я тоже всегда думала, что над своим мировоззрением люди трудятся изнутри... всю жизнь. соответствено, и литературный вкус дело "наживное".
... образ Дантеса, однако, своеобразно и доходчиво, я бы сказала - адекватно - преломлён в Вашем Spiegel'е! - "У-у... вражина!" ),- и на мой взгляд - если уж заморачиваться связью данного стихотворения с педагогическим процессом в школе - от этого яркого, "цепляющего" образа можно очень эффективно, многогранно и комплексно "плясать" с живыми детьми, давая им пищу и стимул для развития мировоззрения...
то есть я вижу в Вашем опусе прекрасное, талантливое пособие для талантливых учителей и прекрасных организаторов. Честно. Вижу! ))
Еще раз спасибо за адекватность оценки стихотворения. Насчет "бесстрашия" это, пожалуй, в точку, так как мнения и реакции ультрапатриотов, как и ультралибералов, мне абсолютно безразличны. Я вообще не вижу между ними разницы, считаю, что это две разных наклейки на одном и том же старом добром большевизме.
В последние годы я для себя пришел к выводу, что мировоззрение - это проекция на окружающий мир содержания своего внутреннего я. Адекватность может заключаться в осознании, что мир и такой, и растакой, и еще много кой-какой. Моя позиция в отношении людей безошибочных и точно знающих, что к чему, лежит в рамках одной из существующих литературных традиций - ik ben uleden spiegel. В современном сетевом дискурсе это может быть лапидарно выражено понятием "троллинг"
Михаил, мне сегодня один из участников портала почтообразно, с темой "Поразительное бесстрашие!.." выразил "пфэ!", буквально такими словами:
"Какая высокая оценка утверждения, что майданные методы превращения детей
в бандерлогов - это, оказывается, самый верный способ привития уважения
к А.С.Пушкину в России..."
Открыла Ваш текст ещё раз. Нет, впечатление не изменилось - блестящая шутка юмора, заключительная фраза - гротескной анекдотичностью повергает в шок! )))
С.Т., Ваше замечание мне тоже анекдот напоминает, правда, пока с ы р о й...)
ВИКАЛИН – это замечательно! Посоветовался с врачом. Он не рекомендует
принимать лекарство, пока не закончился коньяк. Придется с лекарством
повременить. -:)))
Вызывает восхищение Ваша любовь к Крыму. Ваше стремление запечатлеть каждый
миг этой любви. Донести её до читателя. Если бы хоть небольшая часть
человечества так относилась к родным местам – мир вокруг был бы совсем другим.
Творческих успехов и находок.
Не бывает такого перевода, в котором, при желании, нельзя было бы найти "семь дежурных отличий". Данный - не исключение, однако в нем передано все то, что есть в оригинале, и, по сути, ничего - от себя. По крайней мере, я такого не нахожу. Редкий случай. С точки зрения восприятия, звучит умиротворяюще, что и требовалось передать.
Сонет часто сводится к единственному слову, не всегда это связано с подбором рифмы. Здесь таких слов два - крест и венец.
(Креста нет, но он важнее.)
Они выстраивают для русского читателя ассоциативный спектр.
Прежде всего - образ мессии-поэта. Блок, Галич, Высоцкий...
Пусть в венчике, а не в венце.. Не пришёл, а ушёл... а в тридцать три... он был поэт.. но гвозди ему в руки.. Там бредёт одноногая тень мимо белых берёз..
Поэт - мученик. Жертвенная страсть.
Поединок с мельницами, как повод к самораспятию.
Объективно - переврал я не сильно.
Это не указующий перст. Не изнасилованный Верлен.
И уж точно - не на пальце вертеть.
На мой взгляд, конечно. Но крест есть - читатель додумает.
Мне показалось интересным,
с лёгкой руки нашего Хиггинса,
здесь на Прозаических миниатюрах, дать свой перевод романа Диккенса отдельными ежемесячными, скажем, выпусками, как это осуществлял автор в 1852-53 годах, благо данная рубрика простаивает.
Конечно, формально прозаические переводы вполне правомерны в Наследниках Лозинского, тем более, что сам Лозинский много переводил прозу. Но читатель этой рубрики всё же привык к стихотворным переводам и, наверное, воспримет прозаический перевод с недоумением.
Яков, извините, но у меня такое ощущение, что Вы дискутируете не со мной. А меня, признаться, Верлен в данный момент интересует отнюдь не в первую очередь. Тем более что не я это перевел и не планирую.
Александр, Вы видимо не поняли того, что я хотел сказать
Я всё понял, но, видимо, не слишком ясно выразил свою мысль. Она состоит в том, что надо учитывать еще и восприятие русского читателя. "Вы не правы" для него имеет целую палитру специфических коннотаций, неуместных в верленовском контексте.
"Но коль черти в душе гнездились - значит, ангелы жили в ней". У меня несколько авторов-персонажей, которые живут независимо друг от друга. Каждый выполняет строго отведенную для него литературную задачу. Но иногда бывают и отступления на шаг влево-вправо, чтобы сделать характеры живыми. Средняя Азия - моя родина. Моя любовь. Иногда мне не хватает литературного мастерства для аутентичного перевода современных поэтов этого региона, но кто-то же должен этим заниматься. Я рад, что эти незатейливые строки Шерали не оставили Вас равнодушной.
Спасибо, Александр, за отклик, за разъяснения, за эксик. Он клёвый!-:)))
Да, вся Ялта в апартаментах, которые не всем по карману. Но кто им разрешил строить в центре Ялты, в парках, на скверах, в заповедном лесу? Я думаю, что надо ввести такие налоги на землю, на подобное строительсто, чтобы стало неповадно. И повышать их каждый год, если дома стоят, занимая элитную землю, а никто в них не живёт. Пусть платит хозяин этой недвижимости. А?
К омментарии
я тоже всегда думала, что над своим мировоззрением люди трудятся изнутри... всю жизнь. соответствено, и литературный вкус дело "наживное".
... образ Дантеса, однако, своеобразно и доходчиво, я бы сказала - адекватно - преломлён в Вашем Spiegel'е! - "У-у... вражина!" ),- и на мой взгляд - если уж заморачиваться связью данного стихотворения с педагогическим процессом в школе - от этого яркого, "цепляющего" образа можно очень эффективно, многогранно и комплексно "плясать" с живыми детьми, давая им пищу и стимул для развития мировоззрения...
то есть я вижу в Вашем опусе прекрасное, талантливое пособие для талантливых учителей и прекрасных организаторов. Честно. Вижу! ))
Жму руку.
Н.Е.
Да, но я -то псих :) И на том стою. Поэтому да, можно верить моему манифесту.
"Горе, малый я не сильный!
Съест упырь меня совсем,
Если сам земли могильной
Я с молитвою не съем!" (С) :)
Еще раз спасибо за адекватность оценки стихотворения. Насчет "бесстрашия" это, пожалуй, в точку, так как мнения и реакции ультрапатриотов, как и ультралибералов, мне абсолютно безразличны. Я вообще не вижу между ними разницы, считаю, что это две разных наклейки на одном и том же старом добром большевизме.
В последние годы я для себя пришел к выводу, что мировоззрение - это проекция на окружающий мир содержания своего внутреннего я. Адекватность может заключаться в осознании, что мир и такой, и растакой, и еще много кой-какой. Моя позиция в отношении людей безошибочных и точно знающих, что к чему, лежит в рамках одной из существующих литературных традиций - ik ben uleden spiegel. В современном сетевом дискурсе это может быть лапидарно выражено понятием "троллинг"
Спасибо Вам на добром слове.
Упомянутые строки я по-прежнему считаю великолепными.
Михаил, мне сегодня один из участников портала почтообразно, с темой "Поразительное бесстрашие!.." выразил "пфэ!", буквально такими словами: "Какая высокая оценка утверждения, что майданные методы превращения детей в бандерлогов - это, оказывается, самый верный способ привития уважения к А.С.Пушкину в России..."
Открыла Ваш текст ещё раз. Нет, впечатление не изменилось - блестящая шутка юмора, заключительная фраза - гротескной анекдотичностью повергает в шок! )))
С.Т., Ваше замечание мне тоже анекдот напоминает, правда, пока с ы р о й...)
Дерзайте!
С уважением,
Н.Е.
Уважаемый Вячеслав!
А я когда пишу, то глаза свои закрываю (периодически), в смысле становлюсь на мгновение Гомером. Иногда удается... :-)))
Спасибо за прочтение.
Спасибо, Вячеслав.
ВИКАЛИН – это замечательно! Посоветовался с врачом. Он не рекомендует принимать лекарство, пока не закончился коньяк. Придется с лекарством повременить. -:)))
Вызывает восхищение Ваша любовь к Крыму. Ваше стремление запечатлеть каждый миг этой любви. Донести её до читателя. Если бы хоть небольшая часть человечества так относилась к родным местам – мир вокруг был бы совсем другим. Творческих успехов и находок.
С уважением,
Аркадий.
В интернете раннего почти нет. Мне удалось найти отдельные страницы книги.
На мой взгляд, футуристический налет никуда не делся и в поздних его стихах.
А вот авторское исполнение (я нашел в интернете в формате mp3) звучит совершенно бесцветно, как у сломленного жизнью человека
ЛАЙК!!!
А как Вам удалось увидеть Север глазами Гомера? Ведь он же того...-:)))
Не бывает такого перевода, в котором, при желании, нельзя было бы найти "семь дежурных отличий". Данный - не исключение, однако в нем передано все то, что есть в оригинале, и, по сути, ничего - от себя. По крайней мере, я такого не нахожу. Редкий случай. С точки зрения восприятия, звучит умиротворяюще, что и требовалось передать.
А мне нравится!-:)))
Спасибо, Аркадий!
"С Чудаком у нас на двоих один гастрит,
и сегодня он, кажется, весь у меня."
Попробуйте ВИКАЛИН. Снимает!-:)))
Недурно!
De fenestre assez superlative
A fait un sault portant coups en passif,
Maistre Estienne Le Gout, nominatif.
жаль превосходное окно.
И прежде, чем в окно в суперлативе
Он прыгнул, трепку принял на пассив
Мэтр Мумие д'Артроз, номинатив.
Инрересно, почему у К.О. акузатив раздевает мэтра? У Вас как-то понятнее.
Спасибо, Сергей!
Класс - это в школе! В ВУЗе - аудитория!-:)))
Спасибо, тёзка! Слава доволен!
Спасибо, уважаемый Александр Владимирович.
Сонет часто сводится к единственному слову, не всегда это связано с подбором рифмы. Здесь таких слов два - крест и венец.
(Креста нет, но он важнее.)
Они выстраивают для русского читателя ассоциативный спектр.
Прежде всего - образ мессии-поэта. Блок, Галич, Высоцкий...
Пусть в венчике, а не в венце.. Не пришёл, а ушёл... а в тридцать три... он был поэт.. но гвозди ему в руки.. Там бредёт одноногая тень мимо белых берёз..
Поэт - мученик. Жертвенная страсть.
Поединок с мельницами, как повод к самораспятию.
Объективно - переврал я не сильно.
Это не указующий перст. Не изнасилованный Верлен.
И уж точно - не на пальце вертеть.
На мой взгляд, конечно. Но крест есть - читатель додумает.
Рад за Ваших учеников. Здоровья Вам и терпения.
С неизменным, В.К.
Браво, Александр Владимирович!
Дерзкий эксперимент, мне по душе. Позволите принять всерьёз?
Здравствуйте, Леонид!
Мне показалось интересным, с лёгкой руки нашего Хиггинса, здесь на Прозаических миниатюрах, дать свой перевод романа Диккенса отдельными ежемесячными, скажем, выпусками, как это осуществлял автор в 1852-53 годах, благо данная рубрика простаивает.
Конечно, формально прозаические переводы вполне правомерны в Наследниках Лозинского, тем более, что сам Лозинский много переводил прозу. Но читатель этой рубрики всё же привык к стихотворным переводам и, наверное, воспримет прозаический перевод с недоумением.
Сергей. Это перевод Диккенса? Если перевод, то в рубрику Наследники Лозинского.
Яков, извините, но у меня такое ощущение, что Вы дискутируете не со мной. А меня, признаться, Верлен в данный момент интересует отнюдь не в первую очередь. Тем более что не я это перевел и не планирую.
Уважаемый Борис Андреевич, эта публикация более уместна в рубрике переводов.
Александр, Вы видимо не поняли того, что я хотел сказать
Я всё понял, но, видимо, не слишком ясно выразил свою мысль. Она состоит в том, что надо учитывать еще и восприятие русского читателя. "Вы не правы" для него имеет целую палитру специфических коннотаций, неуместных в верленовском контексте.
Привет, Валентин!
Мне не попадались ранние футуристические стихи Вата, а то бы тоже попытался. У Вас получилось отлично!
Класс!
Александру Флоре
Александр ! Ещё раз благодарю Вас за Вашу вдумчивую и внимательную критику.
ВК
!!!!!! ))))))))))))))))))))))
договорились.
О, Нина, в общении со мной не заморачивайтесь этикетом, пжалста)) Не по-сестрически это.))
Вон оно как! Это интересно.
это ОЧЕНЬ интересно. Потому что любовь.
И потому что родина.
Будьте по возможности благополучны и всегда увлечены.
С теплом,
Н.Е.
Ах, Нина, про меня можно сказать словами поэта:
"Но коль черти в душе гнездились - значит, ангелы жили в ней".
У меня несколько авторов-персонажей, которые живут независимо друг от друга. Каждый выполняет строго отведенную для него литературную задачу. Но иногда бывают и отступления на шаг влево-вправо, чтобы сделать характеры живыми.
Средняя Азия - моя родина. Моя любовь. Иногда мне не хватает литературного мастерства для аутентичного перевода современных поэтов этого региона, но кто-то же должен этим заниматься. Я рад, что эти незатейливые строки Шерали не оставили Вас равнодушной.
С ув
Вир
Спасибо, Александр, за отклик, за разъяснения, за эксик. Он клёвый!-:)))
Да, вся Ялта в апартаментах, которые не всем по карману. Но кто им разрешил строить в центре Ялты, в парках, на скверах, в заповедном лесу? Я думаю, что надо ввести такие налоги на землю, на подобное строительсто, чтобы стало неповадно. И повышать их каждый год, если дома стоят, занимая элитную землю, а никто в них не живёт. Пусть платит хозяин этой недвижимости. А?