Лу Ю. На башне

Дата: 26-12-2024 | 16:41:01

То ли безумен я, то ли отчаян,

То ли в каком-то чаду,

Вдоль- поперёк и до самых окраин

Я объезжаю Чэнду.  

 

Выехал затемно я спозаранку,

Страждущим людям везу

Полные снадобий тыквы-горлянки,

Горкой сложив на возу.

 

Тыквы пусты, утомился возница,

Месяц глядится дугой,

Я предложил ему в башню спуститься,

Выпить на пару со мной.

 

И опьянев, я мечом потрясаю,

Словно виновна луна

В том, что я плачу, и песня хмельная

Ей наверху не слышна.

 

Вот бы сравнялись с землёй эти горы,

Воды Сянцзян растеклись,

Древо коричное вырубить впору,

Чтобы светлей сделать высь.

 

Как я хотел уничтожить на свете

Голод, болезни и мор,

Но поседел я, а бедствия эти

Не одолел до сих пор.


陆游 《楼上醉歌》

 

我游四方不得意,阳狂施药成都市。

大瓢满贮随所求,聊为疲民起憔悴。

 

瓢空夜静上高楼,买酒捲帘邀月醉。

醉中拂剑光射月,往往悲歌独流涕。

 

刬却君山湘水平,斫却桂树月更明。

丈夫有志苦难成,修名未立华发生。

 

 Подстрочник:

我游四方不得意,

Я объезжаю все стороны света разочарованный (недовольный)

阳狂施药成都市。

Безумец (исступленно, безудержно), раздающий лекарства в Чэнду

大瓢满贮随所求,

Много ковшиков из тыквы , наполненных доверху

聊为疲民起憔悴。

Помогаю истощенным убогим людям встать на ноги

瓢空夜静上高楼,

Ковшики опустели глубокой ночью и я поднимаюсь на башню (高楼 gāolóu- дом- башня)

买酒捲帘邀月醉。

Я покупаю вино и приглашаю месяц напиться вместе со мной

醉中拂剑光射月,

Напившись, я потрясаю мечом, стараясь разрубить лунный свет

往往悲歌独流涕。

В одиночку пою песни и лью слёзы

刬却君山湘水平,

Сравнял бы гору с землёй до уровня

реки Сянцзян (в пров. Хунань)

斫却桂树月更明

Срубил бы коричное дерево, пусть луна станет более открытой, видной (ярче, светлей)

丈夫有志苦难成,

у меня было стремление покончить со страданиями

修名未立华发生。

Но я уже седой, а достичь успехов (на этом поприще) до сих пор не получилось


Комментарий:

1. Тыква-горлянка — важный элемент в китайской культуре. По-китайски она звучит как "хулу" (葫芦), что созвучно с выражением "фулу" (福禄) — "счастье и почёт".

Согласно легенде, с помощью тыквы-горлянки даосские монахи ловили злых духов. По другой легенде в этом сосуде находился эликсир бессмертия.

2. Чэнду - город в провинции Сычуань;

3. Сянцзян - река в провинции Хунань;




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186859 от 26.12.2024

2 | 11 | 121 | 29.12.2024. 19:56:37

Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Лу Ю. На башне Корди Наталия

Автор Ирина Бараль

Дата: 27-12-2024 | 00:07:46

Очень выразительный перевод - понравился.

Тема: Re: Re: Лу Ю. На башне Корди Наталия

Автор Корди Наталия

Дата: 27-12-2024 | 00:21:50

Я рада). Мне тут о Миллей напомнили. И Браунинг ждёт. Как всё успеть))? Но не могу же я Лу Ю оставить в плетенках, шуршащих по воде. Придётся его переобуть. Да простит меня Дао)

Тема: Re: Re: Re: Лу Ю. На башне Корди Наталия

Автор Ирина Бараль

Дата: 27-12-2024 | 16:16:49

Очень интересно, какое решение ты найдешь, когда есть "плетеные туфли, влажные от росы ночной".

пока не знаю... Это же Боева? У меня сейчас нет под рукой книжки). Но не лапти, конечно. Поищу в книгах из чего китайцы их плели. В приведённой тобой цитате явно соломенные туфли.
Нашла:
"С древних времен китайцы носили обувь разных видов: кожаные туфли (из дубленой кожи и меха), матерчатые туфли (из шелка, пеньки, дамаста, парчи и крепа), а также соломенные туфли (из листьев и стеблей рогоза, кукурузных листьев и кудзу), цзи (屐; деревянные башмаки). Китайцы ханьской национальности обычно носили люй (обычную обувь), си (обувь на толстой подошве) и цзи (деревянные башмаки). Разная обувь подбиралась в зависимости от ее уместности для конкретных случаев; обувь также указывала на социальный статус ее владельца. Люй (履) носили в официальных случаях, тогда как цзи (屐) использовалась в неофициальных случаях."

Я думаю, можно использовать в переводе специальные термины. Если будет понятно, о чём речь.  


Думаю, это давний и сложный разговор
о вольном (вариативном) переводе
В условиях древнекитайской поэзии такой разговор сложен вдвойне
поскольку тут "что есть переводческая традиция"
не говоря уж об ощутимой адекватности перевода и оригинала
говорить преждевременно
для справки
Это стихотворение имело воплощение и вот какое

Перевод: Голубев И.С.

楼上醉歌 (我游四方不得意) Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг…")

Я скитался по свету,

Но цели своей не достиг.

 

Притворившись веселым,

Только с тыквой вернулся в Чэнду.

 

Но в той тыкве лекарства*,

И болящим поможет старик,

 

Силы им возвратит

И смягчит у страдальцев недуг.

 

Вот уж тыква пуста,

В час вечерний я в башне пою,

 

Кубок свой поднимаю

И полог срываю с окна.

 

Пусть вино в этот вечер

Развеет тревогу мою,

 

Пусть заглянет в окошко

Плывущая в небе луна.

 

Вынул меч, захмелев, -

Как блестит он при свете луны!

 

Вновь пою и танцую,

И падают слезы в вино...

 

Если сгладить Цзюньшань,

Были б воды Сянцзяна видны!*

 

Если ветви срубить,

То луна бы пробилась в окно!*

 

Был я сильным, но силы

Народу не все отдавал;

 

Не прославил себя,

А теперь уж седа голова!

Голубев И.С.

1930-2000

Поэт-китаист, переводчик древнекитайской классики.

 

Игорь Сергеевич Голубев родился 13 апреля 1930 г. в Климатино Ивановской обл. В 1954 г. окончил Московский институт востоковедения.

Этот поэт-китаист был одним из тех, кто трудился над переводами древнекитайской поэтической классики в наиболее мрачный период китайско-советских отношений. В разное время издал отдельные книги стихотворений Лу Ю (1960); Су Ши (Су Дунпо) (1975), Оуян Сю; переводы эти многократно переиздавались, хотя авторской антологии переводов китайской поэзии у него не издано по сей день.

Умер Голубев в 2000 г.

 


Тема: Re: Re: Лу Ю. На башне Корди Наталия

Автор Корди Наталия

Дата: 27-12-2024 | 16:57:02

Спасибо, Игорь! Одно могу сказать: как хорошо, что я "вовремя" не прочитала этот перевод. Так когда-то Битов написал о  "Приглашении на казнь", которую Набоков написал, не прочитав Кафку. 
Зато я прочитала переводы Тихомирова и Серебрякова и других. А Вы ругайте меня)) За отсутствие нативности, за незнание тонкостей китайской истории, за незнание языка. Я готова к этому, но я пишу свободно. А наша пруизвестная переводчица АА всё знает. И Голубева, и Эйдлина и Басманова. Это повлияло на её тн творчество? И я об этом. 
И я не сержусь, не обижаюсь.  А знаете почему? Я уверена, что мой подход тоже интересен. Я связываю воедино все повествование. У меня нет лишних слов. В данном конкретном переводе нет чувства незаконченности. И так во всех моих китайских переводах. И я буду их отстаивать. И переводить так, как чувствую. Потомки разберутся. 

 

Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла. Я не требую ни с Вас,  ни с кого-либо другого (когу-либо другую), чтобы Вы отвечали мне на мои претензии. ну, это типа как морcкое право: либо шлюпки на воду, либо хрен по деревне.
Если бы Ваши, или Алены Алексеевой, или чьи-либо другие попытки переводить древние шедевры мешали мне жить. я бы написал серьезную статью. А пока пообожду.

"Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла" - мне кажется, Вы не поняли, о чём я.  Но это не важно. Спасибо за мнение. Какое счастье, что мои переводы Вам не мешают)). А Миллей Вам тоже не мешает с Браунинг и Китсом заодно? Не секрет, что я здесь многим мешаю. Статью напишу я сама, если сочту нужным и интересным. А пока буду изучать материал. 
С наступающим Новым годом! 

Вы сейчас отказались (напрочь) от моих услуг (бесплатных, кстати) в отношении разборов Ваших переводов, попавших в топ. Ну, однажды ко мне обратилась редакторша отдела, то есть Ирина Бараль с просьбой (может, с требованием, но я не понял), посмотреть, что вы перевели из Набокова. Перевод мне понравился. И что? 

Вы написали : "я бы написал серьёзную статью". Я поняла так, что статью о китайских переводах. Я думаю, об этом говорить рано. Десяток переводов, тем более, которые Вам не мешают, не повод писать о них статьи). Вы очень серьезно все воспринимаете, а я зарастую говорю с иронией о себе и своих виршах. Уж и пошутить нельзя? Игорь, я же дилетант. Какие статьи? Стыдно даже стало. Еще раз спасибо. 

С моей точки зрения существует лишь объективная позиция. То есть, если у нескольких авторов-переводчиков есть разные взгляды на переводимый текст, это может означать лишь 5-10 вариативных импликаций (встроек, адаптивных трансдизориентаций). Далее - полная чепуха.