В точку! Я как раз и разгадал! Но я против того, чтобы омаршачивать оригиналы. Здесь еще так-сяк, а есть маршаковский Бернс, в котором ничего бернсовского нет. Например, это:
Забыть ли старую любовь И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь И дружбу прежних дней?
Кстати, Доронина! Она и "Графиню-цыганку" поет в "Бенефисе".
Гурченко - "Вечером во ржи".
Да, но дело не только в пропаганде. Раз - удача, два - удача, так ведь надобно и уменье. Это я про Маршака. Он владел чем-то таким, что его стихи сами ложились на музыку и пелись.
Я желаю удачи Вашему начинанию, поэтому считаю, что плодотворнее было бы не соперничать с Маршаком, а попытаться разгадать его секрет.
Кто бы спорил. Это все Маршак - широкоизвестный, заслуженный, тиражируемый, премируемый, пропагандируемый. Даже Доронина - нашел в сети - читает Финдлея. Может быть, начнут петь и моего Бернса лет через ... ннадцать. Эту песню можно петь запросто. И читается получше Маршака. И поточнее будет.
Я Вам один умный вещь скажу, а Вы уже подумайте. Поскольку Вы взялись за Бернса основательно, то нужен некий очень мощный и точный камертон. А именно: можно ли это петь вообще, а в особенности: могло бы это стать народной песней.
Не этот именно стих, а любой, которым Вы занимаетесь.
Причем не обязательно фольклор. У нас песни, написанные профессионалами, стали народными: та же "Песенка про Кого-то", "Любовь и бедность" (бразильская народная). Я еще помню массу других: "Любовь, как роза красная", песни из фильма "Горя бояться - счастья не видать", из "Бедного гусара", из "Старшей сестры", из "Бенефиса". И почти всё это - Маршак.
В хорее пиррихии практически не бывают, ибо пиррихий - это три безударных слога подряд, к примеру (пропуск ударения). Какой это хорей. Размер напористый, декламационный. В ямбе могут быть спондеи, но редко. А вот в ямбе пиррихии сплошь и рядом в русской поэзии. В английской - нет. Там всегда чёткий размер за счёт коротких слов.
И в хорее бывает пропуск ударения, то есть пиррихий. И в ямбах бывает спондей: "Швед, русский колет, рубит, режет". Маршак велик, спору нет, но в данном конкретном случае есть нюансы. Во-первых, он нечто и весьма существенное "перенял" из перевода Щепкиной-Куперник; во-вторых, практически полностью проигнорировал оригинал, написав собственный текст "по мотивам"; в-третьих, не бывает переводов на века. Вечен только оригинал.
Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Для того чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. Плутарх («Застольные беседы», VI 7):
1) Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре
строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь
путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд
подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной
придирчивостью, не забракуете и этот вариант(цитата)
Я-то?!!! Я ангел терпения и доброжелательности!
Подъять Вам зачем? "Поднять" - вполне достаточно.
"Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare означает "дерзнуть", "посметь" (цитата)
Да, в самом деле.
"6) Звёзды свет когда роняли, Плача, полные печали - Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша" (цитата)
Пожалуй, оставьте, как было - ради звукописи.
"7) Был тобой доволен он? - уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".
Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:
Звёзды свет когда роняли, Плача, полные печали -
Был собой доволен он?
Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали" (цитата)
Пожалуй.
Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот
самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :) (цитата)
Я Вам оставляю и то, и другое: критику своих и моих текстов
Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант.
"2) Молот кто́ вздымал громадный, Ударял тебя нещадно, В наковальне колдовской Ужас сотворил такой? Здесь такие замечания. а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?"
Эта строфа прочитывается как надо, т. к. в следующей же за ней строфе есть строка "Им ли Агнец сотворён?". Придираетесь.
"3) Если Вы хотите выдержать религиозный дискурс, то слово "дерзкий" по отношению к Богу тоже не очень уместно".
Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare означает "дерзнуть", "посметь". Опять придираетесь.
"6) Звёзды свет когда роняли, Плача, полные печали - Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша".
"Ронять свет" - это вполне приемлемо, например, "луна роняет свет печальный" (нередко встречается в стихах и песнях).
Есть ещё вариант:
Звёзды свет когда роняли, Слёзы, полные печали.
"7) Был тобой доволен он? - уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".
Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:
Звёзды свет когда роняли, Плача, полные печали -
Был собой доволен он?
Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали".
Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :).
Подумал – последние две строки, пожалуй, лучше не трогать –
больно хорошо обе аллитерированы. Мне
уже, как есть, нравится :) Разве что тире бы после ветра убрал и запятую
после путешествий. (Памятуя о каллиграфической эстетике китайской
поэзии, о которой где-то читал… )
Я ничего не предлагаю. Я говорил о размерах. Пиррихия в хорее нет. Пиррихий появляется в ямбе. В хорее есть спондеи, когда два ударных слога рядом. А у Вас часть пеона, часть хорея. Конечно, попробовать себя в Бёрнсе задача хорошая, но в сравнении с Маршаком все эти известные стихотворения выглядят в других переводах бледно. Лучше переводить из Бёрнса то, что не переведено Маршаком столь поэтично и на века.
Да на Пре она давно, Владислав (упустил бы я такое сокровище
:)
Я уже писал как-то, что конкурс переводов на Пру пластичный :
кому надо - гласный, кому не надо –
анонимный. Главное жюри – народное, что
полагаю достоинством. Но есть
возможность и проф.журения – вот Николишину Ирис отметила, Вы высказались,
Флоря поддержал, я, собственно, тоже оценил - чем не жюри людей достаточно компетентных, и, главное,
неравнодушных? А призы, и правда, дело десятое :)
Кстати, кого на прошлых конкурсах обошли вниманием? Напомните
– попробую связаться. При том, что, безусловно, прав Сергей: дверь на Пру
хорошим стихам и так открыта. Вход-выход - дело добровольное :)
К омментарии
В точку! Я как раз и разгадал! Но я против того, чтобы омаршачивать оригиналы. Здесь еще так-сяк, а есть маршаковский Бернс, в котором ничего бернсовского нет. Например, это:
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
Вы-то ее споете, осталось уговорить других.
Кстати, Доронина! Она и "Графиню-цыганку" поет в "Бенефисе".
Гурченко - "Вечером во ржи".
Да, но дело не только в пропаганде. Раз - удача, два - удача, так ведь надобно и уменье. Это я про Маршака. Он владел чем-то таким, что его стихи сами ложились на музыку и пелись.
Я желаю удачи Вашему начинанию, поэтому считаю, что плодотворнее было бы не соперничать с Маршаком, а попытаться разгадать его секрет.
Кто бы спорил. Это все Маршак - широкоизвестный, заслуженный, тиражируемый, премируемый, пропагандируемый. Даже Доронина - нашел в сети - читает Финдлея. Может быть, начнут петь и моего Бернса лет через ... ннадцать. Эту песню можно петь запросто. И читается получше Маршака. И поточнее будет.
Я Вам один умный вещь скажу, а Вы уже подумайте. Поскольку Вы взялись за Бернса основательно, то нужен некий очень мощный и точный камертон. А именно: можно ли это петь вообще, а в особенности: могло бы это стать народной песней.
Не этот именно стих, а любой, которым Вы занимаетесь.
Причем не обязательно фольклор. У нас песни, написанные профессионалами, стали народными: та же "Песенка про Кого-то", "Любовь и бедность" (бразильская народная). Я еще помню массу других: "Любовь, как роза красная", песни из фильма "Горя бояться - счастья не видать", из "Бедного гусара", из "Старшей сестры", из "Бенефиса". И почти всё это - Маршак.
Санне
С немалым удивлением прочёл другой перевод (Влада Павловского):
Уильям Эрнест Хенли. Дама Жизнь - цветок...
Дама Жизнь – цветок, её
Смерть хватает за пяту:
Дама платит за жильё,
Смерть её зарежет тут.
Подружись-ка лучше с ней,
Смерть надуй разок-другой;
Только жди на склоне дней
За расплатой дорогой.
Пережмёт коленом грудь,
Сдавит горло пятернёй,
Попытаешься взбрыкнуть
Из-под юбочки её;
Это слышала она,
Знает, сколько нагрешил,
Получил своё сполна,
И работку завершил.
Не комментирую. Просто хочу отметить реальный факт:
разные переводчики - два почти не сопоставимых подхода к оригиналу. Это случайность или закономерность ?
ВК
Вы успешно продолжаете свой просветительский труд.
Стихи соответствуют названию - чистые, ясные и нежные.
Ладно. Пойдет.
Пиррихий в хорее редко встречается. Спондей чаще. Я это имел ввиду. Пиррихий просто не характерен для хорея. Я для ямба очень характерен.
В хорее пиррихии практически не бывают, ибо пиррихий - это три безударных слога подряд, к примеру (пропуск ударения). Какой это хорей. Размер напористый, декламационный. В ямбе могут быть спондеи, но редко. А вот в ямбе пиррихии сплошь и рядом в русской поэзии. В английской - нет. Там всегда чёткий размер за счёт коротких слов.
Я не обижаюсь, и в ответ тоже пошЮтЮ
Наш Юра Лифшиц понемногуИз Бёрнса стал переводить.
Совсем чуть-чуть. И, слава Богу!
А больше - Бёрнсу лишь вредить.
Я Вам сейчас один умный вещь скажу - только Вы не обижайтесь. Пошутить, исключительно пошутить.
Маршачьей страстью пламенея
Ю.Лифшица во ржи забить,
не мог хорея от спондея
Лукьянов Саша отличить!
Ю.Лифшица во ржи забить,
А Бедный-Горький пусть читает мне
Свои стишки, пусть глупые вполне...
Ваня, ты красавец! Так держать!
Протеже, Владислав, я дал курсивчиком - иносказательно. Поскольку Вы её хвалите.
А насчёт того, что дорога на Пру достойным авторам открыта, Вы уже получили ответ от Никиты.
И в хорее бывает пропуск ударения, то есть пиррихий. И в ямбах бывает спондей: "Швед, русский колет, рубит, режет". Маршак велик, спору нет, но в данном конкретном случае есть нюансы. Во-первых, он нечто и весьма существенное "перенял" из перевода Щепкиной-Куперник; во-вторых, практически полностью проигнорировал оригинал, написав собственный текст "по мотивам"; в-третьих, не бывает переводов на века. Вечен только оригинал.
Добрый день, Никита!
Спасибо за отклик. На вкус и цвет, как говорится.
Не знаю, что имел в виду Александр.
Et tu!
Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Для того чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. Плутарх («Застольные беседы», VI 7):
1) Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант (цитата)
Я-то?!!! Я ангел терпения и доброжелательности!
Подъять Вам зачем? "Поднять" - вполне достаточно.
"Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare означает "дерзнуть", "посметь" (цитата)
Да, в самом деле.
"6) Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша" (цитата)
Пожалуй, оставьте, как было - ради звукописи.
"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".
Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:
Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали -
Был собой доволен он?
Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали" (цитата)
Пожалуй.
Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :) (цитата)
Я Вам оставляю и то, и другое: критику своих и моих текстов
"1)"На тебе - кого печать?"
Не кого, а чья".
Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант.
"2) Молот кто́ вздымал громадный,
Ударял тебя нещадно,
В наковальне колдовской
Ужас сотворил такой?
Здесь такие замечания.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?"
Эта строфа прочитывается как надо, т. к. в следующей же за ней строфе есть строка "Им ли Агнец сотворён?". Придираетесь.
"3) Если Вы хотите выдержать религиозный дискурс, то слово "дерзкий" по отношению к Богу тоже не очень уместно".
Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare означает "дерзнуть", "посметь". Опять придираетесь.
"6) Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша".
"Ронять свет" - это вполне приемлемо, например, "луна роняет свет печальный" (нередко встречается в стихах и песнях).
Есть ещё вариант:
Звёзды свет когда роняли,
Слёзы, полные печали.
"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".
Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:
Звёзды свет когда роняли,
Плача, полные печали -
Был собой доволен он?
Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали".
Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :).
Я бы с удовольствием, но не вижу в Вашем тексте недостатков.
ок!
:)
Bene. Vina liquabo donec moriar.
Подумал – последние две строки, пожалуй, лучше не трогать – больно хорошо обе аллитерированы. Мне уже, как есть, нравится :) Разве что тире бы после ветра убрал и запятую после путешествий. (Памятуя о каллиграфической эстетике китайской поэзии, о которой где-то читал… )
:)
живые, певучие и глубокие стихи.
и, думаю, заслуга переводчика в этом немалая.
здорово, Галина!
Галина, очень признательна!
Никита, спасибо за отзыв и вариации. попробовала облегчить первые две строки по Вашему совету.
с травами был такой вариант, более близкий:
Благоуханье теряет зеленый покров,
Длится клепсидры капель в ожидании снов.
но последняя строка не очень устроила.
может быть так:
Тает зеленых покровов былой аромат...
посмотрю еще.
с благодарностью,
благодарю, Александр!
замечания тоже приветствуются :)
Добрый день, Юрий!
Мне ни один из вариантов не показался достаточно поэтичным. Но, если «из двух зол» - я за второй :)
Первый, действительно, может звучать по-детски – потому что, кроме «поля», все остальные существительные – в уменьшительной форме. Имхо, конечно.
С уважением,
Никита
Пс. Да, пиррихий в хорее есть, ясное дело. Вероятно, Александр что-то другое имел в виду :)
Я ничего не предлагаю. Я говорил о размерах. Пиррихия в хорее нет. Пиррихий появляется в ямбе. В хорее есть спондеи, когда два ударных слога рядом. А у Вас часть пеона, часть хорея. Конечно, попробовать себя в Бёрнсе задача хорошая, но в сравнении с Маршаком все эти известные стихотворения выглядят в других переводах бледно. Лучше переводить из Бёрнса то, что не переведено Маршаком столь поэтично и на века.
Да на Пре она давно, Владислав (упустил бы я такое сокровище :)
Я уже писал как-то, что конкурс переводов на Пру пластичный : кому надо - гласный, кому не надо – анонимный. Главное жюри – народное, что полагаю достоинством. Но есть возможность и проф.журения – вот Николишину Ирис отметила, Вы высказались, Флоря поддержал, я, собственно, тоже оценил - чем не жюри людей достаточно компетентных, и, главное, неравнодушных? А призы, и правда, дело десятое :)
Кстати, кого на прошлых конкурсах обошли вниманием? Напомните – попробую связаться. При том, что, безусловно, прав Сергей: дверь на Пру хорошим стихам и так открыта. Вход-выход - дело добровольное :)
ego fecit
Дивная поэзия, истинно родник!