К омментарии

Вере Никольской

Большое спасибо за оценку.  Анатоля Франса издавали у нас огромными тиражами, он был заменит и ценим как прозаик, как

поэт он до сих пор у нас мало известен.

ВК

Дата и время: 01.05.2017, 15:02:10

Сергей, я Вас не выгоняю, разумеется, рада, что Вам здесь хорошо)). Просто на новом сайте каждая реплика автоматически становится комментарием, и коллеги могут нам попенять за то, что мы флудом увеличиваем количество комментов..

Насчет того, что "не так видно", я не поняла, если откровенно..

Иван Михайлович, это прям Борхес какой.

Это и моя позиция, Наталья! С одной поправкой: не так уж "умиляться" генералами.  Чьи переводы, когда поверяю их по образной структуре оригинала, чаще всего у меня вызывают недоумение. Лучше общайтесь с оригинальными авторами, доверяя в первую очередь самой себе, своей эрудиции, интуиции  - вкусу, наконец. Только авторы Вам что-то объяснят.

С уважением, Сергей.

Ещё раз приветствую Вас, Наталья! Я выполняю своё обещание дать отзыв на Ваш перевод. Если Вы успели прочесть мой ответ на Ваш ком к моему переводу, то Вы уже почти знаете, о чём я буду говорить.

 

1. Иль Аполлона превзойти порыв? / Or didst thou with Apollo pick a bone?

Здесь Вы пренебрегли или не заметили очень важный у Китса стилистически  контраст Аполлона с прозаическим торгашеским  оборотом, предпочтя уйти в поэт-корректную формулировку.

 

2. Я знаю, Муза судит очень строго

Избравших блеск возвышенных судеб. /

The Muse will have a crow to pick with me

 For thus assaying in that brightening path:

Здесь у Вас выпал впервые появляющийся автор (Муза будет иметь счёты со мной…), и уж очень расхоже звучит вторая строчка.

 

3. Но как заманчива твоя дорога:

Кто не дерзнул бы, если он не слеп? /

Who, that with his own brace of eyes can see,

 Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?

Эта Ваша характеристика нашего гения очень далека от издевательского пафоса Китса.

 

4. Следующие 4 строчки о сдуваемой с эля пенке у Вас вполне удовлетворительны, как и сценка с леди, что постарше. Хотя Вы постеснялись назвать их как у Китса – старые карги, тем нивелировав задиристый тон сонета.

 

С формой этого шекспировского сонета Китса Вам больше повезло, чем Эмме, которой достался традиционно классический сонет со сложными 4-кратными рифмами в катренах. Здесь у меня к Вам нет замечаний.

С уважением, Сергей..


Дата и время: 01.05.2017, 13:45:54

Замечательная Колыбяка!

За меня там опрокиньте :))) И в молитвах помяните при случае.

Спасибо, Серёжа!  А ты переживал, что тёзка мой куда-то запропастился!  Всё ОК!

Времени нет на долгие разговоры. Зовут к столу!!!-:)))

С Первомаем тебя! Будь счастлив и удачлив!

Дата и время: 01.05.2017, 13:38:53

Маша, тормозить я вообще не люблю. А здесь хорошо, только не так видно.

Сергей, у меня нет чёрного списка. Мне можно писать всё. Критику я люблю, ибо она позволяет узнать мнение читателя. У меня других читателей, кроме прусцев, нет и не будет. С тех пор, когда я это осознала, стало легче. Ещё хотела Вам сказать, что любой перевод интересен. Новые попытки будут их учитывать и, возможно, наши несовершенные переводы дадут развиться новым идеям и подходам. Это моя позиция. Солдат я, видимо, плохой, так как точно знаю, кто генерал) 

Спасибо, тёзка!

Придирки твои принимаю с благодарностью.

Их  положительный заряд полезен тексту, как свежий ветерок в жару изнывшему от зноя телу.
Твой like!  - как соточка с похмелья!..-:)))
С Первомаем тебя! И всех благ!

Здравствуйте, Вячеслав! Недели две назад я, посещая "Обсуждение",

попал на комментарии к одному из Ваших стихотворений, в частности, по поводу ударения в слове "раструб". Вмешаться в диалог не смог из-за случившегося со мной некоего казуса. Но - "лучше поздно ..." Будучи изначально "технарём", знаю, что растрУбом среди специалистов называется расширенный участок трубы (в частности, для повышения давления среды на этом участке). Аналогия - компАс среди моряков. Любая  же широкая горловина того, что не является трубой (жерло громкоговорителя, краги перчаток и т. д.), а особенно РАСпространяющее или в самом широком смысле извергающее, как и заглатывающее, всё же логичнее (и на мой взгляд, правильнее) называть именно рАструбом, что в повсеместном обиходе и происходит. И если "vox populi ..." всё ещё слышен, это найдёт и академическое утверждение. А что касается "... храма на холме" - мне нравится

всё, что Вы пишете, а я успеваю прочитать, и я с сожалением вижу, что мои опасения по поводу захвата побережья Крыма вместо украинских российскими хамами с набитой мошной обретают реальные очертания... С искренним уважением - Г. К.


Иуда в сердце зла не нёс,

он лишь орудие, не боле...

когда б на то не Божья воля,

что был бы без него Христос?..


Поменял)))

Да, так будет лучше! Спасибо, дорогая Вера)))

Дата и время: 01.05.2017, 12:11:28

Добрый день). Удалила свой предыдущий ответ, все же, он жестковат для этой площадки. Нам, детям Казанской улицы, нормально, но надо гостей уважать).

Очиститься дотла вряд ли возможно. Мы уже приходим в этот мир с чемоданчиком, и часть барахла, иногда довольно тяжелого, не нами туда положена. Если бы только свое нести.. Тогда и мощная инициация помогла бы очиститься. 

Надо стараться не нагрузить идущих за нами..

Спасибо, Влад.

Александр, очень рекомендую.

Алексей Иванов - патриот Урала, изучал Урал и много путешествовал по Уралу. Исторические романы Алексея Иванова великолепны по отзывам людей, которым я доверяю. Он мастер слова. У него каждый роман написан своим языком. Я купила бумажный вариант романа "Золото бунта", возьмусь за него после "Ненастья".


Кроме того, меня личность этого человека впечатляет. Он очень принципиален в своей жизненной позиции. Отказался от строгановской премии в 10 000 долларов. Очень не любил варяга Гельмана, который грабил наш бюджет. Рассорился с пермской властью и переехал в Екатеринбург. Жаль, т.к. заморозились его проекты.


Присылайте свой роман. Это электронный вариант?

Автор Автор удален
Дата и время: 01.05.2017, 11:51:06

Комментарий удален

Я давно собираюсь прочитать этого автора, многие хвалят. Так что спасибо, Вера. Скачаю и прочту.

А свой роман вышлю Вам на почту, если Вы не возражаете.

Александр, дочитываю роман бывшего пермяка, нашего современника Алексея Иванова "Ненастье". Потрясающая вещь. Жёсткая до беспощадности. Но в то же время в ней любовь, жалость и нежность к нашим людям.

Ваше стихотворение созвучно моим ощущениям от романа Алексея Иванова "Ненастье".


С уважением,

Здравствуйте, Наталья! Рад Вашему отклику. Тем более, я покусился на тот самый сонет Китса, который Вы только что перевели.

Даже не знаю, как ответить на Вашу странную фразу и невероятное предположение

А "претензии предъявит" (Муза!)без сомнения тем, кто не пользуется словарями (!!!). 

Какая у Вас доступная палочка-выручалочка! Вы что, всерьёз так думаете на мой счёт?

А если брать в части конкретики, я понял, что Вы не согласны с моей заменой

С меня же Муза стребует залог (так я передал a crow to pick with - иметь счёты с кем-либо). По-моему - недалеко от оригинала!


Я почему влез в Ваши с Соловковой Китсы, временно отвлекшись от своего Шелли. Я, действительно, остался неудовлетворён вашими переводами. Вашим, впрочем, в меньшей степени ( у Эммы там просто ридикюль с кружевами). Вы ещё не отправили меня в ЧС, и я, может быть загляну к Вам...

Как мне видится по этим двум сонетам (которые я как-никак изучил, переводя), у Китса очень сильно драматургическое начало. Которое необходимо передать в чёткой драматической структуре, почти жанровой сценкой. В Вашем сонете особого характера нет, а в сонете Эммы очень интересный характер, который передан отчётливо и рельефно. Я коснулся этого в своём ответе на ком Лукьянова: молодая девчушка с неровным почти подростковым характером и вздорным, и чинным, с симпатией обрисованная её будущим мужем. Это всё сделано с предельной иронией.

В Вашем сонете тоже много иронии. Достаточно назвать эти переходы от высокого стиля (лира и Аполлон) к прозаической лексике (pick a bone и a crow to pick with me), или этот немеренно развёрнутый образ со сдуванием пенки с портера, которая (внимание!)Нежней пыльцы на спинке мотылька. 

Или совершенно сниженный переход к старухам, которые Пьют тминную, анисовку и джин. (кстати, по-русски ведь действительно говорят - анисовка).

А с каким, издевательским почти, пафосом Китс передаёт гений этого О.Д.Спенсера (это после лиры и Аполлона, с которым тот свёл счёты)

 Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?


С уважением и удачи Вам, Сергей. 

Ну да, вот это нАчав как-то так себе.

Дата и время: 01.05.2017, 10:58:16

Великолепно.

К сожалению, не знаю французского, но вариант на русском языке - это настоящая поэзия.


С уважением,

Спасибо, Слава!

неожиданно...посоветуюсь с сыном - хорошо это или плохо...

:-)

Дата и время: 01.05.2017, 10:12:17

Какие же это женские-мужские? Это унисекс.  Все так делают, и очень давно, просто надо понимать – как. Языки развиваются, формы мутируют, правила и техники меняются. Верлен это знал лучше всех. Он плевать хотел на «правила стихосложения». Он слышал музыку и угадывал образ. Хорошо все, что не плохо. Но если совсем плохо, можно попробовать вовремя податься в белинские.

Дата и время: 01.05.2017, 10:06:35

Like!

Вот и мне тоже like! Чехов помогал строить Аутскую церковь, насколько я помню. Хороший стих, Вячеслав Фараонович!

Дата и время: 01.05.2017, 09:47:51

Эт точно, тёзка,

подковы разгибать очень даже могёшь!