Дата: 26-12-2024 | 16:41:01
То ли безумен я, то ли отчаян,
То ли в каком-то чаду,
Вдоль- поперёк и до самых окраин
Я объезжаю Чэнду.
Выехал затемно я спозаранку,
Страждущим людям везу
Полные снадобий тыквы-горлянки,
Горкой сложив на возу.
Тыквы пусты, утомился возница,
Месяц глядится дугой,
Я предложил ему в башню спуститься,
Выпить на пару со мной.
И опьянев, я мечом потрясаю,
Словно виновна луна
В том, что я плачу, и песня хмельная
Ей наверху не слышна.
Вот бы сравнялись с землёй эти горы,
Воды Сянцзян растеклись,
Древо коричное вырубить впору,
Чтобы светлей сделать высь.
Как я хотел уничтожить на свете
Голод, болезни и мор,
Но поседел я, а бедствия эти
Не одолел до сих пор.
陆游 《楼上醉歌》
我游四方不得意,阳狂施药成都市。
大瓢满贮随所求,聊为疲民起憔悴。
瓢空夜静上高楼,买酒捲帘邀月醉。
醉中拂剑光射月,往往悲歌独流涕。
刬却君山湘水平,斫却桂树月更明。
丈夫有志苦难成,修名未立华发生。
Подстрочник:
我游四方不得意,
Я объезжаю все стороны света разочарованный (недовольный)
阳狂施药成都市。
Безумец (исступленно, безудержно), раздающий лекарства в Чэнду
大瓢满贮随所求,
Много ковшиков из тыквы , наполненных доверху
聊为疲民起憔悴。
Помогаю истощенным убогим людям встать на ноги
瓢空夜静上高楼,
Ковшики опустели глубокой ночью и я поднимаюсь на башню (高楼 gāolóu- дом- башня)
买酒捲帘邀月醉。
Я покупаю вино и приглашаю месяц напиться вместе со мной
醉中拂剑光射月,
Напившись, я потрясаю мечом, стараясь разрубить лунный свет
往往悲歌独流涕。
В одиночку пою песни и лью слёзы
刬却君山湘水平,
Сравнял бы гору с землёй до уровня
реки Сянцзян (в пров. Хунань)
斫却桂树月更明
Срубил бы коричное дерево, пусть луна станет более открытой, видной (ярче, светлей)
丈夫有志苦难成,
у меня было стремление покончить со страданиями
修名未立华发生。
Но я уже седой, а достичь успехов (на этом поприще) до сих пор не получилось
Комментарий:
1. Тыква-горлянка — важный элемент в китайской культуре. По-китайски она звучит как "хулу" (葫芦), что созвучно с выражением "фулу" (福禄) — "счастье и почёт".
Согласно легенде, с помощью тыквы-горлянки даосские монахи ловили злых духов. По другой легенде в этом сосуде находился эликсир бессмертия.
2. Чэнду - город в провинции Сычуань;
3. Сянцзян - река в провинции Хунань;
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186859 от 26.12.2024
2 | 11 | 121 | 29.12.2024. 19:56:37
Произведение оценили (+): ["Александр Шведов", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Я рада). Мне тут о Миллей напомнили. И Браунинг ждёт. Как всё успеть))? Но не могу же я Лу Ю оставить в плетенках, шуршащих по воде. Придётся его переобуть. Да простит меня Дао)
Очень интересно, какое решение ты найдешь, когда есть "плетеные туфли, влажные от росы ночной".
пока не знаю... Это же Боева? У меня сейчас нет под рукой книжки). Но не лапти, конечно. Поищу в книгах из чего китайцы их плели. В приведённой тобой цитате явно соломенные туфли.
Нашла:
"С древних времен китайцы носили обувь разных видов: кожаные туфли (из дубленой кожи и меха), матерчатые туфли (из шелка, пеньки, дамаста, парчи и крепа), а также соломенные туфли (из листьев и стеблей рогоза, кукурузных листьев и кудзу), цзи (屐; деревянные башмаки). Китайцы ханьской национальности обычно носили люй (обычную обувь), си (обувь на толстой подошве) и цзи (деревянные башмаки). Разная обувь подбиралась в зависимости от ее уместности для конкретных случаев; обувь также указывала на социальный статус ее владельца. Люй (履) носили в официальных случаях, тогда как цзи (屐) использовалась в неофициальных случаях."
Я думаю, можно использовать в переводе специальные термины. Если будет понятно, о чём речь.
Думаю, это давний и сложный разговор
о вольном (вариативном) переводе
В условиях древнекитайской поэзии такой разговор сложен вдвойне
поскольку тут "что есть переводческая традиция"
не говоря уж об ощутимой адекватности перевода и оригинала
говорить преждевременно
для справки
Это стихотворение имело воплощение и вот какое
Перевод: Голубев И.С.
楼上醉歌 (我游四方不得意) Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг…")
Я скитался по свету,
Но цели своей не достиг.
Притворившись веселым,
Только с тыквой вернулся в Чэнду.
Но в той тыкве лекарства*,
И болящим поможет старик,
Силы им возвратит
И смягчит у страдальцев недуг.
Вот уж тыква пуста,
В час вечерний я в башне пою,
Кубок свой поднимаю
И полог срываю с окна.
Пусть вино в этот вечер
Развеет тревогу мою,
Пусть заглянет в окошко
Плывущая в небе луна.
Вынул меч, захмелев, -
Как блестит он при свете луны!
Вновь пою и танцую,
И падают слезы в вино...
Если сгладить Цзюньшань,
Были б воды Сянцзяна видны!*
Если ветви срубить,
То луна бы пробилась в окно!*
Был я сильным, но силы
Народу не все отдавал;
Не прославил себя,
А теперь уж седа голова!
Голубев И.С.
1930-2000
Поэт-китаист, переводчик древнекитайской классики.
Игорь Сергеевич Голубев родился 13 апреля 1930 г. в Климатино Ивановской обл. В 1954 г. окончил Московский институт востоковедения.
Этот поэт-китаист был одним из тех, кто трудился над переводами древнекитайской поэтической классики в наиболее мрачный период китайско-советских отношений. В разное время издал отдельные книги стихотворений Лу Ю (1960); Су Ши (Су Дунпо) (1975), Оуян Сю; переводы эти многократно переиздавались, хотя авторской антологии переводов китайской поэзии у него не издано по сей день.
Умер Голубев в 2000 г.
Спасибо, Игорь! Одно могу сказать: как хорошо, что я "вовремя" не прочитала этот перевод. Так когда-то Битов написал о "Приглашении на казнь", которую Набоков написал, не прочитав Кафку.
Зато я прочитала переводы Тихомирова и Серебрякова и других. А Вы ругайте меня)) За отсутствие нативности, за незнание тонкостей китайской истории, за незнание языка. Я готова к этому, но я пишу свободно. А наша пруизвестная переводчица АА всё знает. И Голубева, и Эйдлина и Басманова. Это повлияло на её тн творчество? И я об этом.
И я не сержусь, не обижаюсь. А знаете почему? Я уверена, что мой подход тоже интересен. Я связываю воедино все повествование. У меня нет лишних слов. В данном конкретном переводе нет чувства незаконченности. И так во всех моих китайских переводах. И я буду их отстаивать. И переводить так, как чувствую. Потомки разберутся.
Тема: Re: Re: Re: Лу Ю. На башне Корди Наталия
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 27-12-2024 | 17:18:44
Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла. Я не требую ни с Вас, ни с кого-либо другого (когу-либо другую), чтобы Вы отвечали мне на мои претензии. ну, это типа как морcкое право: либо шлюпки на воду, либо хрен по деревне.
Если бы Ваши, или Алены Алексеевой, или чьи-либо другие попытки переводить древние шедевры мешали мне жить. я бы написал серьезную статью. А пока пообожду.
"Мне странно, что возникают вопросы по поводу прочитала/забыла" - мне кажется, Вы не поняли, о чём я. Но это не важно. Спасибо за мнение. Какое счастье, что мои переводы Вам не мешают)). А Миллей Вам тоже не мешает с Браунинг и Китсом заодно? Не секрет, что я здесь многим мешаю. Статью напишу я сама, если сочту нужным и интересным. А пока буду изучать материал.
С наступающим Новым годом!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю. На башне Корди Наталия
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 27-12-2024 | 17:42:25
Вы сейчас отказались (напрочь) от моих услуг (бесплатных, кстати) в отношении разборов Ваших переводов, попавших в топ. Ну, однажды ко мне обратилась редакторша отдела, то есть Ирина Бараль с просьбой (может, с требованием, но я не понял), посмотреть, что вы перевели из Набокова. Перевод мне понравился. И что?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю. На башне Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 27-12-2024 | 18:30:59
Вы написали : "я бы написал серьёзную статью". Я поняла так, что статью о китайских переводах. Я думаю, об этом говорить рано. Десяток переводов, тем более, которые Вам не мешают, не повод писать о них статьи). Вы очень серьезно все воспринимаете, а я зарастую говорю с иронией о себе и своих виршах. Уж и пошутить нельзя? Игорь, я же дилетант. Какие статьи? Стыдно даже стало. Еще раз спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Лу Ю. На башне Корди Наталия
Автор Игорь Белавин Песни
Дата: 27-12-2024 | 18:44:14
С моей точки зрения существует лишь объективная позиция. То есть, если у нескольких авторов-переводчиков есть разные взгляды на переводимый текст, это может означать лишь 5-10 вариативных импликаций (встроек, адаптивных трансдизориентаций). Далее - полная чепуха.
Тема: Re: Лу Ю. На башне Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 27-12-2024 | 00:07:46
Очень выразительный перевод - понравился.