К омментарии

В точку! Я как раз и разгадал! Но я против того, чтобы омаршачивать оригиналы. Здесь еще так-сяк, а есть маршаковский Бернс, в котором ничего бернсовского нет. Например, это:


Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

Вы-то ее споете, осталось уговорить других.

Кстати, Доронина! Она и "Графиню-цыганку" поет в "Бенефисе".

Гурченко - "Вечером во ржи".

Да, но дело не только в пропаганде. Раз - удача, два - удача, так ведь надобно и уменье. Это я про Маршака. Он владел чем-то таким, что его стихи сами ложились на музыку и пелись.

Я желаю удачи Вашему начинанию, поэтому считаю, что плодотворнее было бы не соперничать с Маршаком, а попытаться разгадать его секрет.

Кто бы спорил. Это все Маршак - широкоизвестный, заслуженный, тиражируемый, премируемый, пропагандируемый. Даже Доронина - нашел в сети - читает Финдлея. Может быть, начнут петь и моего Бернса лет через ... ннадцать. Эту песню можно петь запросто. И читается получше Маршака. И поточнее будет.

Я Вам один умный вещь скажу, а Вы уже подумайте. Поскольку Вы взялись за Бернса основательно, то нужен некий очень мощный и точный камертон. А именно: можно ли это петь вообще, а в особенности: могло бы это стать народной песней.

Не этот именно стих, а любой, которым Вы занимаетесь.

Причем не обязательно фольклор. У нас песни, написанные профессионалами, стали народными: та же "Песенка про Кого-то", "Любовь и бедность" (бразильская народная). Я еще помню массу других: "Любовь, как роза красная", песни из фильма "Горя бояться - счастья не видать", из "Бедного гусара", из "Старшей сестры", из "Бенефиса". И почти всё это - Маршак.

Дата и время: 10.10.2016, 18:07:13

Санне

С немалым удивлением прочёл другой перевод (Влада Павловского):


Уильям Эрнест Хенли. Дама Жизнь - цветок...

Дама Жизнь – цветок, её
Смерть хватает за пяту:
Дама платит за жильё,
Смерть её зарежет тут.

Подружись-ка лучше с ней,
Смерть надуй разок-другой;
Только жди на склоне дней
За расплатой дорогой.

Пережмёт коленом грудь,
Сдавит горло пятернёй,
Попытаешься взбрыкнуть
Из-под юбочки её;

Это слышала она,
Знает, сколько нагрешил,
Получил своё сполна,
И работку завершил.


Не комментирую.  Просто хочу отметить реальный факт:

разные переводчики  -  два почти не сопоставимых подхода к оригиналу. Это случайность или закономерность  ?

ВК



Вы успешно продолжаете свой просветительский труд.

Стихи соответствуют названию - чистые, ясные и нежные.

Ладно. Пойдет.

Пиррихий в хорее редко встречается. Спондей чаще. Я это имел ввиду. Пиррихий просто не характерен для хорея. Я для ямба очень характерен.

В хорее пиррихии  практически не бывают, ибо пиррихий - это три безударных слога подряд, к примеру (пропуск ударения). Какой это хорей. Размер напористый, декламационный. В ямбе могут быть спондеи, но редко. А вот в ямбе пиррихии сплошь и рядом в русской поэзии. В английской - нет. Там всегда чёткий размер за счёт коротких слов.


Я не обижаюсь, и в ответ тоже пошЮтЮ


Наш Юра Лифшиц понемногу

Из Бёрнса стал переводить.

Совсем чуть-чуть. И, слава Богу!

А больше -  Бёрнсу лишь вредить.

Я Вам сейчас один умный вещь скажу - только Вы не обижайтесь. Пошутить, исключительно пошутить.


Маршачьей страстью пламенея

Ю.Лифшица во ржи забить,

не мог хорея от спондея

Лукьянов Саша отличить!


* * *
Лукьянов, страстью пламенея
Ю.Лифшица во ржи забить,
не мог, хорея* от спондея,
пиррихий в ямбе отличить.

Примечание
*хорея - деепричастие

 А Бедный-Горький пусть читает мне

Свои стишки, пусть глупые вполне...


Ваня, ты красавец! Так держать! 

Протеже, Владислав, я дал курсивчиком - иносказательно. Поскольку Вы её хвалите.

А насчёт того, что дорога на Пру достойным авторам открыта, Вы уже получили ответ от Никиты.

И в хорее бывает пропуск ударения, то есть пиррихий. И в ямбах бывает спондей: "Швед, русский колет, рубит, режет". Маршак велик, спору нет, но в данном конкретном случае есть нюансы. Во-первых, он нечто и весьма существенное "перенял" из перевода Щепкиной-Куперник; во-вторых, практически полностью проигнорировал оригинал, написав собственный текст "по мотивам"; в-третьих, не бывает переводов на века. Вечен только оригинал.

Добрый день, Никита!


Спасибо за отклик. На вкус и цвет, как говорится.


Не знаю, что имел в виду Александр.

Et tu!


Римские и греческие вина содержали много вязких нерастворимых ингредиентов. Для того чтобы вина при хранении не сгущались больше необходимого, их регулярно перецеживали специальным фильтром — конусом из льняной ткани, крепившимся на рамку из ивовых прутьев. При такой фильтрации из вина удалялись самые сильные и токсичные ингредиенты, которые ухудшали качество готового разбавленного вина и могли привести к нездоровью. Плутарх («Застольные беседы», VI 7):

 1) Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант (цитата)

Я-то?!!! Я ангел терпения и доброжелательности!

Подъять Вам зачем? "Поднять" - вполне достаточно.


"Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare  означает "дерзнуть", "посметь" (цитата)

Да, в самом деле.


     "6) Звёзды свет когда роняли,
           Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша" (цитата)

Пожалуй, оставьте, как было - ради звукописи.

"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".

     Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:

      Звёзды свет когда роняли,
      Плача, полные печали -

      Был собой доволен он?

Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали" (цитата)

Пожалуй.

      Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :) (цитата)

Я Вам оставляю и то, и другое: критику своих и моих текстов

Дата и время: 10.10.2016, 15:19:55

 "1)"На тебе - кого печать?"
        Не кого, а чья".

        Наверное,слово "печать" здесь вообще не пройдёт, т.к всего четыре строки в строфе не дают возможности придумать с этим словом что-нибудь путное :). Я придумала другой вариант этой строки: "Кто́ сумел сей труд подъять?". Хотя нет гарантии, что Вы, со своей феноменальной придирчивостью, не забракуете и этот вариант. 


     "2) Молот кто́ вздымал громадный,
          Ударял тебя нещадно,
          В наковальне колдовской
          Ужас сотворил такой? 
Здесь такие замечания.
а) Строфа может прочитываться следующим образом: кто сделал это ужасное дело - бил животное молотом?"

      Эта строфа прочитывается как надо, т. к. в следующей же за ней строфе есть строка "Им ли Агнец сотворён?". Придираетесь.


  "3) Если Вы хотите выдержать религиозный дискурс, то слово "дерзкий" по отношению к Богу тоже не очень уместно".

       Я не собираюсь здесь строго выдерживать религиозный дискурс. Кроме того, глагол dare  означает "дерзнуть", "посметь". Опять придираетесь.


     "6) Звёзды свет когда роняли,
           Плача, полные печали -
Роняли они, наверное, все-таки слезы, а свет изливали. Но ладно, тем более что фонетическая анафора хороша".

      "Ронять свет" - это вполне приемлемо, например, "луна роняет свет печальный" (нередко встречается в стихах и песнях). 

Есть ещё вариант:

      Звёзды свет когда роняли,
      Слёзы, полные печали.


"7) Был тобой доволен он? -
уж скорее собой. Тигром-то за что быть довольным сразу после сотворения. Но это тоже можно счесть придиркой".

     Да: это придирка, причём довольно неудачная, т. к. она приводит к разночтению:

      Звёзды свет когда роняли,
      Плача, полные печали -

      Был собой доволен он?

Можно понять, что "он" был доволен собой из-за того, что "звёзды свет роняли, плача, полные печали". 


      Вы бы убрали свои излишние придирки - стало бы совсем хорошо. А вот самокритика-то у Вас в смысле перевода поэзии не так сильно развита :).


Я бы с удовольствием, но не вижу в Вашем тексте недостатков.

Дата и время: 10.10.2016, 14:34:13

Bene. Vina liquabo donec moriar.

Подумал – последние две строки, пожалуй, лучше не трогать – больно хорошо  обе аллитерированы. Мне уже, как есть, нравится :) Разве что тире бы после ветра убрал и запятую после путешествий. (Памятуя о каллиграфической эстетике китайской поэзии, о которой где-то читал… )

:)


живые, певучие и глубокие стихи.

и, думаю, заслуга переводчика в этом немалая.

здорово, Галина!

Галина, очень признательна!

Никита, спасибо за отзыв и вариации. попробовала облегчить первые две строки по Вашему совету. 

с травами был такой вариант, более близкий:

Благоуханье теряет зеленый покров,

Длится клепсидры капель в ожидании снов.

но последняя строка не очень устроила.

может быть так: 

Тает зеленых покровов былой аромат...

посмотрю еще.

с благодарностью,


благодарю, Александр!

замечания тоже приветствуются :)

Добрый день, Юрий!

Мне ни один из вариантов не показался достаточно поэтичным. Но, если «из двух зол» - я за второй :)


Первый, действительно, может звучать по-детски –   потому что, кроме «поля», все остальные существительные – в уменьшительной форме. Имхо, конечно.


С уважением,

Никита

Пс. Да, пиррихий в хорее есть, ясное дело. Вероятно, Александр что-то другое имел в виду :)


Я ничего не предлагаю. Я говорил о размерах. Пиррихия в хорее нет. Пиррихий появляется в ямбе. В хорее есть спондеи, когда два ударных слога рядом. А у Вас часть пеона, часть хорея. Конечно, попробовать себя в Бёрнсе задача хорошая, но в сравнении с Маршаком все эти известные стихотворения выглядят в других переводах бледно. Лучше переводить из Бёрнса то, что не переведено Маршаком столь поэтично и на века.

Да на Пре она давно, Владислав (упустил бы я такое сокровище :)


Я уже писал как-то, что конкурс переводов на Пру пластичный : кому надо  - гласный, кому не надо – анонимный.  Главное жюри – народное, что полагаю достоинством.  Но есть возможность и проф.журения – вот Николишину Ирис отметила, Вы высказались, Флоря поддержал, я, собственно, тоже оценил -  чем не жюри людей достаточно компетентных, и, главное, неравнодушных?  А призы, и правда,  дело десятое :)


Кстати, кого на прошлых конкурсах обошли вниманием? Напомните – попробую связаться. При том, что, безусловно, прав Сергей: дверь на Пру хорошим стихам и так открыта. Вход-выход - дело добровольное :)


Дивная поэзия, истинно родник!