Прошу прощения у обоих собеседников за вторжение. Я не переводчик, не могу похвастаться знанием английского, но
Фроста читала. К нему меня привели А.Ахматова и И.Бродский.
Бродский азвал Р.Фроста своим учителем в Нобелевской речи. Ахматова оставила остроумные замечания о своей встрече с Р. Фростом.
Кроме того, мы с Фростом - соседи. Наши штаты имеют общие границы и много общего в природных особенностях.
А ещё я литературовед. И вот это обстоятельство больше, чем что-то другое, определило моё вторжение.
Поэтому многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне
кажется странным и даже неправомерным.
Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.
Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются
вне понимания их места и роли в развитии сюжета.
Сначала о времени. Настоящее время у Владислава имеет одну особенность - это настоящее, несущее в себе признаки вечности.
Так было, так есть и так будет. Разве это противоречит замыслу Фроста? По-моему, - способствует его раскрытию.
Я не ставлю перед собой цели дать полный анализ стихотворения. Мне хочется только сказать, что нужен иной подход, учитывающий особенности того художественного мира, который открывается в стихотворении. Не случаен протест переводчика, говорящего, что нарушается цельность, что вырываются куски, которые и разбираются, как куски, а не как части целого.
Нельзя не видеть (и, значит, нельзя не остановиться на этом) особенностей индивидуального сознания лирического субъекта.
Та суггестивность, которую мы ощущаем в кульминации, - проявление как раз этого сознания. Это типично американское
Я представил мужчину в синем шарфе из шифона... Надо быть, как бы это выразиться приличнее, большим эстетом, чтобы надеть такой шарфик. Ну да ладно! Уберите в слове "будто" одну буковку, и на этом закончим. Удачи, Санна!
"Вообще, я эти строки понял так: всё так легко и холодно, как будто я потерял тот синий шарф..."
and all’s as light and cold as that blue scarf
I lost or left without, or I don’t own.
(на мотив крутится-вертится) Шарф голубой тот куда-то пропал... Может, в прихожей лежит, как лежал? Был ли тот шарф вообще у меня? Или морочит меня чертовня?
"И ещё "давит горло мне" репортаж с цепочкой на шее..."
(на мотив "из-за острова на стрежень") Да, Вы правы, что за штучки! Ни к чему его давить. Это Патерсон, не Фучик (а шифону всё же быть)!
Да,тёзка, именно РУССКИЙ! Я 40 лет не был в городе, а вернулся, будто снова в СССР - и надписи, и деньги, и речь, и культура, и ТВ - всё русское на Донбассе! И светло и горько стало ещё острей: почему же мы разделены границей?... Об этом и пишу сейчас путевые заметки в прозе. Позже дам ссылку на них, т.к. здесь проза не совсем идёт, там более, объёмная, очерковая...
Искать оправдания приходится, когда, что-то не понято, не закончено. Ведь когда всё закончено, то при расхождении трение не возникает. А лечить можно и самого себя, и лекарства ни к чему, а нужно только понимание, прощение, любовь, ... и немного смеха.
Спасибо. Да, юла, заверченная сатаной... Я позавчера приехал из Донецка. И там, в городе, где на развалинах домов снова играют дети и говорят на русском языке, я понял, что наш народ невозможно поработить нигде и никакой хунте, ЕС и Америке...
К омментарии
Стих на такую тему и должен быть сильным, мускулистым, как десантник, ИМХО. Спасибо!
Спасибо, тёзка!
Вячеславу Егиазарову
Стихи традиционных форм англоязычные поэты пишут теперь реже.
Реже используют рифму. Такие стихи приходится выискивать.
Алисия Елизавета Сталлингс ими угощает чаще других. Она - хорошо известная и неоднократно отмеченная наградами поэтесса.
ВК
Прошу прощения у обоих собеседников за вторжение. Я не переводчик, не могу похвастаться знанием английского, но
Фроста читала. К нему меня привели А.Ахматова и И.Бродский.
Бродский азвал Р.Фроста своим учителем в Нобелевской речи. Ахматова оставила остроумные замечания о своей встрече с Р. Фростом.
Кроме того, мы с Фростом - соседи. Наши штаты имеют общие границы и много общего в природных особенностях.
А ещё я литературовед. И вот это обстоятельство больше, чем что-то другое, определило моё вторжение.
Поэтому многое в разговоре о переводе Фроста Владиславом мне
кажется странным и даже неправомерным.
Первая заповедь литературоведа - определить замысел автора. Однако об этом речь, как ни странно, не идёт вообще. Речь почему-то всё время вертится вокруг других (другого) переводов.
Даже упрёк к Владиславу в неправильном употреблении времени глагола идёт в отрыве от выяснения пафоса стихотворения. А кульминационные строки, действительно насыщенные эмоционально (несколько даже перенасыщенные) разбираются
вне понимания их места и роли в развитии сюжета.
Сначала о времени. Настоящее время у Владислава имеет одну особенность - это настоящее, несущее в себе признаки вечности.
Так было, так есть и так будет. Разве это противоречит замыслу Фроста? По-моему, - способствует его раскрытию.
Я не ставлю перед собой цели дать полный анализ стихотворения. Мне хочется только сказать, что нужен иной подход, учитывающий особенности того художественного мира, который открывается в стихотворении. Не случаен протест переводчика, говорящего, что нарушается цельность, что вырываются куски, которые и разбираются, как куски, а не как части целого.
Нельзя не видеть (и, значит, нельзя не остановиться на этом) особенностей индивидуального сознания лирического субъекта.
Та суггестивность, которую мы ощущаем в кульминации, - проявление как раз этого сознания. Это типично американское
проявление чувств, особенность мышления американца.
Наверное, чтобы принести пользу читателю, нужно всё это держать в поле зрения. В противном случае разбор вызывает раздражение и отторжение.
Ещё раз прошу прощения за вмешательство.
С уважением
Ася Сапир
БРАВ-ВО!!!
Интересный поэт!
ЛАЙК!!!+
Спасибо, Серёжа!!!+++-:)))
Спасибо, тёзка!
Миша, спасибо!
Спасибо Вам, Сергей!
Спасибо, Сергей!
Я представил мужчину в синем шарфе из шифона... Надо быть, как бы это выразиться приличнее, большим эстетом, чтобы надеть такой шарфик. Ну да ладно! Уберите в слове "будто" одну буковку, и на этом закончим. Удачи, Санна!
С БУ,
СШ
Хоть смех в фантастику не удалили :)
Людмила, в любом случае, рад вашим стихам!
Миша, а кому нужны оправдания? Каждый выбрал свой путь, и имеет на это право. "Понимание, прощение, любовь" - почти из области фантастики.
благодарю за понимание
Очень понравилось!
Лайк+++
С.
...в нездешних водах с проблесками, бликами,
с наплывами потусторонней тьмы,
полуспала, и глыбами безликими
со дна всплывали белые сомы...
Это точно где-то между жизнь и смертью...
Жутко, таинственно, очень зримо.
Спасибо, Вячеслав.
Like! Amazing!
С ув,
Сергей
Мир погряз в дележке пищи.
Это, увы, так, Максим.. Только редко кому приходит в голову вырваться из цепочки взаимного пожирания. Да и непросто оно.
Мария, благодарю Вас за последнюю строчку этого стиха.
ОК, Петро... :о)
Благодарю Вас!
Что нам стоит дом построить, как говаривала моя бабушка). Вы же поэт, Сергей, перепишите все неприятные буквы.
"Вообще, я эти строки понял так: всё так легко и холодно, как будто я потерял тот синий шарф..."
and all’s as light and cold as that blue scarf
I lost or left without, or I don’t own.
(на мотив крутится-вертится)
Шарф голубой тот куда-то пропал...
Может, в прихожей лежит, как лежал?
Был ли тот шарф вообще у меня?
Или морочит меня чертовня?
"И ещё "давит горло мне" репортаж с цепочкой на шее..."
(на мотив "из-за острова на стрежень")
Да, Вы правы, что за штучки!
Ни к чему его давить.
Это Патерсон, не Фучик
(а шифону всё же быть)!
Да,тёзка, именно РУССКИЙ! Я 40 лет не был в городе, а вернулся, будто снова в СССР - и надписи, и деньги, и речь, и культура, и ТВ - всё русское на Донбассе! И светло и горько стало ещё острей: почему же мы разделены границей?... Об этом и пишу сейчас путевые заметки в прозе. Позже дам ссылку на них, т.к. здесь проза не совсем идёт, там более, объёмная, очерковая...
Сергей, спасибо за стихи, особенно за четвертую строчку!
Очень поэтично на такую непростую тему. L!
Низкий поклон, Вячеслав!
Отзыв вдохновляет! Спасибо, Вячеслав!!!
Искать оправдания приходится, когда, что-то не понято, не закончено. Ведь когда всё закончено, то при расхождении трение не возникает. А лечить можно и самого себя, и лекарства ни к чему, а нужно только понимание, прощение, любовь, ... и немного смеха.
Спасибо. Да, юла, заверченная сатаной... Я позавчера приехал из Донецка. И там, в городе, где на развалинах домов снова играют дети и говорят на русском языке, я понял, что наш народ невозможно поработить нигде и никакой хунте, ЕС и Америке...