Полезен не только Читателям, но и тем Самозванцам и Самовыдвиженцам, которые возьмутся за перо. Меня потому огорчает наш Конкурс Переводов, что я вижу их там каждый год.
Владислав, весьма признателен за такой серьёзный (не "сурьёзный") ответ. Думаю, что он будет полезен Читателям. Но моя реплика действительно была вне связи с Вашим переводом. И совсем не в пику Ольге.
Подробнее поясню в приватном письме, хотя мне всё понятно. Только чтобы не остаться непонятым. :о)
В самом аккуратном переводе ( аккуратном - не значит - хорошем) примерно треть отсебятины. У Маршака всегда больше, потому что его текст просто заточен под гармонию. Кого он переводит - ему вообще было не важно. Конфета для рядового читателя. Поэтому он часто пользует привнесённый образ. Не суть.
Я извращаю текст ничуть не больше. Потому что раскачиваю по мысли.
Или пробиваюсь к ней. Тех, кого этому не учили, кто не может позволить этого себе - раздражает. Отсюда- и клинические пародии, и салонные провокации. Я от излишка внимания не кайфую.
От критики не страдаю. Не потому, что глуп и глух.
Авторов сайта меня читают человек десять.
Я никогда на авторов не ориентировался.
В иерархических разборах не участвовал. Это глупость. Такая же, как армейское звание - и командир и подчинённый одновременно. Поэтому армия изнутри идиотична.
Я строю текст от читателя. Я всегда готов на другой вариант, если вижу искренний интерес. Или искреннее неприятие. Непонимание.
На фальшь я реагировать не обязан.
Я каждому критику готов ответить показательно. На любом тексте любого интересного автора.
Очень люблю вот такие Ваши поэтические "короткометражки"!
Лёгкое жизнерадостное кино с колоритными персонажами, обязательными природными "декорациями", сочными и узнаваемыми. С философией, иронией и умением даже историю про Анжелу (имя не самое утончённое, если ударение не на первую букву:)) превратить в изысканные сюжетные стихи, задорно щекочущие воображение :)))
Мне очень важно и Ваше одобрение, и критика, вы умеете одинаково достойно и деликатно и то, и другое :))) Дед тут такой загадочный, да... При случае передам обязательно. Думаю, он Вас уже почитал :)))
(Вне связи с обсуждаемым переводом, просто мысли вслух):
"Вот скажите, зачем с человеком обсуждать то, что в принципе
остается вне его сознания ("если надо объяснять, то не надо
объяснять")?"
- Ольга, простите - не соглашусь. Если надо объяснять - значит, нужно объяснить. Хотя бы попытаться это сделать. По моему скромному и абсолютно непрофессиональному разумению, Автор обязан понимать, о чём он хотел сообщить. Если он не может пояснить (пускай и многословно) - то это плохо. Если же он при этом придерживается позиции "понимайте, как хотите" - то это ещё хуже, поскольку он не только не может пояснить, но и сам не знает, что хотел сказать. И сам не понимает, что же у него получилось.
Иногда ответ на этот вопрос даёт пародия - но это не для здесь. Здесь всё угрюмо и сурьёзно. И Пришибеев с Мочаловым - начеку. :о))
Вот сейчас и здесь признаю свое поражение и попадание в
ловушку.
Вот скажите, зачем с человеком обсуждать то, что в принципе
остается вне его сознания ("если надо объяснять, то не надо
объяснять")? Потому как если бы человек понимал очевидность того, о чем
ему говорят люди, аргументируя свои слова, то он бы и не создавал бы подобного
перевода.
Зачем на марсианском поле о русском языке? Для манифестации
факта попрания языковых норм?
Одно дело - человек пишет собственные вирши и не приплетает
к своим нелепостям имя настоящего поэта. Живет в
мире своих читателей, их похвал и потом идет и хвалит подобное своему
творчеству, являя полное единомыслие, единый уровень и согласие. Но при чем тут
Бернс, чем бедняга провинился?
И ведь уже по первой фразе ответа на комментарий становится
понятно, есть ли у автора ч.ю., допустим, умеет ли он
посмеяться над собой (а это очень достойное качество, ведь нет неошибающихся
людей вообще) или же он благоговейно относится к каждому начертанному
(набитому) собою слову и свято защищает право собственной интерпретации на
заданную переводимым им поэтом тему.
И
чем дальше длишь этот бессмысленный диалог, тем более укрепляется автор текста
в роли жертвы и воспринимает замечания, как травлю.
Поразмыслив над ситуацией, прихожу к выводу, что эту асбестовую скорлупу аутичности пробивать
все-таки не стоит. Бернс не пострадает от хип-хопа, его поэзию это не осквернит
и не опровергнет, поэтому самое разумное - игнорирование подобного творчества. Оно
ведь само по себе провокационно, и вполне возможно, что автор получает моральное удовлетворение именно от такого внимания, будучи как
рыба в воде в состоянии непонятого, гонимого, но написавшего, по своему мнению, новое
слово в области перевода, поскольку у данного шедевра всегда найдутся
защитники.
А свое время и душевные силы лучше бы потратить на людей, открытых
диалогу, после общения с которыми не остается чувство вот этого тупика и позднего
сожаления, что эти грабли можно было бы обойти.
Да послужит мой пример добрым
людям предостережением. )
Но это разве не синонимичные выражения? Хлебников, видимо, полагал, что кроме него таких нет. То же самое, по-моему, если сказать - я один такой единственный.
К омментарии
Вы поняты, Сергей. Конечно - не в пику.
Полезен не только Читателям, но и тем Самозванцам и Самовыдвиженцам, которые возьмутся за перо. Меня потому огорчает наш Конкурс Переводов, что я вижу их там каждый год.
Мельком, к сожалению. Ярких, способных.
За пять лет только Лина и пробралась на П.ру.
Владислав, весьма признателен за такой серьёзный (не "сурьёзный") ответ. Думаю, что он будет полезен Читателям. Но моя реплика действительно была вне связи с Вашим переводом. И совсем не в пику Ольге.
Подробнее поясню в приватном письме, хотя мне всё понятно. Только чтобы не остаться непонятым. :о)
Конечно послужит, Ольга.
Не Вы первая, не Вы последняя.
Ч.ю. Вы меня озадачили. Я так понял, что у Вас есть...
И у Юрия. И у Алёны.
В мире читателей - это было хорошо.
Я и сам читатель. Часто благодарный.
Всё очень просто, Сергей.
В самом аккуратном переводе ( аккуратном - не значит - хорошем) примерно треть отсебятины. У Маршака всегда больше, потому что его текст просто заточен под гармонию. Кого он переводит - ему вообще было не важно. Конфета для рядового читателя. Поэтому он часто пользует привнесённый образ. Не суть.
Я извращаю текст ничуть не больше. Потому что раскачиваю по мысли.
Или пробиваюсь к ней. Тех, кого этому не учили, кто не может позволить этого себе - раздражает. Отсюда- и клинические пародии, и салонные провокации. Я от излишка внимания не кайфую.
От критики не страдаю. Не потому, что глуп и глух.
Авторов сайта меня читают человек десять.
Я никогда на авторов не ориентировался.
В иерархических разборах не участвовал. Это глупость. Такая же, как армейское звание - и командир и подчинённый одновременно. Поэтому армия изнутри идиотична.
Я строю текст от читателя. Я всегда готов на другой вариант, если вижу искренний интерес. Или искреннее неприятие. Непонимание.
На фальшь я реагировать не обязан.
Я каждому критику готов ответить показательно. На любом тексте любого интересного автора.
Ничего угрюмого и серьёзного с моей стороны нет.
Я угодий не охраняю. За кормушку не трясусь.
Надеюсь, всё сказанное понятно.
Спасибо, Сергей.
Рута Максовна, очень Вам рад! :)
Спасибо большое за такой тёплый искренний отзыв!
Ваш Сергей
Спасибо, Ирина!
И штанишки жалко. :)))
Надеюсь, Рута Максовна!)
С ув. Алексей
Читаю, перечитываю...
Есть магия стиха!
Ваша
Р.М.
Присоединяю с радостью и своё скромное восхищение!!!
С ув. Р.М.
Такая трудная, неподъёмная тема...
Но Вы с ней справились, по моему, отлично!
С ув.Р.М.
Ай, как хорошо! :)))
Очень люблю вот такие Ваши поэтические "короткометражки"!
Лёгкое жизнерадостное кино с колоритными персонажами, обязательными природными "декорациями", сочными и узнаваемыми. С философией, иронией и умением даже историю про Анжелу (имя не самое утончённое, если ударение не на первую букву:)) превратить в изысканные сюжетные стихи, задорно щекочущие воображение :)))
Спасибо за удовольствие, Вячеслав Фараонович!
Дружески,
С.Б.
"в тебе ссужая равновесье сил" -
Я очень скромный про́цент испросил...
:о)Как судоргу полос помочь вам откопати? Понимаю, белорусская грамматика имеет свои особенности.
Спасибо, Вячеслав Фараоныч!
Мне очень важно и Ваше одобрение, и критика, вы умеете одинаково достойно и деликатно и то, и другое :))) Дед тут такой загадочный, да... При случае передам обязательно. Думаю, он Вас уже почитал :)))
С дружескими чувствами,Сергей
Зовёт.
Так правду, как и красоту, в карман не спрячешь.
Спасибо за оценку.
С уважением, Виктор.
(Вне связи с обсуждаемым переводом, просто мысли вслух):
"Вот скажите, зачем с человеком обсуждать то, что в принципе остается вне его сознания ("если надо объяснять, то не надо объяснять")?" - Ольга, простите - не соглашусь. Если надо объяснять - значит, нужно объяснить. Хотя бы попытаться это сделать. По моему скромному и абсолютно непрофессиональному разумению, Автор обязан понимать, о чём он хотел сообщить. Если он не может пояснить (пускай и многословно) - то это плохо. Если же он при этом придерживается позиции "понимайте, как хотите" - то это ещё хуже, поскольку он не только не может пояснить, но и сам не знает, что хотел сказать. И сам не понимает, что же у него получилось.
Иногда ответ на этот вопрос даёт пародия - но это не для здесь. Здесь всё угрюмо и сурьёзно. И Пришибеев с Мочаловым - начеку. :о))
что правда то правда.
L.
Гуси волнуют, да вот хоть бы у Паниковского спросите! :)
Солидарен с Марком!
Надёжная, настоящая поэзия! Как говорится - без дураков!-:)))
Спасибо, Сергей!
От всей души поздравляю с успехом и передаю привет дедушке,
Вячеслав.
Вот ведь - пейзажная, а взволновала!)
Ферштейн)
Хм...
Какие ж загадки, Наталья?
Полный восторг от каждого образа и картинки в целом!
особенно это такси... надо ж такое придумать! )
... а верно-то как: с робостью как с шалостью...
(!)
"L" - в смысл "нравится", "одобрямс"...
жаргон такой... ферштейн?
))
Теперь-то уж не потеряется!.. (смысл высказывания)
Рада пониманию. )
Да, исключал самого себя. В противном случае, высказывание теряет смысл )
Хлебников, видимо, полагал, что кроме него таких нет.
...
что именно полагал Хлебников, это его тайна,
но высказал он вещь поистине парадоксальную...
(!)
по логике высказывания - из явления "Таких, как он" говорящий исключал и самого себя.
Даже для семинара футуристов это неординарно.
Блестяще!
(такая царила атмосфера мысли...)
Аркадий, привет!
Спасибо за экспромт!
Кошка - хищник, нет вопроса!
Ест мышей, лягушек
От хвоста до ушек:)))
Есть она не станет ни пшена, ни проса:)
А когда нам эта мышка
Прогрызет штанишки,
Вот тогда мы и посмотрим:
Жалко ль эту мышку!!!:))))
И.
Вот сейчас и здесь признаю свое поражение и попадание в ловушку.
Вот скажите, зачем с человеком обсуждать то, что в принципе остается вне его сознания ("если надо объяснять, то не надо объяснять")? Потому как если бы человек понимал очевидность того, о чем ему говорят люди, аргументируя свои слова, то он бы и не создавал бы подобного перевода.
Зачем на марсианском поле о русском языке? Для манифестации факта попрания языковых норм?
Одно дело - человек пишет собственные вирши и не приплетает к своим нелепостям имя настоящего поэта. Живет в мире своих читателей, их похвал и потом идет и хвалит подобное своему творчеству, являя полное единомыслие, единый уровень и согласие. Но при чем тут Бернс, чем бедняга провинился?
И ведь уже по первой фразе ответа на комментарий становится понятно, есть ли у автора ч.ю., допустим, умеет ли он посмеяться над собой (а это очень достойное качество, ведь нет неошибающихся людей вообще) или же он благоговейно относится к каждому начертанному (набитому) собою слову и свято защищает право собственной интерпретации на заданную переводимым им поэтом тему.
И чем дальше длишь этот бессмысленный диалог, тем более укрепляется автор текста в роли жертвы и воспринимает замечания, как травлю.
Поразмыслив над ситуацией, прихожу к выводу, что эту асбестовую скорлупу аутичности пробивать все-таки не стоит. Бернс не пострадает от хип-хопа, его поэзию это не осквернит и не опровергнет, поэтому самое разумное - игнорирование подобного творчества. Оно ведь само по себе провокационно, и вполне возможно, что автор получает моральное удовлетворение именно от такого внимания, будучи как рыба в воде в состоянии непонятого, гонимого, но написавшего, по своему мнению, новое слово в области перевода, поскольку у данного шедевра всегда найдутся защитники.
А свое время и душевные силы лучше бы потратить на людей, открытых диалогу, после общения с которыми не остается чувство вот этого тупика и позднего сожаления, что эти грабли можно было бы обойти.
Да послужит мой пример добрым людям предостережением. )
Не к теме
Маяковский говорил: Я один такой...
Хлебников добавлял: А таких, как я, вообще нет...
Но это разве не синонимичные выражения? Хлебников, видимо, полагал, что кроме него таких нет. То же самое, по-моему, если сказать - я один такой единственный.
Спасибо, Алексей!!!!!