Александр Ват. Миллиард киловатт

Распев Адамов и Ев

Оле этот миллиард киловатт + Ват

Мы пО морю зелени плыли легко, и
нам вихрь разлохматил густые вихры,
и каждый лицо заслоняя рукою,
во мгле угасал, словно блеск мишуры.

Акулы плакучие били хвостами,
вздымаясь над нами венцами из лент,
а с палубы, проливнем черным пластая,
страх, в очи нам глядя, брал каждого в плен.

Цветисто мерцавшие фата-морганы!
мечты, что слетят катарактою с глаз!
- Средь бури и вихрей глаза урагана
и туч пучеглазых глазели на нас.

Пустеют в глубинах воздушные гроты,
и манит нас красками зорь эмпирей!
все гинет средь грохота и позолоты,
когда бог спадает на волны морей.

Искристыми крыльями воздух взрезая,
над морем летучий возвысился бог,
и тишь вслед за ним на ветру исчезая,
трубила в закрученный огненный рог.

Все твари ползли из стихий, элементов,
а левиафаны порхали в волне.
Средь гибнущих ангелов суть инсургентов
кровавую жертву принес бог извне.


Миллиард киловатт - первая публикация "F 24. Almanach Nowej Sztuki" 1924, nr. 1

Посвящение: Оля - Паулина Ват (1903 - 1993), жена автора


Miliard kilowatów


Śpiew Adamow i Ew

Oli ten miliard kilowatów + Wat

Po morzach zieleni płynęliśmy miękko,
póki nas gonił bicz krągły - wichr,
i każdy z nas, twarz zasłaniając ręką,
powoli w pomroku ugasał jak blichtr,

I płaczące rekiny ogonami grzmocąc
unosiły się nad nami w wieniec wstęg,
gdy na pokład, czarną ulewą brocząc,
zasiadł i zagląda nam w oczy lęk.

O barwiste miraże migotliwie unoszone!
fantasmaty zdzierane jak katarakta z ócz!
- Śród burzy i wichrów jedynie wyłupione
oglądają nas oczy wyłupionych tucz.

O puste w głąb pędzące powietrzne groty,
łudzące nas barwami prarajskich zórz!
znikacie, gdy śród gromu miedzi i pozłoty
bóg z niebios spada na wełnę mórz.

Lśniącymi skrzydłami przerzynając powietrze,
nad morzem latający unosił się bóg,
i cisza wkrąg za nim jak gdyby po wietrze
trąbiła w skręcony i ognisty róg.

Wszystkie twory wyłaziły z elementów i z żywiołów,
z fal frunęły lewiatany i morskie psy.
I pośród lamentów mordowanych aniołów
bóg rozlewał komuś ofiarę krwi.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 120378 от 03.06.2016

2 | 4 | 1884 | 21.12.2024. 20:19:26

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Лев!

Я когда-то читал Вата. Но он меня не впечатлил. Вероятно потому, что я довольно прохладно отношусь к верлиброванной поэзии. А тут, с легкой руки Нины Матвеевой, началась моя заинтересованность этим отцом-основателем польского футуризма. А когда я наткнулся на это потрясающее описание прогулки с любимой женой во время грозы под плакучими ивами...

А еще меня побудило к этой попытке перевода  неожиданное для меня объяснение смысла перемены автором фамилии Хват на Ват. Ведь я также, как и большинство читателей, особенно русскоязычных, не осознавал, что Ват - это польское написание единицы измерения электрической мощности (ватт), названной в честь изобретателя паровой машины - Джеймса Уатта.

С уважением 

Валентин

Привет, Валентин!

Мне не попадались ранние футуристические стихи Вата, а то бы тоже попытался. У Вас получилось отлично!

 В интернете раннего почти нет. Мне удалось найти отдельные страницы книги. 

На мой взгляд, футуристический налет никуда не делся и в поздних его стихах.

А вот авторское исполнение (я нашел в интернете в формате mp3) звучит совершенно бесцветно, как у сломленного жизнью человека