К омментарии

Дата и время: 25.07.2016, 15:01:56

Слава, а помнишь - по низу брюк пришивали половинки металлических молний, чтобы штаны дольше не истрепывались! А еще  зажигали  резким движением спички о джинсы…

Дата и время: 25.07.2016, 14:44:24

Женская поэтика всегда стоит выше мужской, примеров не надо - потому что Вы женщины дарите, нам - мужчинам    Жизнь  в этом мире....

Разумеется, можно использовать глагольные рифмы, тем более, что и в немецких оригиналах это более чем норма. Так что вполне удачный легкий перевод легкого двустишия. Но вот одних за глаг. рифмы жучат (меня), а других - нет (Вас). И это тоже нормально, до тех пор, пока не призывают слегка пожертвовать содержанием ради избежания "скучной" рифмы. (Юрий, это Вам, не по злобЕ. )


С уважением


S.( ohne "душа", doch vielleicht nicht ganz ohne Geist und Seele).

Очень оригинально и свежо - чувствуется юмор и  игра. Не сердечная ли?.. Что-то знакомое...

"К сожалению, у слова "опочила" два значения ...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует..."


Насчет "опочила" соглашусь, насчет "по-прежнему отсутствует" - нет. То, что монахини не умирают в девичестве ( понимайте здесь Лессинга как угодно), у меня вроде выражено достаточно ясно. И, похоже, не только мне так кажется.
Если я правильно Вас поняла насчет "на сторону":
 в оригинале НЕТ противопоставления "вне" и "внутри", т.е. нет никакого указания на то, что монахини бегают за здоровьем "наружу". Немецкий предлог "um" не несет никакой антонимичности "drinnen". "Снаружи", "на стороне", и проч. outside по-немецки будет иначе.

С уважением.

С.
P.S. Вот, исправила 3-й вариант, если есть время, посмотрите, пожалуйста.

Спасибо, Галина. Да, пожалуй, Вы правы, "смекните" - не такое стилистически нейтральное слово, как лессинговское "denkt" здесь. Но вот я думаю:  "как должен быть здесь чист воздух "  для меня немножко уже отдает немецким языком, калькой с "wie die Luft hier rein muss sein", может, отдает совершенно зря, но эмигранты должны быть особо бдительны)): Другое дело безл. "должно быть", но не лезет в первый вариант, приспособила его во второй, да и подстрочник подчистила, Вашими стараниями.

Может, заменить на "представьте, как благословен"? Или ироническое "воистину благословен"? Пока напишу "представьте".


с уважением

С.

Cпасибо, Александр. Согласна с Вами, первый вариант ближе к оригиналу по форме и точнее по смыслу. Подстрочники намерена приводить и к своим переводам. "Нам бояться нечего" :), и  критика по существу, даже чересчур строгая, чаще всего полезна.

Дата и время: 25.07.2016, 13:19:15

Все может быть)))

Вальтероскотовские, я бы даже сказал :) спасибо, Рута :)

Дата и время: 25.07.2016, 12:33:21

А может энто вообще и не дождь был?

Дата и время: 25.07.2016, 12:24:52

Андрей, дорогой, ну что тут сказать. Прекрасно и горько!

Дата и время: 25.07.2016, 12:12:24

Благодарю Вас, Михаил, за душевную чуткость к этим смыслам. 

Дата и время: 25.07.2016, 12:10:13

После перегруженных текстов (к ним отнёс бы "Площадь") я всегда притихаю. Спасибо, Нина. 

Дата и время: 25.07.2016, 12:02:10

благодарю!

Как тяжко соревноваться с корифеями:)  А веками очень даже здорово. И близко к Китсу. Понятие Вечности волновало многих поэтов, особенно романтиков.


Ну вот и прекрасно. Мы поняли друг друга:)

Кстати, да, есть что-то... 

Уважаемая Эмма Александровна.

Я не хотел бы думать, что руки у Вас слоновой кости с кровавыми прожилками, как сказано ниже Александром Викторовичем. И им же нехотя приписано - или цвет, или материал...

Всё наоборот: слоновой кости - это материал... 

Если цвет - требуется уточнение: цвета слоновой кости.

Ассоциативный ряд первого катрена чист лёгок и динамичен. Блуждание рук по клавишам - серебряного блика в бледном тополе - пенного гребня над бездной.

Переход от белого к алому - во всём авторском тексте.

Если Вы считаете уместным в этом ряду СЛОНА - дело Вашего вкуса.

То, что гармонично у автора - не всегда гармонично передано в переводе.

Я полагаю вступление -

Слоновая кость этих клавиш и рук... - не бодрым буквализмом. 

То, что Вы пользуетесь любой возможностью для проявления лояльности и преданности - также не обязательно.

Храма Мастеров ныне нет. А из кружка никто Александра Викторовича изгонять не собирается.



К сожалению,  пророчества   этого стишка сбываются для Европы, да и не только, с космической скоростью...

Дата и время: 25.07.2016, 04:15:54

Да, Рута, так вот. Этому деду получается чёрт милее и смешно и грешно.

Спасибо за то,что не прошли мимо.

Шутите... Это хорошо...:)

С БУ,

СШ


Санна, мне нравится первый вариант! Может, в первой убрать "смекните"? Как должен быть благословен и чист сам воздух этих стен...


с уважением

Дата и время: 24.07.2016, 21:25:25

Благодарю, Александр! Варианты есть, к примеру, "веками"). Мне пришлось, мягко скажем, нелегко. И все усилия были направлены на заключительные строки. Нарушена схема рифмовки оригинала у всех. И я даже подумала, что ошиблась. 

Что ещё меня поразило в переводах, это "глупцов обиды" у Григория Кружкова, "пошлая суета" у Новиковой Марины, "жертвы жизни городской" и "мелкая дребедень" у Бориса Пастернака, "житейским мучим вздором" у Александра Щедрецова.

Нужно бы ещё поработать над переводом. 

Спасибо!

Уважаемый Александр Викторович (говорю серьёзно).

Критика поэтического перевода не должна подкрепляться персональным уничижением ... Именно это я Вам напомнил.

(Я подобного никогда не писал и не собираюсь.

Это разбор А.А.Ситницким Вашего перевода, ровно так же разбавленный персональным поношением.)

Салонные посты Юрия и его пародии с матерщиной - всё к одному.

Если я считаю коллективный труд над Тисдейл  групповым изнасилованием с целью вовлечения тела в проституцию - это только моё мнение. Я его никому не внушаю.

Я не против подстрочников. Авторитетные издатели и авторских текстов не приводят. На П.ру всё нормально.

Так действительно виднее - насколько перевод далёк от оригинала. 

Я, положим, считаю - куда ближе, чем приведённый мной перевод Мастера. 

Перевод, выстроенный иначе, не может быть хуже или лучше.

Даже если он не нравится. 

Но я всегда готов предложить другой вариант.

Удаление слабого перевода - тоже нормально.

Я не гоношусь и не переживаю по пустякам.

Считаете Санну пушкой - бога ради.

Я знаю всего один веский аргумент. Перевод.

Яков хотя бы пытался предложить свой.

Санна чем молодец?... 

Это всего лишь читатель с карандашом.

Поймите правильно. Я ни с кем не соревнуюсь.

Если у кого-то есть желание - пожалуйста.

Любым текстом любого автора.

Есть элементарные нормы общения.

Это несложно.

С уважением, В.К.


Санна, Вы любитель приводить подстрочники, я вижу:) Правильно. Но первый вариант именно такой, каким и должен быть. Все остальные варианты (в том числе и Маринина), предполагают, что девственные сёстры умирали за стенами монастыря. Таков русский язык. А вот Ваш первый вариант полностью соответствует смыслу Лессинга в стиле Декамерона (вспомните Мазетто). Ведь монахини-то отнюдь не девицами были. :))

На сколько градусов вертеть? А может под компас магнит подложили:))

!!!!!

))))))))))))))))))))

надеюсь, Вы улавливаете мои мысли...

именно!

-------------------

э т о, кстати, в ... "Аврорной" матрице... (как бы)))

..........................

ладно, скажу (что думаю): ФОРМАТ свободного, достигнутого МАСТЕРСТВА. Богатство внутреннего мира на службе у прекрасных Тем!

L.

«Пыль расточает, хоть не грек, –
в веках стоит Константинополь.
)

Если правильно поняла, то

L!


Р.М.

Какие сатирические страсти...


L!


Р.М.


Владислав, во-первых делать ссылки на другие сайты и начинать делать сравнения, совершенно неверный способ доказать, что Вы замечательный переводчик, и что все остальные  Вас  критикуют несправедливо. К чему это, не понимаю.


Зачем приводить картину (непонятно??. Зачем цитата Лукача?? Тоже непонятно. Вы свалили в кучу всё вместе, мысли Ваши нечётки. Я попытаюсь собрать Вашу словесную кашу в нечто понятное.


1. Санну я не поощряю. Сравнивать перевод с оригиналом - это первое дело. Здесь не книжка, где нет оригинала и читателю сравнивать не с чем. Здесь рубрика более профессиональная. И если перевод очень отличается от оригинала, то это показывает его слабость. Я говорю - очень. Небольшие расхождения всегда присутствуют.


2. Никто не призывает к расправе. Как вы все гоношитесь, когда указывают на ваши недостатки. Вы что, великие переводчики? Вам мешают получать за свои переводы огромные гонорары? Вам не дают издаваться? Вам просто указывают на ошибки и всё.


Сайт Поэзия. ру для всех. Пишите сколько хотите, размещайте любую ерунду. Сайт всё стерпит. Никто не говорит, что кого-то надо исключить. Говорим о том, что надо принимать на сайт  внимательно. Если руководство хочет держать марку. А если нет, берите кого попало:))


3. Сэнди - это был мой псевдоним на сайте Стихи.ру. Я размещал там свои переводы параллельно с размещением их на сайте Поэзия.ру.

После того, как я удалил свои переводы с сайта Поэзия.ру, я убрал псевдоним Сэнди, и назвался своим именем. Так что никаких роковых конкурентов нет.:)))


4. Ваши слова : Хуже то, что наградив красавицу слоновой болезнью, поэт Сэнди под другой фамилией неоднократно являл нам подобного Уайльда в книгах, изданных тем же Водолеем и подобными ему вертепами.

Это абсолютная неправда.В издательстве Водолей я никогда не издавался. Ни под своей, ни под чужой фамилией:))) Все мои книги приведены на моей странице, здесь, на Поэзии.ру. Мои переводы из Уайльда издавались в изд.Радуге в 2004 г. и в изд.Амфоре в 2012 г. Там было издано немного, всего 10 стихотворений. К чему всё это городить, не пойму:))


5. ivory - это слоновая кость, а не белый цвет. Или цвет слоновой кости (белый цвет с кремовым оттенком).  Уайльд специально использует это слово, потому что клавиши для фортепьяно в то время делали из слоновой кости. А не из пластмассы как сейчас. Потому и цвет рук женщины он сравнивает по цвету со слоновой костью. Чисто белые руки только у покойников. У живых людей руки с кремовым оттенком (всё таки кровь течёт по венам и капиллярам). Никакой слоновой болезни нет, это ясно видно, речь идёт цвете слоновой кости рук.И слоновая болезнь - это фантазии сумбурной речи Владислава.


6. Сравнивайте на здоровье эти переводы. Только я не понял, для чего? Я разве выразил своё недовольство переводом Владислава из Уайльда. Нет. Нормальный перевод. Мне больше нравится, чем перевод, скажем,  Прокопьева, из того же сборника изд.Радуга.


Так что вся эта говорильня не к чему. Ведь речь идёт все лишь об одном переводе из Верлена. А шума, как будто Владислава из союза писателей удаляют:)))