Дата: 17-01-2006 | 00:09:01
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 41188 от 17.01.2006
1 | 7 | 7816 | 15.11.2024. 19:46:21
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: UN GRAND SOMMEIL NOIR... Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-01-2006 | 17:36:17
Действительно, вольный перевод. Неплохо. Но есть сбои в метрике. "Усни, любая зависть! " - выбивается из размера. И вообще Верлен - великий поэт. И переводили это стихотворение великие поэты. Например Фёдор Сологуб
Я в чёрные дни
Не жду пробужденья,
Надежда, усни,
Усните, стремленья!
Спускается мгла
На взор и на совесть.
Ни блага, ни зла
О, грустная повесть!
Под чьей-то рукой
Я - зыбки качанье
В пещере пустой...
Молчанье, молчанье.
Вот образец, на который надо равнятся. :))
Успеха,
Тема: Re: Поль Верлен Un grand sommeil noir...; Калейдоскоп; Дон Кихоту Владимир Корман
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 04-06-2016 | 23:44:26
Спасибо, Владимир Михайлович.
Право, нужно было сделать.
Большая неизменная радость - радость сопричастия.
С вашим высоким творчеством. Как есть -
штандарт чудесной сказки!!
Тема: Re: Поль Верлен Un grand sommeil noir...; Калейдоскоп; Дон Кихоту Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-06-2016 | 19:26:53
Мне очень по душе Ваш перевод. Я бы сказал: это очень культурный перевод - тщательно продуманный и хорошо (грамотно и художественно) воплощенный в языке.
Это не значит, что он безупречен, но стремление детально осмыслить текст - несомненно.
Недостатки:
Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь - я понимаю, что слово голь взято исключительно для рифмы, ибо враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане.
Вызывает протест конь, исполнивший роль. Он же не актер, в самом деле.
Тема: Re: Re: Поль Верлен Un grand sommeil noir...; Калейдоскоп; Дон Кихоту Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 09-06-2016 | 01:34:25
Александру Флоре
Александр ! Благодарю Вас за внимательный и заинтересованный комментарий. Ваш подход к делу - творческий. Понимаю, что в иных местах Вы нашли бы другие, более близкие Вашему духу решения, но
в этом нет ничего удивительного. Каждый переводчик, соревнуясь с автором и с другими переводчиками, преодолевая технические трудности ищет лучших решений. Поэтому существуют и приветствуются разные переводы.
"Враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане". Верно ! И не только мещане, а зазнавшаяся знать, педантичные попы... Я имел в виду не
голодную и оборванную голь, а голь духовную.
Конь, исполнивший роль. У меня измождённый дряхлый одёр в роли
боевого рыцарского коня. Он - не актёр, но ему вдруг досталась не
свойственная ему жизненная роль.
"Заместо поясов - в вербеновой обвязке". Не стану с Вами спорить по
поводу слова "заместо". Просто взял и допустил такую вольность.
О вербене: Верлен, по моему имеет в виду именно пояса. Рисует компанию картинно одетых поэтов-побродяг, опоясанных как бы вервием. Но каким - ароматным, романтичным. Вербеновые венки - измышление.
Что касается "кутерьмы", вместо более жёсткого и точного обозначения
общественных пороков, на которые намекает Верлен, то, действительно,
это слово взято для рифмы. Но вот за то, что некоторые мои технические решения Вы поддерживаете, большое Вам спасибо.
Вы - конструктивный полезный и справедливый критик и ваши реплики
вполне профессиональны и взвешены.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Поль Верлен Un grand sommeil noir...; Калейдоскоп; Дон Кихоту Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-06-2016 | 09:20:09
Уважаемый Владимир Михайлович,
образ вербены в этом тексте в самом деле смутен. Я не настаиваю на конкретной трактовке. Я все-таки сомневаюсь, что вербеной можно опоясываться, но Ваш вариант блистателен сам по себе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Поль Верлен Un grand sommeil noir...; Калейдоскоп; Дон Кихоту Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 09-06-2016 | 18:19:28
Александру Флоре
Александр ! Ещё раз благодарю Вас за Вашу вдумчивую и внимательную критику.
ВК
Тема: Re: UN GRAND SOMMEIL NOIR... Владимир Корман
Автор Виктор Калитин
Дата: 17-01-2006 | 17:29:32
Владимир!
Необходимо к переводу приводить текст оригинала.
В.К.