя - просто кошмарная. Уайльд эстет. Откуда могут быть такие слова как раздрызг, измызг, растреском. Такой аналогии нет в языке Уайльда. В английском его. Вот об этом я и говорю всегла. Надо понимать стиль эпох, стиль авторов, и создавать аналогии на русском, исходя из их стиля. Уайльд в Англии - это примерно Кузьмин, Северянин, Гумилёв в России. Потому они и переводили его. Учитесь:)
Спасибо, Дмитрий, за добрые слова! Мне тоже кажется, что получилось нечто сто'ящее.
песенки зае... зае... заели...
В этой строфе указаны номера, исполнявшиеся Шуровым и Рыкуниным. Когда я делал этот сонет, то словно окунулся в детство. У родителей был патефон, и я все это слушал неоднократно. Можете сами послушать здесь (в самом низу - ссылки): http://kkre-50.narod.ru/as-nr.htm
дилювический – Гугел молчит!
Гугел отзывается либо на дилювий, либо на дилювическое слово.
Б.Лившиц. Из цикла "Патмос"
Так вот куда, размыв хребты Прамузыки материковой. О дилювическое слово, Меня приподымаешь ты!—
В безмолвие, где ты само Уже не существуешь боле, И мне богоподобной воли Предопределено ярмо.
О, Господи, подай хоть знак Твоей отеческой досады, Что в лирных небесах не так Уселся звук широкозадый,
Что слишком много в нем росы И тяжести земного мая. Чтоб, зодиака не ломая. Возлечь на звездные весы,—
И это будет неспроста, Но по любви твоей небесной, Когда рукой в перчатке тесной Мне муза заградит уста.
В свою очередь, хотел бы вам порекомендовать на сайте "Русская народная линия" небольшую статью Инны Симоновой "Сын не от мира сего" (статья ещё висит) о недавно, на 92-м году жизни ушедшем сыне поэта, Александре Сергеевиче Есенине-Вольпине, категорически не согласившимся с официальной версией гибели отца.
... интерфейс, конечно же, Вашу руку "подвёл", Ваш пост Владиславу Кузнецову попал ко мне, -- и пользуясь этим поводом, ещё раз обозначу лично свою, читательскую позицию по вопросу.
Давеча я не скрыла восхищения В а ш и м переводом стихотворения, да и не могла скрыть! -- ибо сделанное Вами воспринимаю как пример о б р а з ц о в о й, классической Гармонизации, чрезвычайно логичной и очень строго дисциплинированной. Сальери снял бы шляпу, -- а я из тех, кто уже знает его вещи и восхищается ими. Конечно, всякое сравнение условно. Я здесь о поразившем меня Вашем Мастерстве, и только.
У Владислава же совсем другое. Он не_гармонизует: "не_умеет", и "учиться", слава Богу, не_собирается. Он просто гармонирует -- в стихии -- духа, времени и вкуса -- в пространстве Языка... создавая (находя) при этом небывалые, порой эффектно т о ч н ы е смысловые "пронзения" -- как, например, с употреблением "лексически сниженного" слова "писанина"... Именно оно и о с в е ж а е т, приподымает атмосферу этого перевода, -- имхо, разумеется. Но думаю, потомки разберутся.
(кстати, я не имела в виду сравнить словесную палитру Кузнецова с моцартовской, по музыке и неуёмной новизне он, скорее... Дега.)
Все началось с Литсалона ПРУ. Поэт Вячеслав Егиазаров задал мне там вполне невинный
вопрос: не родственник ли я поэту и литературоведу Льву Лосеву, «девичья»
фамилия которого как раз Лифшиц. Я призадумался. С одной стороны, я не был родственником
Лосева, с другой — все Лифшицы, включая Лившицей и Липшицей — друг другу родственники,
ибо, как утверждает русский лингвист и филолог Б.Г.Унбегаун в своей книге «Русские
фамилии», фамилия Лившиц произошла от названия городка Leobschutz (теперь Глубчице) в некогда
германской Силезии (теперь в Польше). Так начал формироваться замысел.
Сложнее
всего оказалось отобрать для венка 14 Лифшицей, ведь их оказалось даже не 15, а
в несколько раз больше. Пришлось поломать голову, отыскивая
самых-пресамых. До этого я мог навскидку назвать всего лишь 5-6 имен, зато
теперь приходилось с сожалением отводить в сторону, скажем Александра Лившица,
одного из создателей знаменитой «Радионяни», или автогонщика Эмманиула Лифшица,
победителя ралли «Сафари-71». Отбор продолжался практически до самого окончания
цикла. А начался он, само собой, с первой строчки магистрала «Азохнвэй,
советские евреи!», каковая примерно с месяц была единственной в венке, пока,
наконец, дело мало-помалу не сдвинулось с места.
В самом конце венка я привел список избранных мною Лифшицей.
Практически каждый сонет насыщен реалиями из их жизни и творческой деятельности.
В случае необходимости я дам более развернутый комментарий по каждой персоне.
Автор венка весьма благодарен первому читателю цикла А.В.Флоре, точные и глубокие замечания которого по каждому сонету изменили их в лучшую сторону.
Здравствуйте, Валерий! -- как Вы и н т е р е с н о г о в о р и т е... )
... а по сути -- мне тоже больше нравится, когда не просто "фотографируют себя, с девицей, с другом и с соседом, с гармоникой, с велосипедом... на фоне бора и собора, на фоне Пушкина -- себя... Он пишет, бедный человек, свою историю простую: без замысла, почти вслепую он запечатлевает век...", -- Давид Самойлов.
-- мне, Валерий, как и Вам, интересен п о д т е к с т произведения, архитектоника его Возможных Смыслов.
-- и надо сказать, что концептуальная поэзия на сайте действительно е с т ь, -- не сплошь только "просто хорошая" & "великолепная" & "с большой Буквы"... но временами и с "запахом мысли"...
Ник, советую прочесть книгу Анатолия Мариенгофа - самого близкого друга Есенина. Называется она " Роман без вранья. Мой век, мои друзья и подруги". Прочтите. Многое открывается, нам доселе неизвестное...
Понимать или понять или, пусть даже, догадываться о смысле таких стихов, это и есть поэзия. Поэзия не есть счастье, но она одна из ступенек к нему. А как вычислить траекторию мысли, если математика тут может помочь, но лишь до некоторой степени, так что и здесь слово за мыслью. Рассмотрим методом эксперимента, которой должен извинить непрошенное вмешательство в тело текста, один фрагмент стихотворения:
- Да! Чёрт с ним, с Вавилоном, пусть гниёт!
Архангелов тревожит запах
лести...
Куда как проще всех кормить интригой
и выжимками пошлого шаблона,
куда как трудно понимать любовь...
или:
Архангелов тревожит запах сала...
Архангелов тревожит запах мяса...
Архангелов тревожат
наши
cлезы...
Много еще что их тревожит, но "мысли" вне конкуренции; да уж, от истории до иронии один шаг.
Еще раз извините за бесцеремонное обращение с текстом, это только свидетельство гибкости и глубины заключенной в нем мысли.
Архангелов тревожат наши чувства,
Архангелов волнуют
наши мысли...
An attempt to understand or, even, to guess the meaning of this verse, it is poetry itself. Poetry is not happiness, but it is a step towards it. And to calculate the trajectory of thought, it's a challenge for the heart. Let's look at the poem: "- Yes! Hell with it, with Babylon, that's getting rot!
Archangels
are worried by all sorts of thoughts..."
К омментарии
+
Санна, Ваша версия перевода этих двух строк вполне в духе Геррика. Другое дело, что не всегда можно адекватно передать эту игру слов...
Насколько первые две строфы удачные, настолько последняя - просто кошмарная. Уайльд эстет. Откуда могут быть такие слова как раздрызг, измызг, растреском. Такой аналогии нет в языке Уайльда. В английском его. Вот об этом я и говорю всегла. Надо понимать стиль эпох, стиль авторов, и создавать аналогии на русском, исходя из их стиля. Уайльд в Англии - это примерно Кузьмин, Северянин, Гумилёв в России. Потому они и переводили его. Учитесь:)
А как вам такой вариант фатального сопровождения?
Роберт Геррик
(N-11) Неизбежные спутники греха
С грехом повсюду страх и стыд – вовне,
Потом – внутри – придёт черёд вине.
Спасибо, Дмитрий, за добрые слова! Мне тоже кажется, что получилось нечто сто'ящее.
В этой строфе указаны номера, исполнявшиеся Шуровым и Рыкуниным. Когда я делал этот сонет, то словно окунулся в детство. У родителей был патефон, и я все это слушал неоднократно. Можете сами послушать здесь (в самом низу - ссылки): http://kkre-50.narod.ru/as-nr.htm
Гугел отзывается либо на дилювий, либо на дилювическое слово.
Б.Лившиц. Из цикла "Патмос"
Так вот куда, размыв хребты
Прамузыки материковой.
О дилювическое слово,
Меня приподымаешь ты!—
В безмолвие, где ты само
Уже не существуешь боле,
И мне богоподобной воли
Предопределено ярмо.
О, Господи, подай хоть знак
Твоей отеческой досады,
Что в лирных небесах не так
Уселся звук широкозадый,
Что слишком много в нем росы
И тяжести земного мая.
Чтоб, зодиака не ломая.
Возлечь на звездные весы,—
И это будет неспроста,
Но по любви твоей небесной,
Когда рукой в перчатке тесной
Мне муза заградит уста.
1920
Спасибо, Николай!
Снимаю воображаемую шляпу - это (кроме всего прочего) - труд!
Чтоб сказать конкретно - надо конкретно усвоить: 15 сонетов не 15 строчек...
Что-то впечатывается сразу
*до срока отсчитал последний икт.
* шаг
от здравоохраненья до расстрела.
* песенки зае... зае... заели...
*терновых звезд клиническая сила.
( *дилювический – Гугел молчит! )
Да. Про неон -- более чем убедительно.
Почему-то думаю, что фонари эти уже греют чью-то поэтическую фантазию...
С уважением и благодарностью,
Н. Е.
Комментарий удален
Очень важное уточнение.
Спасибо!
Спасибо, Тамара, у меня есть эта книга.
В свою очередь, хотел бы вам порекомендовать на сайте "Русская народная линия" небольшую статью Инны Симоновой "Сын не от мира сего" (статья ещё висит) о недавно, на 92-м году жизни ушедшем сыне поэта, Александре Сергеевиче Есенине-Вольпине, категорически не согласившимся с официальной версией гибели отца.
Ещё раз спасибо за отклик и прочтение.
Удачи!
Рад пощипыванию...))) !
Здравствуйте, Александр!
... интерфейс, конечно же, Вашу руку "подвёл", Ваш пост Владиславу Кузнецову попал ко мне, -- и пользуясь этим поводом, ещё раз обозначу лично свою, читательскую позицию по вопросу.
Давеча я не скрыла восхищения В а ш и м переводом стихотворения, да и не могла скрыть! -- ибо сделанное Вами воспринимаю как пример о б р а з ц о в о й, классической Гармонизации, чрезвычайно логичной и очень строго дисциплинированной. Сальери снял бы шляпу, -- а я из тех, кто уже знает его вещи и восхищается ими. Конечно, всякое сравнение условно. Я здесь о поразившем меня Вашем Мастерстве, и только.
У Владислава же совсем другое. Он не_гармонизует: "не_умеет", и "учиться", слава Богу, не_собирается. Он просто гармонирует -- в стихии -- духа, времени и вкуса -- в пространстве Языка... создавая (находя) при этом небывалые, порой эффектно т о ч н ы е смысловые "пронзения" -- как, например, с употреблением "лексически сниженного" слова "писанина"... Именно оно и о с в е ж а е т, приподымает атмосферу этого перевода, -- имхо, разумеется. Но думаю, потомки разберутся.
(кстати, я не имела в виду сравнить словесную палитру Кузнецова с моцартовской, по музыке и неуёмной новизне он, скорее... Дега.)
Спасибо, Влад, гимны разные нужны,
гимны всякие важны! Думаю, перевод
имеет право на существование.
:0)
Комментарий удален
У нас тут сейчас самая учёба, Александр Владимирович.
Корифеи учат неофитов... Разборы.
Берегите время.
Просто бандитов разборам не обучайте.
Комментарий удален
Не уверен, Вир, что гимны нужно переводить.
А как они переведут и запоют.
Но работа достойная.
Пой песню, пой - мне всегда нравилось.
Теперь понятно - почему.
Спасибо, Александр Владимирович!
Комментарий удален
Все началось с Литсалона ПРУ. Поэт Вячеслав Егиазаров задал мне там вполне невинный вопрос: не родственник ли я поэту и литературоведу Льву Лосеву, «девичья» фамилия которого как раз Лифшиц. Я призадумался. С одной стороны, я не был родственником Лосева, с другой — все Лифшицы, включая Лившицей и Липшицей — друг другу родственники, ибо, как утверждает русский лингвист и филолог Б.Г.Унбегаун в своей книге «Русские фамилии», фамилия Лившиц произошла от названия городка Leobschutz (теперь Глубчице) в некогда германской Силезии (теперь в Польше). Так начал формироваться замысел.
Сложнее всего оказалось отобрать для венка 14 Лифшицей, ведь их оказалось даже не 15, а в несколько раз больше. Пришлось поломать голову, отыскивая самых-пресамых. До этого я мог навскидку назвать всего лишь 5-6 имен, зато теперь приходилось с сожалением отводить в сторону, скажем Александра Лившица, одного из создателей знаменитой «Радионяни», или автогонщика Эмманиула Лифшица, победителя ралли «Сафари-71». Отбор продолжался практически до самого окончания цикла. А начался он, само собой, с первой строчки магистрала «Азохнвэй, советские евреи!», каковая примерно с месяц была единственной в венке, пока, наконец, дело мало-помалу не сдвинулось с места.
В самом конце венка я привел список избранных мною Лифшицей. Практически каждый сонет насыщен реалиями из их жизни и творческой деятельности. В случае необходимости я дам более развернутый комментарий по каждой персоне.
Автор венка весьма благодарен первому читателю цикла А.В.Флоре, точные и глубокие замечания которого по каждому сонету изменили их в лучшую сторону.
Светлой радостью на сердце
Чёрный грач на променаде. вот , правда - черна птица, а светлеет от её присутствия...))) Спасибо, Сергей, за лёгкое весеннее настроение!
:)
Здравствуйте, Валерий! -- как Вы и н т е р е с н о г о в о р и т е... )
... а по сути -- мне тоже больше нравится, когда не просто "фотографируют себя, с девицей, с другом и с соседом, с гармоникой, с велосипедом... на фоне бора и собора, на фоне Пушкина -- себя... Он пишет, бедный человек, свою историю простую: без замысла, почти вслепую он запечатлевает век...", -- Давид Самойлов.
-- мне, Валерий, как и Вам, интересен п о д т е к с т произведения, архитектоника его Возможных Смыслов.
-- и надо сказать, что концептуальная поэзия на сайте действительно е с т ь, -- не сплошь только "просто хорошая" & "великолепная" & "с большой Буквы"... но временами и с "запахом мысли"...
... я рада, что Вы об этом заговорили.
Спасибо!
Что-то пощипывает, когда читаешь...)))
Ник, советую прочесть книгу Анатолия Мариенгофа - самого близкого друга Есенина. Называется она " Роман без вранья. Мой век, мои друзья и подруги". Прочтите. Многое открывается, нам доселе неизвестное...
ух ты)! прекрасное. особенно понравилось
"а вокруг одни козлы
с грацией мангуста"... соблазнительные козлы
"и плетут они узлы
из шестого чувства" ... еще более соблазнительные
Понимать или понять или, пусть даже, догадываться о смысле таких стихов, это и есть поэзия. Поэзия не есть счастье, но она одна из ступенек к нему. А как вычислить траекторию мысли, если математика тут может помочь, но лишь до некоторой степени, так что и здесь слово за мыслью. Рассмотрим методом эксперимента, которой должен извинить непрошенное вмешательство в тело текста, один фрагмент стихотворения:
- Да! Чёрт с ним, с Вавилоном, пусть гниёт!
Архангелов тревожит запах лести...
Куда как проще всех кормить интригой
и выжимками пошлого шаблона,
куда как трудно понимать любовь...
или:
Архангелов тревожит запах сала...
Архангелов тревожит запах мяса...
Архангелов тревожат наши cлезы...
Много еще что их тревожит, но "мысли" вне конкуренции; да уж, от истории до иронии один шаг.Еще раз извините за бесцеремонное обращение с текстом, это только свидетельство гибкости и глубины заключенной в нем мысли.
Архангелов тревожат наши чувства,
Архангелов волнуют наши мысли...
An attempt to understand or, even, to guess the meaning of this verse, it is poetry itself. Poetry is not happiness, but it is a step towards it. And to calculate the trajectory of thought, it's a challenge for the heart. Let's look at the poem:
"- Yes! Hell with it, with Babylon, that's getting rot!
Archangels are worried by all sorts of thoughts..."
Well done!
Это у вас силлабо-тоника что ли?
Валерий, благодарю, вы всё правильно поняли.