Так лучше, но возникла новая проблема - с забытым шарфом. Если ЛГ не носил его никогда, то он (шарф), по идее, не забытый, а ненадёванный или даже несуществующий. Я так понимаю, что в данном контексте уместнее второе: что его не было, т.е. это знак иллюзорной жизни. А если забытый - значит, шарф был.
Кстати, цепочка (от тоже не существующего медальона) - это хорошо.
Да, Вячеслав, я тоже считаю, что натужное творчество сюсюкальщиков к поэзии для детей не имеют никакого отношения. Так... подсобный материал под два притопа-три прихлопа хороводы поводить... Вот здесь я говорю об этой проблеме http://www.stihi.ru/2007/01/25-1544 Кстати, живет в Крыму замечательный детский поэт Юрий Поляков... У него изумительное чувство меры в поэзии для детей и главное,он мастерски владеет понятийным аппаратом детей того возраста, для которого пишет. Вы с ним не знакомы?
Уважаемая Санна, поставил лайк. В целом, по-моему, хорошо, но у меня два замечания.
Одно микроскопическое: "
Хоть знал всегда: Чужую руку взяв...", после двоеточия исправьте прописную букву на строчную.
Второе:
Как будто бы на мне -
забытый шарф и тяжесть медальона,
который не носил я никогда.
Здесь у Вас, по-моему, зевгма: шарф и тяжесть относятся к общему компоненту, но не очень сочетаются между собой, т.к. одно существительное конкретное, другое - абстрактное.
Теоретически "который" желательно поставить в родительном падеже в конструкции отрицания, но этого многие правила уже не придерживаются.
Фроста я переводить не собираюсь. И Дубровкину не стоило.
Точность и художественность - ещё не перевод.
Должно быть ощущение искренности и истиности, достижимое только органикой сосуществования автора и переводчика. На Фросте это видно хорошо, потому что он - рассказчик. Его убедительно передаёт Владимир Михайлович Корман - он тоже рассказчик. Научиться этому в литературных кружках нельзя. Конечно, если речь о переводимом авторе, а не об отдельном тексте.
Потому всем всех переводить не нужно. И всех ко всем отправлять на учёбу - тоже не нужно.
Не придумал - как... Врастает и колышет.
Проникается страданиями деревьев, внушающими ужас небесам и мучающие жителей Земли... Жуть созерцания.
К омментарии
Извиняюсь, что влез. А почему бы не "небесный шарф" или "лиловый шарф"? Там же blue scarf...
С БУ,
СШ
Так лучше, но возникла новая проблема - с забытым шарфом. Если ЛГ не носил его никогда, то он (шарф), по идее, не забытый, а ненадёванный или даже несуществующий. Я так понимаю, что в данном контексте уместнее второе: что его не было, т.е. это знак иллюзорной жизни. А если забытый - значит, шарф был.
Кстати, цепочка (от тоже не существующего медальона) - это хорошо.
Кстати, я завершил свой 30-ый учебный год!
Александр,
спасибо за замечания. Исправила, посмотрите, пожалуйста, так лучше?
C.
Да, Вячеслав, я тоже считаю, что натужное творчество сюсюкальщиков к поэзии для детей не имеют никакого отношения. Так... подсобный материал под два притопа-три прихлопа хороводы поводить... Вот здесь я говорю об этой проблеме http://www.stihi.ru/2007/01/25-1544 Кстати, живет в Крыму замечательный детский поэт Юрий Поляков... У него изумительное чувство меры в поэзии для детей и главное,он мастерски владеет понятийным аппаратом детей того возраста, для которого пишет. Вы с ним не знакомы?
Уважаемая Санна, поставил лайк.
В целом, по-моему, хорошо, но у меня два замечания.
Одно микроскопическое: " Хоть знал всегда: Чужую руку взяв...", после двоеточия исправьте прописную букву на строчную.
Второе:
Как будто бы на мне -
забытый шарф и тяжесть медальона,
который не носил я никогда.
Здесь у Вас, по-моему, зевгма: шарф и тяжесть относятся к общему компоненту, но не очень сочетаются между собой, т.к. одно существительное конкретное, другое - абстрактное.
Теоретически "который" желательно поставить в родительном падеже в конструкции отрицания, но этого многие правила уже не придерживаются.
Всего Вам доброго
А.В.
О, эта юная пурга!
да с мая 15-го вроде уже здоровались - это новый сайт комменты обрезает )
Леша из Казани, береги ребро!(с)
Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!
Шлю Вам самые наилучшие пожелания, а прежде всего, хорошего здоровья!!!
БРАВ-ВО!!!
"Успею здесь и Доброе умножить,
И умноженья Злого избежать."
Дай Вам Бог и силы и помощь!
Ваш
Вячеслав.
Спасибо, Рута Максовна!
Всегда Вам рад! Изините, что не было киножурнала, время поджимало, не успел передать киномеханику...-:)))
А ещё сквозная мысль, на которую часто нанизан единственный образ.
Он рассказчик, а это - редкий дар.
Но старикан, а это не подарок.
"Точность и художественность - ещё не перевод".
Возможно. Надо ещё обращать внимание и, например, на язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время простой, без закидонов.
Я и не то знаю, Эмма.
Фроста я переводить не собираюсь. И Дубровкину не стоило.
Точность и художественность - ещё не перевод.
Должно быть ощущение искренности и истиности, достижимое только органикой сосуществования автора и переводчика. На Фросте это видно хорошо, потому что он - рассказчик. Его убедительно передаёт Владимир Михайлович Корман - он тоже рассказчик. Научиться этому в литературных кружках нельзя. Конечно, если речь о переводимом авторе, а не об отдельном тексте.
Потому всем всех переводить не нужно. И всех ко всем отправлять на учёбу - тоже не нужно.
Не придумал - как... Врастает и колышет.
Проникается страданиями деревьев, внушающими ужас небесам и мучающие жителей Земли... Жуть созерцания.
Герой становящийся деревом и всё же уходящий.
Только это - не Фрост.
Благодарно, В.К.
Все люди хорошие по своей сути.
Рута, благодарю Вас.
Дорогая Рута, Вам всегда рада! Угощу от души!
Непременно, дорогая Людмила, приеду к Вам на пирог пусть и виртуально - на стихо-пирог!!!
Ваша
Рута
И вспомнилось мне некрасовское
"Меж высоких хлебов затерялося
Небогатое наше село.
Горе горькое по свету шлялося
И на нас невзначай набрело..."
Затронуло!
L!
Александру Лукьянову
Большое спасибо !
ВК
Находчив царь ваш
и не глуп -
из топора сварил он
суп!
Всё могут короли
А Вы бы так могли?
И к этому
добавим,
что суп едим
И славим!
Браво!
L!
Посмотрела с удовольствием это стихо-кино...
L!
Р.М.
Жаль - в не дождливую погоду
ещё и отключили воду...
;-(
Спасибо, дорогая Людмила!
Ваша Рута
Отлично!!
Сергею Шестакову
Сергей ! Большое спасибо. Исправляю свою ошибку. Перевожу
это стихотворение на территорию "Наследников". Подобрать ключик, нужный для переложения этого стихотворения на русский, было нелегко.
ВК
и не только из-за неё, думаю, Пётр :)
Анна, спасибо за поддержку!
Дмитрий, привет! Рад видеть!
Илья, дорогой, спасибо за тёплые слова :) Не забудь позвонить, как окажешься в Казани!
Блестящий перевод оригинально закольцованного стихотворения! Но почему в Разной лирике? У Вас и в Наследниках одно место свободное.
Всех благ, Владимир!
С БУ,
СШ
"...женщина, спасая, не размышляет над тем, что утонет и что останется на плаву".
Откуда Вы это знаете, Владислав? :)
Впрочем, мои труды не пропали даром, и концовка у Вас теперь звучит получше. Но продолжают смущать следующие строки:
НогИ не подвинуть мне,
К плечу клонясь головой -
Лишь станет их ветер гнуть
За дверью или в окне.
:)