Дата: 08-06-2016 | 21:49:32
Роберт Геррик
(Н-1029) Взаимное прощение
Достойное
для брани завершенье –
Тот мир, где есть взаимное прощенье.
Robert Herrick
1029. Pardons
Those ends in War the best contentment bring,
Whose Peace is made up with a Pardoning.
Роберт Геррик
(Н-1030) Покой непостоянен
В любом великом граде мир недолог:
Вторженья нет – внутри найдётся ворог.
Robert Herrick
1030. Peace not Permanent
Great Cities seldome rest: If there be none
T'invade from far: They'l finde worse foes at home.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 120494 от 08.06.2016
1 | 2 | 1592 | 13.10.2024. 00:14:49
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1029) Взаимное прощение Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-06-2016 | 10:41:55
СпасиБо, Валерий! Жаль, что людям трудно даётся это взаимное прощение после брани...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1029) Взаимное прощение Сергей Шестаков
Автор Валерий Игнатович
Дата: 10-06-2016 | 01:02:25
Не бывает такого перевода, в котором, при желании, нельзя было бы найти "семь дежурных отличий". Данный - не исключение, однако в нем передано все то, что есть в оригинале, и, по сути, ничего - от себя. По крайней мере, я такого не нахожу. Редкий случай. С точки зрения восприятия, звучит умиротворяюще, что и требовалось передать.