Этот человек семью вывез в Россию, а сам 2 года воюет.
Жители Донбасса никогда не простят нацистам того, что они пережили.
Он, например, рассказал о таком факте.
2014 год. Лето. Большой пруд. В пруду купаются дети. Над прудом низко пролетает самолёт (или вертолёт - я забыла, что именно), чтобы рассмотреть тех, кто купается. Затем самолёт второй раз пролетает над прудом и бьёт по детям.
С этого момента лётчиков со сбитых украинских самолётов не берут в плен, их сразу расстреливают.
По-моему, последний вариант в целом – вполне себе, хотя и шутейный :) Но рифма confess-foolishness кажется похлеще,
чем он-Цицерон. Тут бы еще покрутить.
Мои вариации на тему:
Вы сами заставляете меня письмами с оскорбительными намёками продолжить переписку с Вами. Первое: моя психика в нормальном порядке. На учёте у психиатра я не состою, к
психоаналитикам не обращаюсь. Вы, однако, не первый раз стараетесь направить меня по этим адресам.
Второе: я не могу припомнить случая, чтобы я затыкал Вам рот и запрещал поднимать какие-то темы. Пишите о чём хотите и сколько Вам угодно. Только не обвиняйте меня ни в какой лжи. Это Ваше злонамеренное измышление. О буче, которую Вы затеяли якобы в защиту,
а на самом деле во вред Патерсону, Вы сейчас напомнили мне сами. Вам кажется, что затеянный Вами публично скандал приносит Вам лавры.
Третье: хочу быть объективным. Вы перевели два стихотворения Патерсона. Первое,
более короткое, переведённое мной скоропалительно, вы переводили долго, скрупулёзно и
трудолюбиво, использовыв при этом квалифицированную помощь Александра Флори и
Никиты Винокурова. Итог был положителен. Ваш перевод стихотворения "Порог" - и точнее и лучше моего. Иное дело со стихотворением "Качели". Дорабатывать его до кондиции Вы не стали. Получив развёрнутые комментарии с разных сторон, Вы ими пренебрегли. Ваш перевод не демонстрирует ни знания английского, ни понимания существа дела (установки детских качелей), ни уважения к соответствующей терминологии.
Всё, что касается мировоззренческих (буддистских ?) взглядов автора, у Вас изложено смутно, неосновательно и сомнительно. Для меня совсем непонятно, зачем было нужно в
Ваших комментариях упоминать о несчастье в семье Патерсона. Ведь в тексте авторского
стихотворения ясного указания на это печальное событие нет. Там только намёки. Вы же
как бы смакуете это несчастье. Свой быстро сделанный перевод я не расхваливаю. Смысла нет. Ведь Никита Винокуров расценил его даже ниже Вашего. Но - ругайте мой перевод, как
хотите, - Ваш оттого лучше не станет.
Четвёртое: гляжу на счётчик, помещённый в Поэзии.Ру. Творческих работ у Вас совсем
немного. Отзывов и замечаний в чужие адреса - в семь раз больше. Вы себя в основном
конституируете в качестве знатока и критика. На мой взгляд, Вы добиваетесь авторитета
лёгким путём, не брезгуя оплёвывать (на моём примере) других.
Пятое: я ни к кому не обращался за помощью. Люди на сайте помогают друг другу добровольно. Вы сами вызвались расценивать мои работы. Я не скрываю, что владею
только русским языком. К другим языкам обращаюсь постольку, поскольку занимаюсь
переводами. Никто не запрещает Вам указывать на замеченные у меня ошибки. У кого их
нет ? Свободны ли Вы от них сами ? А вот мазать дёгтем чужие ворота Вас никто не просил. Если это моё письмо Вас не успокоит, наконец, что ж ? Пишите ещё. Отвечу.
Может быть, я не очень точно выразил свою мысль, но имелись
в виду "годовые кольца" возникающие не на стволе дерева а на земле. Кольца,
которые создаются всеми Упавшими Листьями, сливающимися с ней в течение
года.
Согласен, что познания нужны, в первую очередь, самим
познающим. Только познания познаниям рознь... Возможно, Обычным Листьям
(не пророкам), случайно проникшим в четвёртый
возраст, познания, которые он даёт не нужны, тяготят их. Им нужна "понятная"
жизнь, поведанная генами. К тому же, непонятными чувствами, что они испытывают, не с кем
поделиться... Это один из вариантов ответа. Я же говорил Вам, что должен
ещё раз подумать над стихотворением и проанализировать то, что
получилось. Процесс анализа ещё не завершён...
Пора мне поработать с Вашими замечаниями, по пунктам.
1. Двойное "где": Ваш вариант без него хорош. Но в двойном "где" ничего плохого нет, по-моему. Второе "где" я обычно воспринимаю не как находящееся внутри первого, а как однородное подчинение. "Где я страдал, где я любил, где сердце я похоронил". Насчет тире: исправлю, как Вы говорите.
2-3-4. Посмотрите такой вариант
Поставь же и меня главой законным
Над Множеством, тобою побежденным.
Ты скажешь, зрением моим играет свет,
И недостоин я? Мой силуэт
Мелькает средь вещей, на пестром фоне
и т.д.
Вроде теперь ясно, чего недостоин: быть хозяином, как Ночь. Исчезла и глаг. рифма, и "осиленное Множество".
5. "И перстень золотой так прост" - хочу оставить. У Рильке так же примерно: "разве даже кольцо не просто на моей руке?" Кольцо вещь золотая, непростая, но ЛГ и его видит простым, как и Ночь его видит простым, Ночь, которая все "съедает", все примиряет и упрощает.
6. Укороченная строка с перстнем, как я понимаю. Да, решила оставить.
Я тоже считаю, что второй вариант первой стр. хуже.
Извините, что так поздно отозвалась, раньше было никак. Отпишите, пож-ста, если сможете, насчет этого варианта 2-3-4.
Не нужно проецировать собственное нервное состояние на собеседника.
Мне, знаете ли, даже потехи ради не хочется тыкать Вас носом в Вашу ложь, по всем ее пунктам. Напомню лишь, что историю с Доном Патерсоном Вы просили меня на всеобщее обозрение здесь, на новом сайте, не выставлять и письмо его не цитировать.
Пожалуй, буду и дальше уважать Вашу просьбу, учитывая конфиденциальный тон, которым она была подана. Ну а если Вам теперь все равно, то можно будет к этой теме вернуться. Как скажете. Хотя мне это большого удовольствия не доставит, честно говоря: всем, кому это было интересно и у кого есть мозги, и так все стало понятно.
Теперь попробуем о делах нынешних.
"Если что-то калечу, то не автора, а только его стихи".
Переводят\калечат авторов: Шекспира, Пушкина и т.д. Так уж повелось, так уж говорят, и не без оснований, наверное. В Ваших силах и в Вашей власти авторов\их стихи не калечить.
"Будучи опытным филологом и желая сделать что-то полезное, пожалуйста, не занимайтесь злопыхательством, а критикуйте чужую
работу конкретно, указывайте на действительные ошибки, показывайте пути их исправления".
Вы здесь неправильно поняли едва ли не половину текста, причем на уровне грамматики\лексики. Свое "прочтение" Вы упорно отстаиваете, пишете много, как и многие их тех, кто цепляют текст по верхушкам. Кто же найдет столько времени, чтобы с Вами пререкаться, и столько времени, чтобы разбирать все Ваши ошибки? Тем более после Ваших нервных выпадов, тогдашних и нынешних. Хотите, чтобы правили - спишитесь с кем-нибудь.
А вообще лучше браться за язык, который Вы лучше знаете, и за автора-современника, который Вам культурно ближе. Ведь вроде тут не с чем спорить?
"Вы поднимаете вопрос, что нельзя без спроса переводить стихи,
защищённые авторским правом. Попробуйте-ка получить такое разрешение, будучи простым любителем, чьи тексты не издаются и не связаны ни с какими доходами и рекламой.".
Строго говоря, нельзя. Но все всё понимают, и, конечно же, авторы смотрят на "несанкционированные" переводы сквозь пальцы, а авторы безвестные даже рады бывают. Но узнав, что с ними сделали защитники "авторских прочтений", авторы заметно мрачнеют и даже ругаются, а некоторые требуют убрать "перевод". Это особенно относится к авторам известным. Получить разрешение не так уж трудно, только нужно подождать, когда тебе ответят, заинтересовать автора, обнаружив понимание его творчества. Но если, плохо зная язык и его культуру, на всех парах переводить имеющуюся периодику и тут же вывешивать, получится ерунда, от которой только клубу обиженных радость, или тем, кто не удосужился внимательно прочитать.
Слишком оно повествовательное, не хватает эксцентричности,
но послевкусие после просмотра остается как после работ Уэса Андерсона. Финал, конечно, немного разочаровал, не стоило создателям фильма делать упор на излишней болезненности главного героя, ибо в реальности Фрэнк таковым не был. В любом случае, кино получилось хорошее и нестандартное. Как и Ваши стихи.
К омментарии
надеюсь, что пройдут. А то будет зря
:)
! )
присоединяюсь.
Тамарочка, спасибо и за прочтение, и за слова....В Благовещенске на дачах
в эту пору, надеюсь, не так тоскливо, как здесь...
Ваш А.Б.
Вячеслав, спасибо за отклик.
Этот человек семью вывез в Россию, а сам 2 года воюет.
Жители Донбасса никогда не простят нацистам того, что они пережили.
Он, например, рассказал о таком факте.
2014 год. Лето. Большой пруд. В пруду купаются дети. Над прудом низко пролетает самолёт (или вертолёт - я забыла, что именно), чтобы рассмотреть тех, кто купается. Затем самолёт второй раз пролетает над прудом и бьёт по детям.
С этого момента лётчиков со сбитых украинских самолётов не берут в плен, их сразу расстреливают.
А сам он с этого момента пошёл в ополчение.
С уважением,
Очень понравилось. Об осени важно нешаблонно писать, здесь все получилось. И игра с ритмом тоже хороша.
Очень рад!
Спасибо, Тамара!!!
Сергей, добрый вечер!
По-моему, последний вариант в целом – вполне себе, хотя и шутейный :) Но рифма confess-foolishness кажется похлеще, чем он-Цицерон. Тут бы еще покрутить. Мои вариации на тему:
Марк Тулий знал, что нет увечья
страшней, чем глупость человечья!
Как пишет в «Тускуланах» Цицерон,
страшней чумы - от глупости урон.
Марк Тулий говорил - любой чумы заразней
людская дурь и хуже худших казней.
Ну и так далее… :)
С уважением,
Никита
Спасибо, Вера, за крымские мотивы!
ЛАЙК!
А рядом праздность радостно цвела
В плену у пряных южных ароматов,
Преображая лица и тела
Оттенком цвета солнечного злата.
Любят нацики всех мастей броские шевроны.
Помнится, у одних было: "С НАМИ БОГ!" И где они? Туда же дорога и "СЕРАФИМАМ"!
Санне.
Вы сами заставляете меня письмами с оскорбительными намёками продолжить переписку с Вами. Первое: моя психика в нормальном порядке. На учёте у психиатра я не состою, к
психоаналитикам не обращаюсь. Вы, однако, не первый раз стараетесь направить меня по этим адресам.
Второе: я не могу припомнить случая, чтобы я затыкал Вам рот и запрещал поднимать какие-то темы. Пишите о чём хотите и сколько Вам угодно. Только не обвиняйте меня ни в какой лжи. Это Ваше злонамеренное измышление. О буче, которую Вы затеяли якобы в защиту,
а на самом деле во вред Патерсону, Вы сейчас напомнили мне сами. Вам кажется, что затеянный Вами публично скандал приносит Вам лавры.
Третье: хочу быть объективным. Вы перевели два стихотворения Патерсона. Первое,
более короткое, переведённое мной скоропалительно, вы переводили долго, скрупулёзно и
трудолюбиво, использовыв при этом квалифицированную помощь Александра Флори и
Никиты Винокурова. Итог был положителен. Ваш перевод стихотворения "Порог" - и точнее и лучше моего. Иное дело со стихотворением "Качели". Дорабатывать его до кондиции Вы не стали. Получив развёрнутые комментарии с разных сторон, Вы ими пренебрегли. Ваш перевод не демонстрирует ни знания английского, ни понимания существа дела (установки детских качелей), ни уважения к соответствующей терминологии.
Всё, что касается мировоззренческих (буддистских ?) взглядов автора, у Вас изложено смутно, неосновательно и сомнительно. Для меня совсем непонятно, зачем было нужно в
Ваших комментариях упоминать о несчастье в семье Патерсона. Ведь в тексте авторского
стихотворения ясного указания на это печальное событие нет. Там только намёки. Вы же
как бы смакуете это несчастье. Свой быстро сделанный перевод я не расхваливаю. Смысла нет. Ведь Никита Винокуров расценил его даже ниже Вашего. Но - ругайте мой перевод, как
хотите, - Ваш оттого лучше не станет.
Четвёртое: гляжу на счётчик, помещённый в Поэзии.Ру. Творческих работ у Вас совсем
немного. Отзывов и замечаний в чужие адреса - в семь раз больше. Вы себя в основном
конституируете в качестве знатока и критика. На мой взгляд, Вы добиваетесь авторитета
лёгким путём, не брезгуя оплёвывать (на моём примере) других.
Пятое: я ни к кому не обращался за помощью. Люди на сайте помогают друг другу добровольно. Вы сами вызвались расценивать мои работы. Я не скрываю, что владею
только русским языком. К другим языкам обращаюсь постольку, поскольку занимаюсь
переводами. Никто не запрещает Вам указывать на замеченные у меня ошибки. У кого их
нет ? Свободны ли Вы от них сами ? А вот мазать дёгтем чужие ворота Вас никто не просил. Если это моё письмо Вас не успокоит, наконец, что ж ? Пишите ещё. Отвечу.
ВК
Владиславу Кузнецову
Переводов из Джейн Хиршфилд у меня много.
В своё время они все были выложены на Поэзии.Ру.
Постепенно я их сюда возвращу.
Ваше одобрение мне очень ценно.
ВК
Нине Есипенко
Дорогая Нина ! Большое Вам спасибо за внимание и понимание.
ВК
Очень рад, Мария, получить Ваш отзыв.
Может быть, я не очень точно выразил свою мысль, но имелись в виду "годовые кольца" возникающие не на стволе дерева а на земле. Кольца, которые создаются всеми Упавшими Листьями, сливающимися с ней в течение года.
Согласен, что познания нужны, в первую очередь, самим познающим. Только познания познаниям рознь... Возможно, Обычным Листьям (не пророкам), случайно проникшим в четвёртый возраст, познания, которые он даёт не нужны, тяготят их. Им нужна "понятная" жизнь, поведанная генами. К тому же, непонятными чувствами, что они испытывают, не с кем поделиться... Это один из вариантов ответа. Я же говорил Вам, что должен ещё раз подумать над стихотворением и проанализировать то, что получилось. Процесс анализа ещё не завершён...Спасибо, Тамара, спасибо.
Юрий,
Пора мне поработать с Вашими замечаниями, по пунктам.
1. Двойное "где": Ваш вариант без него хорош. Но в двойном "где" ничего плохого нет, по-моему. Второе "где" я обычно воспринимаю не как находящееся внутри первого, а как однородное подчинение. "Где я страдал, где я любил, где сердце я похоронил". Насчет тире: исправлю, как Вы говорите.
2-3-4. Посмотрите такой вариант
Поставь же и меня главой законным
Над Множеством, тобою побежденным.
Ты скажешь, зрением моим играет свет,
И недостоин я? Мой силуэт
Мелькает средь вещей, на пестром фоне
и т.д.
Вроде теперь ясно, чего недостоин: быть хозяином, как Ночь. Исчезла и глаг. рифма, и "осиленное Множество".
5. "И перстень золотой так прост" - хочу оставить. У Рильке так же примерно: "разве даже кольцо не просто на моей руке?" Кольцо вещь золотая, непростая, но ЛГ и его видит простым, как и Ночь его видит простым, Ночь, которая все "съедает", все примиряет и упрощает.
6. Укороченная строка с перстнем, как я понимаю. Да, решила оставить.
Я тоже считаю, что второй вариант первой стр. хуже.
Извините, что так поздно отозвалась, раньше было никак. Отпишите, пож-ста, если сможете, насчет этого варианта 2-3-4.
С уважением
С.
На Ваше
1.
А гностикам сеть звездных караванов,
Блуждающие по небу светила,
Казались демиурговым арканом,
Ловушкой, ожидавшей за могилой.
Так думали античные ленивцы
И вырваться хотели из сетей.
Не там, на Мани, а у киммерийцев
В Аид спускался мрачный Одиссей.
А Киммерия - где садится солнце,
На Запад, иберийский темный кряж.
Теперь там неубогие чухонцы
Зачем-то на бассейн меняют пляж.
Спасибо, Тамара! У нас море ближе, хотя и лес - недалеко!
Они помогут, проверенно...-:)))
Здравствуйте, Яков. Мне очень понравились Ваши стихи, люблю такую многослойность символов.
Познания нужны именно самим познающим, на мой взляд. Отнюдь не все равно, как и с чем уходишь в "бесконечность снегов, холодов и молчанья"...
По поводу "годового кольца"... Все-таки, создавать такие кольца - это функция ствола, а не листьев..
Великолепное фото!
Ой, Верочка, как я рада слышать такие слова...)) Обязательно, правлю.
Цікава робота, Ісхак! Рада читати Вас на Поезії ру
Финальные строки резко меняют ассоциативную картинку - с интересом прочла стихи ...) Отличная работа, Аркадий!
Владимиру Корману.
Не нужно проецировать собственное нервное состояние на собеседника.
Мне, знаете ли, даже потехи ради не хочется тыкать Вас носом в Вашу ложь, по всем ее пунктам. Напомню лишь, что историю с Доном Патерсоном Вы просили меня на всеобщее обозрение здесь, на новом сайте, не выставлять и письмо его не цитировать.
Пожалуй, буду и дальше уважать Вашу просьбу, учитывая конфиденциальный тон, которым она была подана. Ну а если Вам теперь все равно, то можно будет к этой теме вернуться. Как скажете. Хотя мне это большого удовольствия не доставит, честно говоря: всем, кому это было интересно и у кого есть мозги, и так все стало понятно.
Теперь попробуем о делах нынешних.
"Если что-то калечу, то не автора, а только его стихи".
Переводят\калечат авторов: Шекспира, Пушкина и т.д. Так уж повелось, так уж говорят, и не без оснований, наверное. В Ваших силах и в Вашей власти авторов\их стихи не калечить.
"Будучи опытным филологом и желая сделать что-то полезное, пожалуйста, не занимайтесь злопыхательством, а критикуйте чужую
работу конкретно, указывайте на действительные ошибки, показывайте пути их исправления".
Вы здесь неправильно поняли едва ли не половину текста, причем на уровне грамматики\лексики. Свое "прочтение" Вы упорно отстаиваете, пишете много, как и многие их тех, кто цепляют текст по верхушкам. Кто же найдет столько времени, чтобы с Вами пререкаться, и столько времени, чтобы разбирать все Ваши ошибки? Тем более после Ваших нервных выпадов, тогдашних и нынешних. Хотите, чтобы правили - спишитесь с кем-нибудь.
А вообще лучше браться за язык, который Вы лучше знаете, и за автора-современника, который Вам культурно ближе. Ведь вроде тут не с чем спорить?
"Вы поднимаете вопрос, что нельзя без спроса переводить стихи,
защищённые авторским правом. Попробуйте-ка получить такое разрешение, будучи простым любителем, чьи тексты не издаются и не связаны ни с какими доходами и рекламой.".
Строго говоря, нельзя. Но все всё понимают, и, конечно же, авторы смотрят на "несанкционированные" переводы сквозь пальцы, а авторы безвестные даже рады бывают. Но узнав, что с ними сделали защитники "авторских прочтений", авторы заметно мрачнеют и даже ругаются, а некоторые требуют убрать "перевод". Это особенно относится к авторам известным. Получить разрешение не так уж трудно, только нужно подождать, когда тебе ответят, заинтересовать автора, обнаружив понимание его творчества. Но если, плохо зная язык и его культуру, на всех парах переводить имеющуюся периодику и тут же вывешивать, получится ерунда, от которой только клубу обиженных радость, или тем, кто не удосужился внимательно прочитать.
построение последней фразы - неправильное? невнятное? инверсия мешает?
- все остальные (жизненные) пути - невыносимы (тяжелы)
спасибо за пожелание, оно лишним не бывает
:)
По поводу кино выражаю полное согласие.
Слишком оно повествовательное, не хватает эксцентричности,
но послевкусие после просмотра остается как после работ Уэса Андерсона. Финал, конечно, немного разочаровал, не стоило создателям фильма делать упор на излишней болезненности главного героя, ибо в реальности Фрэнк таковым не был. В любом случае, кино получилось хорошее и нестандартное. Как и Ваши стихи.
С ув
Вир
И вечная тема, Тамара... Спасибо!
Пусть пока дрейфуют... Скоро зимовать:)
Спасибо!
Рад! Благодарю за внимание!
По мне, автор занимался высвобождением поэзии из темы, и - весьма талантливо. Достойно внимания и интереса.
!
Интересно.
Спасибо, Владимир Михайлович!
... а я как раз сейчас читаю - по Вашей наводке! - с )) - последние из опубликованных переводов В.М.Кормана...
Спасибо Вам.
Посмотрел, Нина. Необычное для меня измерение. Да и общение тоже.
Мне, кстати, часто ставили в упрёк неумение (не желание(не возможность)) общаться с людьми... И я всегда отвечал честно -
Потому что редко встречаются.