Поль Верлен. Посвящение Дон Кихоту.

Мой рыцарь Дон Кихот, абсурдный гранд богемы,

Осмеянный толпой отвратной во тщете -

Вы мученик, чья жизнь - лишь фабула поэмы,

Вы правы, мой герой, на мельничном кресте!


Пусть дивный конь несёт, с копьём и при щите,

Ваш вечный непокой, не знающий дилеммы,

Над забытьем времён к возвышенной мечте,

Как рыцарский закон несокрушимой темы.


Ура! За Вами мы - святые стихотворы,

Ведите, нас пленив высокой грёзой вторы,

Растрёпанных волос вербеновым венцом;


И вскоре воспарит, не признавая тезы

Текучих перемен, над пламенным борцом,

Над жалкой сединой - крылатый флаг поэзы.




A Don Quichotte.


Don Quichotte, vieux paladin, grand Bohème,

En vain la foule absurde et vile rit de toi:

Ta mort fut un martyre et ta vie un poème,

Et les moulins à vent avaient tort, ô mon roi!


Va toujours, va toujours, protégé par ta foi,

Monté sur ton coursier fantastique que j'aime.

Bonheur sublime, va! - les oublis de la loi

Sont plus nombreux, plus grands qu'au temps jadis lui-même.


Hurrah! Nous te suivons, nous les poètes saints

Aux cheveux de folie et de verveine ceints.

Conduis-nous à l'assaut des hautes fantaisies,


Et bientôt, en dépit de toute trahison,

Flottera l'étendard ailé des Poésies

Sur le crâne chenu de l'inepte raison.





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 120230 от 26.05.2016

2 | 36 | 2627 | 18.04.2024. 16:06:43

Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): ["Юрий Лифшиц"]


Владиславу Кузнецову

Без придирок. Перевод звучит ярко, смело, ясно, воодушевлённо.

Верлен не обидится.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Вы наверняка переводили, не могли обойти.

Я вечером полистаю и найду.

Благодарно и неизменно, В.К.


Владиславу Кузнецову

Я промолчал, не ответил на Вашу последнюю реплику. Посвящения

Дон Кихоту я до сих пор не переводил.  Дело в том, что Поль Верлен -

любимое поле для приложения сил многих переводчиков, а я обычно ищу для себя какое-нибудь непаханое поле.  После Вашего перевода устыдился и всё-таки перевёл. Не выставляю напоказ, упрятал между

прежними переводами из Верлена. Если заинтересуетесь, то найдёте.

Ваша критика мне будет интересна. 

ВК

ЧУДЕСНО звучит!

Великолепно!

Актуальность благородства... Пламя изыска...

Слава Рыцарю!

Спасибо, Владислав.

Надо было с него начинать когда-то.

Но я не знал - как. И теперь не знаю.

Седина не учит.

Спасибо, Нина.

Восхищенно - преклоненно... Неизменно, В.К.


"Что такое поэзия? - этого никто не знает, но к счастью, многие чувствуют..."

.............................................................................................................................................


Ольга Скобельская,


г. Черкассы, студия "Крылья"


Вневременное.


И было всё, как много лет вперёд...

Я помню: так же выгнулся закат,

Наполнив песнею вечерний свод,

И так же жёг знакомый синий взгляд,

Печальный взгляд звезды, даря покой.


Такой же таял слов прозрачный стон,

Укутывая праздничной фатой,

И те же реки заливали сон...


Как много лет вперёд, я шла на свет

Идей, что заповедал Дон Кихот,

Из пыли возрождая каждый след -

И это был мой тихий крестный ход.


Всё в будущем понятно: вечера

Полны цветами перелётных стай,

Свободны птичьи крики... А вчера -

Из сини дней я создавала рай.


................................

пс.

И я...

И сегодня... )

С Богом, Владислав.


Н.Е.

Красивое, Нина.

...тихий крестный ход..

Пошёл на свет. СпасиБо.

Хорошо звучит, по-верленовски. Это удачный перевод.

Спасибо, Александр Викторович.

Поражаюсь я Вам, Александр. Вы бы хоть немножко вчитались в текст, прежде чем раздавать авансы. Не говоря уже о сличении с подлинником.

Юрий,


я авансы не раздаю никому. Высказываю мнение только по звучание русского текста. Мне понравилось. Вот и всё. Знал бы я французский, давно бы переводил сам:))

Александр, звучание звучанием, но есть же еще и смысл. Откуда тогда Вы взяли, что "звучит по-верленовски", если не вникаете в текст? По-Вашему, фабула, дилемма, стихотворы, теза, поэза, пламенный борец - слова из верленовского лексикона? Я уже не говорю о нелепостях вроде "дивный конь с копьем и при щите" и "ведите нас венцом волос". Это тоже "звучит по-верленовски"?

Из других переводов Верлена на русский. И почему Вам не травится теза?? теза - это тезис. В 19 веке употребляли. Тезис - это довод, положение, это и есть raison . Ну, конечно. пламенного борца нет в прямом переводе, но есть "лихой старик" или "молодецкий седой". Согласен, что "пламенный борец" банальность. Если разбирать подробно, я найду что править. Но в целом нормально. Поэза - да, Северянин. Современник Верлена.

Теза мне нравится. В учебнике логики. Но не в данном стихотворении Верлена. Северянин - современник Верлена. Прекрасно. На этом основании любой словотвор может запихнуть в Верлена и грезерку, и златополдень. Такая вот фабула перевода. Без всяких дилемм. Главное, чтобы конь со щитом. А не на щите. И это будет звучать по-верленовски.


Кстати, Северянин не современник Верлена. Когда Верлен умер, Северянину было всего 6 лет.

Владислав, откуда у Верлена взялись фабула, дилемма, стихотворы, теза, поэза? Верлен зачитывался Северянином? А дивный конь с копьем и при щите? Конь с копьем - это как? Что такое высокая греза вторы? Ведите нас венцом волос - как это может быть? Что такое теза высоких перемен? Пламенный борец - это есть у Верлена? Дон Кихот был пламенным революционером?

Я, Юрий, разъяснить могу. Но, полагаю, Вы сами разберётесь.

Разъясняйте, Владислав. Я не разобрался.

Владиславу Кузнецову.

Дорогой Владислав!

В Международный День Защиты Детей - а кем для нас Являются и Остаются все наши Мысли, пророждённые в Стихах!? - посмею Вам напомнить о необходимости быть мудрым и ответственным Родителем. Вы не-обязаны (а по большому счёту, просто Права Не_Имеете) психические Ваши силы отвлекать от Собственного Вектора Вашей Семьи на разные случайности, не стОящие траты Ваших драгоценных сил и времени.


С уважением, теплом и любовью к Вашему творчеству.

Н.Е.


пс.

принцип "уклонения от объятий" предельно прост, Вы правы.

Художник ВСЁ говорит Произведением. Он всё СДЕЛАЛ.

А ... "Что же Вы всё-таки хотели этим сказать?" - ... действительно,

и  н  т  е  р  е - е - е - е - с  н  о ... ))))))))))))))

Дети, Нина, сильнее нас, Предают разве иногда.

Я спокоен, словно птичка в небесах...

Подожду, пока Юрий в Салоне выставит.

Или пародию напишет, что вряд ли...

Вы ангел, Нина.

Предают все и всех, увы, Владислав. Но не будем отчаиваться на мельничном кресте.  Always Look on the Bright Side of Life.)

Не все, Мария. Только самые, только близкие.

Я не отчаиваюсь, хожу по солнечной.

Спасибо.

Бывает такое дело... Но есть и те, которые которые стоят за спиной и охраняют, когда "éjjel félünk, bögünk" (Ади Э.)

Переведу для Вас это стихо, если смогу сонастроиться.

Кажется, иногда одна строка «оправдывает» существование целого стихотворения.  Или целого перевода. «Герой на мельничном кресте» - имхо, настолько точно про Кихота, что, даже если у Верлена этого нет - то жаль, что нет :)


Предлагаю: сегодня - считать обманом возвышающим, завтра - вымыслом, облитым слезами...

Спасибо, Никита.

Строки

Вы мученик, чья жизнь - лишь фабула поэмы,

Вы правы, мой герой, на мельничном кресте!

великолепны. Первая - по точности содержания, вторая - по духу.

Я не уверен в точности перевода

Растрёпанных волос вербеновым венцом,

но сама по себе эта строка тоже очень хороша.

Спасибо, уважаемый Александр Владимирович.

Сонет часто сводится к единственному слову, не всегда это связано с подбором рифмы. Здесь таких слов два - крест и венец.

(Креста нет, но он важнее.)

Они выстраивают для русского читателя ассоциативный спектр.

Прежде всего - образ мессии-поэта. Блок, Галич, Высоцкий...

Пусть в венчике, а не в венце.. Не пришёл, а ушёл... а в тридцать три... он был поэт.. но гвозди ему в руки.. Там бредёт одноногая тень мимо белых берёз.. 

Поэт - мученик. Жертвенная страсть. 

Поединок с мельницами, как повод к самораспятию.

Объективно - переврал я не сильно.

Это не указующий перст. Не изнасилованный Верлен.

И уж точно - не на пальце вертеть. 

На мой взгляд, конечно. Но крест есть - читатель додумает.

Рад за Ваших учеников. Здоровья Вам и терпения.

С неизменным, В.К.




Спасибо Вам на добром слове.

Упомянутые строки я по-прежнему считаю великолепными.

Уважаемый Яков, при всей абсолютно очевидной антропоморфности образа мельниц, то, что они неправы, порождает неуместно комические коннотации - в духе изумительного Г. Бардина:

Серый Волк, я знаю ваши нравы,

Вы порой бываете неправы.

Александр, Вы видимо не поняли того, что я хотел сказать 

Я всё понял, но, видимо, не слишком ясно выразил свою мысль. Она состоит в том, что надо учитывать еще и восприятие русского читателя. "Вы не правы" для него имеет целую палитру специфических коннотаций, неуместных в верленовском контексте.

Яков, извините, но у меня такое ощущение, что Вы дискутируете не со мной. А меня, признаться, Верлен в данный момент интересует отнюдь не в первую очередь. Тем более что не я это перевел и не планирую.

Владислав!

Меня убедило в вашем стихотворении движение сюжета - от распятости ("на мельничном кресте") к вознесению - путь Христа.

Если довериться своему чутью,  прорастающему ещё исподволь, поэтичесеки,  приблизишься к истине.

А.М.

Спасибо, Ася Михайловна.

О приближении к истине свидетельствуют неравнодушные отклики.

Значит, тема живая. Пусть Ваш будет камертоном и ординаром.

Благодарно, В.К.