К омментарии

Дата и время: 08.07.2016, 13:11:47

Извиняюсь, что влез. А почему бы не "небесный шарф" или "лиловый шарф"? Там же blue scarf...

С БУ,

СШ

Так лучше, но возникла новая проблема - с забытым шарфом. Если ЛГ не носил его никогда, то он (шарф), по идее, не забытый, а ненадёванный или даже несуществующий. Я так понимаю, что в данном контексте уместнее второе: что его не было, т.е. это знак иллюзорной жизни. А если забытый - значит, шарф был.

Кстати, цепочка (от тоже не существующего медальона) - это хорошо.

Кстати, я завершил свой 30-ый учебный год!

Дата и время: 08.07.2016, 12:06:50

Александр,


спасибо за замечания. Исправила, посмотрите, пожалуйста, так лучше?


C.

Дата и время: 08.07.2016, 11:35:09

Да, Вячеслав,  я тоже считаю, что  натужное творчество сюсюкальщиков к  поэзии для детей не имеют никакого отношения. Так... подсобный материал под два притопа-три прихлопа хороводы поводить... Вот здесь я говорю об этой проблеме   http://www.stihi.ru/2007/01/25-1544     Кстати, живет в Крыму замечательный детский поэт Юрий Поляков... У него изумительное чувство меры в поэзии  для детей и главное,он  мастерски владеет понятийным аппаратом детей того возраста, для которого пишет. Вы с ним не знакомы?

Уважаемая Санна, поставил лайк.
В целом, по-моему, хорошо, но у меня два замечания.

Одно микроскопическое: " Хоть знал всегда: Чужую руку взяв...", после двоеточия исправьте прописную букву на строчную.

Второе:

Как будто бы на мне -

забытый шарф и тяжесть медальона,
который не носил я никогда.

Здесь у Вас, по-моему, зевгма: шарф и тяжесть относятся к общему компоненту, но не очень сочетаются между собой, т.к. одно существительное конкретное, другое - абстрактное.

Теоретически "который" желательно поставить в родительном падеже в конструкции отрицания, но этого многие правила уже не придерживаются.

Всего Вам доброго

А.В.

О, эта юная пурга!

да с мая 15-го вроде уже здоровались  - это новый сайт комменты обрезает ) 

Леша из Казани, береги ребро!(с)

Дата и время: 08.07.2016, 02:04:04

Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!

Шлю Вам самые наилучшие пожелания, а прежде всего, хорошего здоровья!!!

БРАВ-ВО!!!


"Успею здесь и Доброе умножить,
И умноженья Злого избежать."


Дай Вам Бог и силы и помощь!


Ваш

Вячеслав.

Дата и время: 08.07.2016, 01:03:16

Спасибо, Рута Максовна!

Всегда Вам рад! Изините, что не было киножурнала, время поджимало, не успел передать киномеханику...-:)))

А ещё сквозная мысль, на которую часто нанизан единственный образ.

Он рассказчик, а это - редкий дар.

Но старикан, а это не подарок.

         "Точность и художественность - ещё не перевод".

Возможно. Надо ещё обращать внимание и, например, на язык поэта. Язык американца Фроста - поэтичный и в то же время простой, без закидонов.


Я и не то знаю, Эмма.

Фроста я переводить не собираюсь. И Дубровкину не стоило.

Точность и художественность - ещё не перевод.

Должно быть ощущение искренности и истиности, достижимое только органикой сосуществования автора и переводчика. На Фросте это видно хорошо, потому что он - рассказчик. Его убедительно передаёт Владимир Михайлович Корман - он тоже рассказчик. Научиться этому в литературных кружках нельзя. Конечно, если речь о переводимом авторе, а не об отдельном тексте. 

Потому всем всех переводить не нужно. И всех ко всем отправлять на учёбу - тоже не нужно. 

Не придумал - как... Врастает и колышет.

Проникается страданиями деревьев, внушающими ужас небесам и мучающие жителей Земли... Жуть созерцания. 

Герой становящийся деревом и всё же уходящий.

Только это - не Фрост.

Благодарно, В.К.

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 07.07.2016, 21:00:02

Все люди хорошие по своей сути.

Дата и время: 07.07.2016, 20:36:05

Рута, благодарю Вас. 


Дорогая Рута, Вам всегда рада! Угощу от души!

Непременно, дорогая Людмила, приеду  к Вам на  пирог пусть и виртуально - на стихо-пирог!!!



Ваша

Рута

Дата и время: 07.07.2016, 19:43:42

И вспомнилось мне некрасовское 

"Меж высоких хлебов затерялося
Небогатое наше село.
Горе горькое по свету шлялося
И на нас невзначай набрело..."


Затронуло!


L!


Александру Лукьянову

Большое спасибо !

ВК

Дата и время: 07.07.2016, 19:30:09

Находчив царь ваш

 и не глуп -

из топора сварил он

суп!

Всё могут короли

А Вы бы так могли?

 

И к этому

добавим,

что суп едим

И славим!




Браво!


L!

Дата и время: 07.07.2016, 18:56:24

Посмотрела с удовольствием это стихо-кино...

L!


Р.М.

Дата и время: 07.07.2016, 18:48:42

Жаль -  в не дождливую погоду

ещё и отключили воду...


;-(


Спасибо, дорогая Людмила!

Ваша Рута

Отлично!!

Сергею Шестакову

Сергей !   Большое спасибо. Исправляю свою ошибку. Перевожу

это стихотворение на территорию "Наследников". Подобрать ключик, нужный для переложения этого стихотворения на русский, было нелегко.

ВК

и не только из-за неё, думаю, Пётр :)

Анна, спасибо за поддержку!

Дмитрий, привет! Рад видеть!

Илья, дорогой, спасибо за тёплые слова :) Не забудь позвонить, как окажешься в Казани!

Блестящий перевод оригинально закольцованного стихотворения! Но почему в Разной лирике? У Вас и в Наследниках одно место свободное.

Всех благ, Владимир!

С БУ,

СШ


       "...женщина, спасая, не размышляет над тем, что утонет и что                                             останется на плаву".

        Откуда Вы это знаете, Владислав? :)


         Впрочем, мои труды не пропали даром, и концовка у Вас теперь звучит получше. Но продолжают смущать следующие строки:

           

           НогИ не подвинуть мне,
           К плечу клонясь головой -
           Лишь станет их ветер гнуть
           За дверью или в окне. 

  :)