К омментарии

Стих на такую тему и должен быть сильным, мускулистым, как десантник, ИМХО. Спасибо!

Дата и время: 10.07.2016, 06:54:15

Спасибо, тёзка!

Вячеславу Егиазарову

Стихи традиционных форм англоязычные поэты пишут теперь реже.

Реже используют рифму. Такие стихи приходится выискивать.

Алисия Елизавета Сталлингс ими угощает чаще других. Она - хорошо известная и неоднократно отмеченная наградами поэтесса.

ВК

Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.07.2016, 02:12:04

Прошу прощения у обоих собеседников за вторжение. Я не переводчик, не могу похвастаться знанием английского, но

Фроста читала. К нему меня привели А.Ахматова и И.Бродский.

Бродский азвал Р.Фроста своим учителем в Нобелевской речи. Ахматова оставила остроумные замечания о своей встрече с Р. Фростом.

Кроме того, мы с Фростом - соседи. Наши штаты имеют общие границы и много общего в природных особенностях.

А ещё я литературовед. И вот это обстоятельство больше, чем что-то другое, определило моё вторжение.

Поэтому многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне

кажется странным и даже неправомерным.

Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.

Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются

вне понимания их места и роли в развитии сюжета.

Сначала о времени. Настоящее время у Владислава имеет одну особенность - это настоящее, несущее в себе признаки вечности.

Так было,  так есть и так будет. Разве это противоречит замыслу Фроста? По-моему, - способствует его раскрытию.

Я не ставлю перед собой цели дать полный анализ стихотворения. Мне хочется только сказать, что нужен иной подход,  учитывающий особенности того художественного мира, который открывается в стихотворении. Не случаен протест переводчика, говорящего, что нарушается цельность, что вырываются куски, которые и разбираются, как куски, а не как части целого.  

Нельзя не видеть (и, значит, нельзя не остановиться на этом) особенностей индивидуального сознания лирического субъекта.

Та суггестивность, которую мы ощущаем в кульминации, - проявление как раз этого сознания. Это типично американское

проявление чувств, особенность мышления американца.

Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение.

Ещё раз прошу прощения за вмешательство.

С уважением

Ася Сапир

БРАВ-ВО!!!


Интересный поэт!

Дата и время: 10.07.2016, 00:40:28

ЛАЙК!!!+

Дата и время: 10.07.2016, 00:12:02

Спасибо, Серёжа!!!+++-:)))

Дата и время: 10.07.2016, 00:10:51

Спасибо, тёзка!

Миша, спасибо!

Дата и время: 09.07.2016, 21:50:43

Спасибо Вам, Сергей!

Дата и время: 09.07.2016, 21:50:11

Спасибо, Сергей!

Я представил мужчину в синем шарфе из шифона... Надо быть, как бы это выразиться приличнее, большим эстетом, чтобы надеть такой шарфик. Ну да ладно! Уберите в слове "будто" одну буковку, и на этом закончим. Удачи, Санна!

С БУ,

СШ


Хоть смех в фантастику не удалили :)

Людмила, в любом случае, рад вашим стихам!

Миша, а кому нужны оправдания? Каждый выбрал свой путь, и имеет на это право. "Понимание, прощение, любовь" - почти из области фантастики.

Дата и время: 09.07.2016, 19:51:28

благодарю за понимание

Дата и время: 09.07.2016, 19:24:52

Очень понравилось!

Лайк+++

С.

Дата и время: 09.07.2016, 19:22:16

...в нездешних водах с проблесками, бликами,

с наплывами потусторонней тьмы,

полуспала, и глыбами безликими

со дна всплывали белые сомы...


Это точно где-то между жизнь и смертью...

Жутко, таинственно, очень зримо.

Спасибо, Вячеслав.

Like! Amazing!


С ув,

Сергей 


Дата и время: 09.07.2016, 18:55:03

Мир погряз в дележке пищи.


Это, увы, так, Максим.. Только редко кому приходит в голову вырваться из цепочки взаимного пожирания. Да и непросто оно.

Дата и время: 09.07.2016, 17:34:57

Мария, благодарю Вас за последнюю строчку этого стиха.

Дата и время: 09.07.2016, 17:10:53

ОК, Петро... :о)

Благодарю Вас!

Дата и время: 09.07.2016, 15:32:14

Что нам стоит дом построить, как говаривала моя бабушка). Вы же поэт, Сергей, перепишите все неприятные буквы.

"Вообще, я эти строки понял так: всё так легко и холодно, как будто я потерял тот синий шарф..."


and all’s as light and cold as that blue scarf

I lost or left without, or I don’t own.


(на мотив крутится-вертится)
Шарф голубой тот куда-то пропал...
Может, в прихожей лежит, как  лежал?
Был ли тот шарф  вообще у меня?
Или морочит меня чертовня?

"И ещё "давит горло мне" репортаж с цепочкой на шее..."

(на мотив  "из-за острова на стрежень")
Да, Вы правы, что за штучки!
Ни к чему его давить.
Это Патерсон, не Фучик
(а шифону всё же быть)!

Дата и время: 09.07.2016, 14:55:09

Да,тёзка, именно РУССКИЙ! Я 40 лет не был в городе, а вернулся, будто снова в СССР - и надписи, и деньги, и речь, и культура, и ТВ - всё русское на Донбассе! И светло и горько стало ещё острей: почему же мы разделены границей?... Об этом и пишу сейчас путевые заметки в прозе. Позже дам ссылку на них, т.к. здесь проза не совсем идёт, там более, объёмная, очерковая...

Дата и время: 09.07.2016, 14:46:05

Сергей, спасибо за стихи, особенно за четвертую строчку!

Дата и время: 09.07.2016, 14:43:38

Очень поэтично на такую непростую тему. L!

Низкий поклон, Вячеслав!

Отзыв вдохновляет! Спасибо, Вячеслав!!!

Искать оправдания приходится, когда, что-то не понято, не закончено. Ведь когда всё закончено, то при расхождении трение не возникает. А лечить можно и самого себя, и лекарства ни к чему, а нужно только понимание, прощение, любовь, ... и немного смеха.

Дата и время: 09.07.2016, 14:00:52

Спасибо. Да, юла, заверченная сатаной... Я позавчера приехал из Донецка. И там, в городе, где на развалинах домов снова играют дети и говорят на русском языке, я понял, что наш народ невозможно поработить нигде и никакой хунте, ЕС и Америке...