Роберт Геррик. (Н-1029) Взаимное прощение, (Н-1030) Покой непостоянен

Дата: 08-06-2016 | 21:49:32

Роберт Геррик

(Н-1029) Взаимное прощение


Достойное для брани завершенье –

Тот мир, где есть взаимное прощенье.

 

 

Robert Herrick

1029. Pardons

 

Those ends in War the best contentment bring,

Whose Peace is made up with a Pardoning.



Роберт Геррик

(Н-1030) Покой непостоянен

 

В любом великом граде мир недолог:

Вторженья нет – внутри найдётся ворог.

 

 

Robert Herrick

1030. Peace not Permanent

 

Great Cities seldome rest: If there be none

T'invade from far: They'l finde worse foes at home.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 120494 от 08.06.2016

1 | 2 | 1592 | 13.10.2024. 00:14:49

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Не бывает такого перевода, в котором, при желании, нельзя было бы найти "семь дежурных отличий". Данный - не исключение, однако в нем передано все то, что есть в оригинале, и, по сути, ничего - от себя. По крайней мере, я такого не нахожу. Редкий случай. С точки зрения восприятия, звучит умиротворяюще, что и требовалось передать. 

СпасиБо, Валерий! Жаль, что людям трудно даётся это взаимное прощение после брани...

С БУ,

СШ