Читаю Ваш перевод и вспоминаю Дон Жуана в переводе Гнедич. Такой же чудесный лёгкий слог, истинная поэзия русская. Нет обычной для наших переводов надуманности и тяжеловатости, свойственной версификатором средних способностей.
И после прочтения Вашего стихотворения как-то сами собой потекли строки.
Спасибо за инспирацию.
С уважением
Валентин
Я бывал в Поднебесном Китае. Я бродил по Великой Стене. Но признаюсь, что так не хватает Совершенства в грамматике мне. Иероглиф никак не поможет Мне запомнить несложный закон: Ведь гармония очень похожа На играющий в теле гормон.
Точно не знаю. Но бабушки вообще стремительно молодеют. Мне рассказывал напарник , что в конце восьмидесятых он стоял в детском универмаге в очереди за пеленками-распашонками для только что родившегося второго сына. К нему в очередь пристроилась одноклассница, которая покупала детскую одежду для внучки. Обоим очередникам было по 32 года...
Этот стишок я написал во время прослушивания цикла лекций теоретика стихосложения и популяризатора верлибра Орлицкого. Это был эксперимент - мне удалось в шести строках совместить анафору, начальную рифму, внутреннюю и конечную. Ну разве по трезвяне такое удастся?:-)
Мне удалось Вас расколоть при помощи внимательного взгляда на аббревиатуру Вашего ника. Я понял, что из скромности Вы переставили слова местами. На самом деле Вас зовут Бедный О Горький. Но Вы неисправимо стеснительны...
Объективность не отменна! В том-то и смысл статьи, что на бумаге
можно
доказать что угодно!
Es ist das gleiche wie man über die Temperatur in Celsius sprechen wird, eine andere in Fahrenheit.
Вань, есть ли за душой автора творчество или нет, может профессионально определить только Шехтман. Ему и Литвинов безоговорочно верит. А твои тошнотики, помню, так Марка достали, что он тебя из ЧС не выпускал, чтобы не плеваться...-:)))
Время - деньги! Скока ж ты его у нас украл, пустомеля ты незатаренная...-:)))
О, да. Я в курсе. По секрету скажу, я даже чувствую себя отчасти "виновником" этих поисков истины. После того, как я выложил "Журавлей" на английском языке Юрий поделился со мной парой комментариев (не о переводе, впрочем, а о колич. катренов). Но я никудышный спорщик, и говоря короче, тема "засохла".
А Юрий вскоре, видимо, решил именно эту тему поднять - тему перевода оригинала. Ну и дальше понеслось...
...не могу не согласиться, но просто ещё в памяти жаркая майская дискуссия толмачей наших, инициированная Лифшицем... я грешным делом почёл, что вы в курсе... :о)bg
Были вроде любимы и сами кого-то любили… Унесёмся ли в небо, как те, что поют журавлями?.. Любо-дорого им то, что чайникам нам не по силе, А пока их разносится крик над пустыми полями Тоже пробуем петь, хоть они нас
К омментарии
...Дмитрич, титаническая работа, ёпппрст... :о))bg
Читаю Ваш перевод и вспоминаю Дон Жуана в переводе Гнедич. Такой же чудесный лёгкий слог, истинная поэзия русская. Нет обычной для наших переводов надуманности и тяжеловатости, свойственной версификатором средних способностей.
В 6-ой строке и последней не хватает по слогу.
Удачи!
итак, есть три вида критики...
(далее см. http://www.poezia.ru/forum/posts/546 )
:о)bg
итак, есть три вида критики... (далее см. http://www.poezia.ru/forum/posts/546 )
:о)bg
...благодарю, Михаил...
это для меня утешительно... :о)bg
...я вывел, послушайте люди,
закон по прошествии лет:
когда-нибудь, что-нибудь будет
а впрочем, возможно, и нет...
:о))bg
...вижу, вижу... :о)bg
...Божий дар не передаётся... :о))bg
...и кем же это Он уполномочен?.. :о)bg
Уважаемый Валентин!
Очень остроумно! Извините за допущенную ошибку: вероятно, издержки профессии...
А.Димитриев, врач-уролог
!!!
ну Геррик! )
Здравствуйте, Александр!
Китайская Стена не так уж далека от меня
И после прочтения Вашего стихотворения как-то сами собой потекли строки.
Спасибо за инспирацию.
С уважением
Валентин
Я бывал в Поднебесном Китае.
Я бродил по Великой Стене.
Но признаюсь, что так не хватает
Совершенства в грамматике мне.
Иероглиф никак не поможет
Мне запомнить несложный закон:
Ведь гармония очень похожа
На играющий в теле гормон.
Точно не знаю. Но бабушки вообще стремительно молодеют. Мне рассказывал напарник , что в конце восьмидесятых он стоял в детском универмаге в очереди за пеленками-распашонками для только что родившегося второго сына. К нему в очередь пристроилась одноклассница, которая покупала детскую одежду для внучки. Обоим очередникам было по 32 года...
Этот стишок я написал во время прослушивания цикла лекций теоретика стихосложения и популяризатора верлибра Орлицкого. Это был эксперимент - мне удалось в шести строках совместить анафору, начальную рифму, внутреннюю и конечную. Ну разве по трезвяне такое удастся?:-)
Мне удалось Вас расколоть при помощи внимательного взгляда на аббревиатуру Вашего ника. Я понял, что из скромности Вы переставили слова местами. На самом деле Вас зовут Бедный О Горький. Но Вы неисправимо стеснительны...
Объективность не отменна! В том-то и смысл статьи, что на бумаге можно доказать что угодно! Es ist das gleiche wie man über die Temperatur in Celsius sprechen wird, eine andere in Fahrenheit.
А это не заразно?..
Вань, есть ли за душой автора творчество или нет, может профессионально определить только Шехтман. Ему и Литвинов безоговорочно верит. А твои тошнотики, помню, так Марка достали, что он тебя из ЧС не выпускал, чтобы не плеваться...-:)))
Время - деньги! Скока ж ты его у нас украл, пустомеля ты незатаренная...-:)))
Очень эстетское изображение пакости.
"Пакость" - это название крысы.
Слегка смущает ее хрюканье, а в целом неплохо.
Сергей Георгиевич, по-моему, лучше сказать: что до меня.
С БУ
А.В.
Нормально. Вижу теперь, что рифмовать - это большая радость. Но если выбрать не сонет, а роман в стихах. радость увеличится. Правда, у крысы тоже.
О, да. Я в курсе. По секрету скажу, я даже чувствую себя отчасти "виновником" этих поисков истины. После того, как я выложил "Журавлей" на английском языке Юрий поделился со мной парой комментариев (не о переводе, впрочем, а о колич. катренов). Но я никудышный спорщик, и говоря короче, тема "засохла".
А Юрий вскоре, видимо, решил именно эту тему поднять - тему перевода оригинала. Ну и дальше понеслось...
Было интересно. И занятно!
... ))
...не могу не согласиться, но просто ещё в памяти жаркая майская дискуссия толмачей наших, инициированная Лифшицем... я грешным делом почёл, что вы в курсе... :о)bg
PS
a propos, "журавлистика"- это находка Сергея Б.
Слава! Спасибо тебе, друже!.....
Крутой разворот ))
но мне нравится! -
Братва по разуму...!!
))
Вот уж тема так тема!
Может углубите?.... на досуге?
Дружески,
К.
))
Иван Михайлович, Ваш потенциал неиссякаем!
И, судя по появившимся журавлям, героем следующего куплета должен быть РАСУЛ.
))
Хотя заголовок "журавлистика"(?) и Окуджава к.м.к в данном случае притянуты за уши.
Братски,
|<.
...гы-гы-гы... Санн, годится... :о)))bg
К ВОПРОСУ О ЖУРАВЛИСТИКЕ...
Были вроде любимы и сами кого-то любили…
Унесёмся ли в небо, как те, что поют журавлями?..
Любо-дорого им то, что чайникам нам не по силе,
А пока их разносится крик над пустыми полями
Тоже пробуем петь, хоть они нас
и не попросили…
:о)bg
Нормально, только в посл. строке 1-го катрена на одну стопу больше, но "моих" оттуда не выбросишь.
Сонет (вариация-экспромт):
Мой кот, задира, старый дуэлянт,
Боялся этой крысы, что в ночи
Вгрызалась в древний толстый фолиант
И шебуршилась в кафельной печи.
Она была огромна, тяжела,
И жрала всё: бумагу, ткань и воск,
Казалось, что из каждого угла
Виднелось её рыло или хвост.
Испортив стулья, кресла и т.д.
Мои стихи, цветочные горшки,
Она (о ужас!) новое бидэ
Разгрызла на мельчайшие куски.
И с этой ночи я уже не тот:
Дрожу, как мой любимый старый кот.