Сергей, я Вас не выгоняю, разумеется, рада, что Вам здесь хорошо)). Просто на новом сайте каждая реплика автоматически становится комментарием, и коллеги могут нам попенять за то, что мы флудом увеличиваем количество комментов..
Насчет того, что "не так видно", я не поняла, если откровенно..
Это и моя позиция, Наталья! С одной поправкой: не так уж "умиляться" генералами. Чьи переводы, когда поверяю их по образной структуре оригинала, чаще всего у меня вызывают недоумение. Лучше общайтесь с оригинальными авторами, доверяя в первую очередь самой себе, своей эрудиции, интуиции - вкусу, наконец. Только авторы Вам что-то объяснят.
Ещё раз приветствую Вас, Наталья! Я
выполняю своё обещание дать отзыв на Ваш перевод. Если Вы успели прочесть мой
ответ на Ваш ком к моему переводу, то Вы уже почти знаете, о чём я буду
говорить.
1.ИльАполлонапревзойтипорыв? / Or didst thou with Apollo picka bone?
Здесь Вы пренебрегли или не заметили
очень важный у Китса стилистически контраст Аполлона
с прозаическим торгашеским оборотом, предпочтя уйти в поэт-корректную формулировку.
2.Я
знаю, Муза судит очень строго
Избравшихблесквозвышенныхсудеб. /
The Muse will have a crow to pick with me
For thus
assaying in that brightening path:
Здесь у Вас выпал впервые
появляющийся автор (Муза будет иметь счёты со
мной…), и уж очень расхоже звучит
вторая строчка.
3.
Но как заманчива твоя дорога:
Кто не дерзнул бы, если он не слеп?
/
Who, that with
his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle
wrath?
Эта Ваша характеристика нашего гения очень далека от
издевательского пафоса Китса.
4. Следующие 4 строчки о сдуваемой с эля
пенке у Вас вполне удовлетворительны,
как и сценка с леди, что постарше. Хотя
Вы постеснялись назвать их как у
Китса – старые карги, тем нивелировав
задиристый тон сонета.
С формой этого шекспировского сонета Китса Вам больше повезло, чем Эмме, которой достался традиционно классический сонет
со сложными 4-кратными рифмами в катренах. Здесь у меня к Вам нет замечаний.
Сергей, у меня нет чёрного списка. Мне можно писать всё. Критику я люблю, ибо она позволяет узнать мнение читателя. У меня других читателей, кроме прусцев, нет и не будет. С тех пор, когда я это осознала, стало легче. Ещё хотела Вам сказать, что любой перевод интересен. Новые попытки будут их учитывать и, возможно, наши несовершенные переводы дадут развиться новым идеям и подходам. Это моя позиция. Солдат я, видимо, плохой, так как точно знаю, кто генерал)
Их положительный заряд полезен тексту, как свежий ветерок в жару изнывшему от зноя телу. Твой
like!
- как соточка с похмелья!..-:))) С Первомаем тебя! И всех благ!
Здравствуйте, Вячеслав! Недели две назад я, посещая "Обсуждение",
попал на комментарии к одному из Ваших стихотворений, в частности, по поводу ударения в слове "раструб". Вмешаться в диалог не смог из-за случившегося со мной некоего казуса. Но - "лучше поздно ..." Будучи изначально "технарём", знаю, что растрУбом среди специалистов называется расширенный участок трубы (в частности, для повышения давления среды на этом участке). Аналогия - компАс среди моряков. Любая же широкая горловина того, что не является трубой (жерло громкоговорителя, краги перчаток и т. д.), а особенно РАСпространяющее или в самом широком смысле извергающее, как и заглатывающее, всё же логичнее (и на мой взгляд, правильнее) называть именно рАструбом, что в повсеместном обиходе и происходит. И если "vox populi ..." всё ещё слышен, это найдёт и академическое утверждение. А что касается "... храма на холме" - мне нравится
всё, что Вы пишете, а я успеваю прочитать, и я с сожалением вижу, что мои опасения по поводу захвата побережья Крыма вместо украинских российскими хамами с набитой мошной обретают реальные очертания... С искренним уважением - Г. К.
Добрый день). Удалила свой предыдущий ответ, все же, он жестковат для этой площадки. Нам, детям Казанской улицы, нормально, но надо гостей уважать).
Очиститься дотла вряд ли возможно. Мы уже приходим в этот мир с чемоданчиком, и часть барахла, иногда довольно тяжелого, не нами туда положена. Если бы только свое нести.. Тогда и мощная инициация помогла бы очиститься.
Алексей Иванов - патриот Урала, изучал Урал и много путешествовал по Уралу. Исторические романы Алексея Иванова великолепны по отзывам людей, которым я доверяю. Он мастер слова. У него каждый роман написан своим языком. Я купила бумажный вариант романа "Золото бунта", возьмусь за него после "Ненастья".
Кроме того, меня личность этого человека впечатляет. Он очень принципиален в своей жизненной позиции. Отказался от строгановской премии в 10 000 долларов. Очень не любил варяга Гельмана, который грабил наш бюджет. Рассорился с пермской властью и переехал в Екатеринбург. Жаль, т.к. заморозились его проекты.
Александр, дочитываю роман бывшего пермяка, нашего современника Алексея Иванова "Ненастье". Потрясающая вещь. Жёсткая до беспощадности. Но в то же время в ней любовь, жалость и нежность к нашим людям.
Ваше стихотворение созвучно моим ощущениям от романа Алексея Иванова "Ненастье".
Здравствуйте, Наталья! Рад Вашему отклику. Тем более, я покусился на тот самый сонет Китса, который Вы только что перевели.
Даже не знаю, как ответить на Вашу странную фразу и невероятное предположение
А "претензии предъявит" (Муза!)без сомнения тем, кто не пользуется словарями (!!!).
Какая у Вас доступная палочка-выручалочка! Вы что, всерьёз так думаете на мой счёт?
А если брать в части конкретики, я понял, что Вы не согласны с моей заменой
С меня же Муза стребует залог(так я передал a crow to pick with - иметь счёты с кем-либо). По-моему - недалеко от оригинала!
Я почему влез в Ваши с Соловковой Китсы, временно отвлекшись от своего Шелли. Я, действительно, остался неудовлетворён вашими переводами. Вашим, впрочем, в меньшей степени ( у Эммы там просто ридикюль с кружевами). Вы ещё не отправили меня в ЧС, и я, может быть загляну к Вам...
Как мне видится по этим двум сонетам (которые я как-никак изучил, переводя), у Китса очень сильно драматургическое начало. Которое необходимо передать в чёткой драматической структуре, почти жанровой сценкой. В Вашем сонете особого характера нет, а в сонете Эммы очень интересный характер, который передан отчётливо и рельефно. Я коснулся этого в своём ответе на ком Лукьянова: молодая девчушка с неровным почти подростковым характером и вздорным, и чинным, с симпатией обрисованная её будущим мужем. Это всё сделано с предельной иронией.
В Вашем сонете тоже много иронии. Достаточно назвать эти переходы от высокого стиля (лира и Аполлон) к прозаической лексике (pick a bone и a crow to pick with me), или этот немеренно развёрнутый образ со сдуванием пенки с портера, которая (внимание!)Нежней пыльцы на спинке мотылька.
Или совершенно сниженный переход к старухам, которые Пьют тминную, анисовку и джин. (кстати, по-русски ведь действительно говорят - анисовка).
А с каким, издевательским почти, пафосом Китс передаёт гений этого О.Д.Спенсера (это после лиры и Аполлона, с которым тот свёл счёты)
Who, that with his own brace of eyes can see, Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
Какие же это женские-мужские? Это унисекс. Все так делают, и очень давно, просто надо
понимать – как. Языки развиваются, формы
мутируют, правила и техники меняются. Верлен это знал лучше всех. Он плевать
хотел на «правила стихосложения». Он слышал музыку и угадывал образ. Хорошо
все, что не плохо. Но если совсем плохо, можно попробовать вовремя податься в
белинские.
К омментарии
Вере Никольской
Большое спасибо за оценку. Анатоля Франса издавали у нас огромными тиражами, он был заменит и ценим как прозаик, как
поэт он до сих пор у нас мало известен.
ВК
Сергей, я Вас не выгоняю, разумеется, рада, что Вам здесь хорошо)). Просто на новом сайте каждая реплика автоматически становится комментарием, и коллеги могут нам попенять за то, что мы флудом увеличиваем количество комментов..
Насчет того, что "не так видно", я не поняла, если откровенно..
Иван Михайлович, это прям Борхес какой.
Это и моя позиция, Наталья! С одной поправкой: не так уж "умиляться" генералами. Чьи переводы, когда поверяю их по образной структуре оригинала, чаще всего у меня вызывают недоумение. Лучше общайтесь с оригинальными авторами, доверяя в первую очередь самой себе, своей эрудиции, интуиции - вкусу, наконец. Только авторы Вам что-то объяснят.
С уважением, Сергей.
Ещё раз приветствую Вас, Наталья! Я выполняю своё обещание дать отзыв на Ваш перевод. Если Вы успели прочесть мой ответ на Ваш ком к моему переводу, то Вы уже почти знаете, о чём я буду говорить.
1. Иль Аполлона превзойти порыв? / Or didst thou with Apollo pick a bone?
Здесь Вы пренебрегли или не заметили очень важный у Китса стилистически контраст Аполлона с прозаическим торгашеским оборотом, предпочтя уйти в поэт-корректную формулировку.
2. Я знаю, Муза судит очень строго
Избравших блеск возвышенных судеб. /
The Muse will have a crow to pick with me
For thus assaying in that brightening path:
Здесь у Вас выпал впервые появляющийся автор (Муза будет иметь счёты со мной…), и уж очень расхоже звучит вторая строчка.
3. Но как заманчива твоя дорога:
Кто не дерзнул бы, если он не слеп? /
Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
Эта Ваша характеристика нашего гения очень далека от издевательского пафоса Китса.
4. Следующие 4 строчки о сдуваемой с эля пенке у Вас вполне удовлетворительны, как и сценка с леди, что постарше. Хотя Вы постеснялись назвать их как у Китса – старые карги, тем нивелировав задиристый тон сонета.
С формой этого шекспировского сонета Китса Вам больше повезло, чем Эмме, которой достался традиционно классический сонет со сложными 4-кратными рифмами в катренах. Здесь у меня к Вам нет замечаний.
С уважением, Сергей..
Замечательная Колыбяка!
За меня там опрокиньте :))) И в молитвах помяните при случае.
Спасибо, Серёжа! А ты переживал, что тёзка мой куда-то запропастился! Всё ОК!
Времени нет на долгие разговоры. Зовут к столу!!!-:)))
С Первомаем тебя! Будь счастлив и удачлив!
Маша, тормозить я вообще не люблю. А здесь хорошо, только не так видно.
Сергей, у меня нет чёрного списка. Мне можно писать всё. Критику я люблю, ибо она позволяет узнать мнение читателя. У меня других читателей, кроме прусцев, нет и не будет. С тех пор, когда я это осознала, стало легче. Ещё хотела Вам сказать, что любой перевод интересен. Новые попытки будут их учитывать и, возможно, наши несовершенные переводы дадут развиться новым идеям и подходам. Это моя позиция. Солдат я, видимо, плохой, так как точно знаю, кто генерал)
Спасибо, тёзка!
Придирки твои принимаю с благодарностью.
Их положительный заряд полезен тексту, как свежий ветерок в жару изнывшему от зноя телу.Твой like! - как соточка с похмелья!..-:)))
С Первомаем тебя! И всех благ!
Здравствуйте, Вячеслав! Недели две назад я, посещая "Обсуждение",
попал на комментарии к одному из Ваших стихотворений, в частности, по поводу ударения в слове "раструб". Вмешаться в диалог не смог из-за случившегося со мной некоего казуса. Но - "лучше поздно ..." Будучи изначально "технарём", знаю, что растрУбом среди специалистов называется расширенный участок трубы (в частности, для повышения давления среды на этом участке). Аналогия - компАс среди моряков. Любая же широкая горловина того, что не является трубой (жерло громкоговорителя, краги перчаток и т. д.), а особенно РАСпространяющее или в самом широком смысле извергающее, как и заглатывающее, всё же логичнее (и на мой взгляд, правильнее) называть именно рАструбом, что в повсеместном обиходе и происходит. И если "vox populi ..." всё ещё слышен, это найдёт и академическое утверждение. А что касается "... храма на холме" - мне нравится
всё, что Вы пишете, а я успеваю прочитать, и я с сожалением вижу, что мои опасения по поводу захвата побережья Крыма вместо украинских российскими хамами с набитой мошной обретают реальные очертания... С искренним уважением - Г. К.
Иуда в сердце зла не нёс,
он лишь орудие, не боле...
когда б на то не Божья воля,
что был бы без него Христос?..
Поменял)))
Да, так будет лучше! Спасибо, дорогая Вера)))
Добрый день). Удалила свой предыдущий ответ, все же, он жестковат для этой площадки. Нам, детям Казанской улицы, нормально, но надо гостей уважать).
Очиститься дотла вряд ли возможно. Мы уже приходим в этот мир с чемоданчиком, и часть барахла, иногда довольно тяжелого, не нами туда положена. Если бы только свое нести.. Тогда и мощная инициация помогла бы очиститься.
Надо стараться не нагрузить идущих за нами..
Спасибо, Влад.
Да. Высылаю.
Александр, очень рекомендую.
Алексей Иванов - патриот Урала, изучал Урал и много путешествовал по Уралу. Исторические романы Алексея Иванова великолепны по отзывам людей, которым я доверяю. Он мастер слова. У него каждый роман написан своим языком. Я купила бумажный вариант романа "Золото бунта", возьмусь за него после "Ненастья".
Кроме того, меня личность этого человека впечатляет. Он очень принципиален в своей жизненной позиции. Отказался от строгановской премии в 10 000 долларов. Очень не любил варяга Гельмана, который грабил наш бюджет. Рассорился с пермской властью и переехал в Екатеринбург. Жаль, т.к. заморозились его проекты.
Присылайте свой роман. Это электронный вариант?
Комментарий удален
Я давно собираюсь прочитать этого автора, многие хвалят. Так что спасибо, Вера. Скачаю и прочту.
А свой роман вышлю Вам на почту, если Вы не возражаете.
Александр, дочитываю роман бывшего пермяка, нашего современника Алексея Иванова "Ненастье". Потрясающая вещь. Жёсткая до беспощадности. Но в то же время в ней любовь, жалость и нежность к нашим людям.
Ваше стихотворение созвучно моим ощущениям от романа Алексея Иванова "Ненастье".
С уважением,
Здравствуйте, Наталья! Рад Вашему отклику. Тем более, я покусился на тот самый сонет Китса, который Вы только что перевели.
Даже не знаю, как ответить на Вашу странную фразу и невероятное предположение
А "претензии предъявит" (Муза!)без сомнения тем, кто не пользуется словарями (!!!).
Какая у Вас доступная палочка-выручалочка! Вы что, всерьёз так думаете на мой счёт?
А если брать в части конкретики, я понял, что Вы не согласны с моей заменой
С меня же Муза стребует залог (так я передал a crow to pick with - иметь счёты с кем-либо). По-моему - недалеко от оригинала!
Я почему влез в Ваши с Соловковой Китсы, временно отвлекшись от своего Шелли. Я, действительно, остался неудовлетворён вашими переводами. Вашим, впрочем, в меньшей степени ( у Эммы там просто ридикюль с кружевами). Вы ещё не отправили меня в ЧС, и я, может быть загляну к Вам...
Как мне видится по этим двум сонетам (которые я как-никак изучил, переводя), у Китса очень сильно драматургическое начало. Которое необходимо передать в чёткой драматической структуре, почти жанровой сценкой. В Вашем сонете особого характера нет, а в сонете Эммы очень интересный характер, который передан отчётливо и рельефно. Я коснулся этого в своём ответе на ком Лукьянова: молодая девчушка с неровным почти подростковым характером и вздорным, и чинным, с симпатией обрисованная её будущим мужем. Это всё сделано с предельной иронией.
В Вашем сонете тоже много иронии. Достаточно назвать эти переходы от высокого стиля (лира и Аполлон) к прозаической лексике (pick a bone и a crow to pick with me), или этот немеренно развёрнутый образ со сдуванием пенки с портера, которая (внимание!)Нежней пыльцы на спинке мотылька.
Или совершенно сниженный переход к старухам, которые Пьют тминную, анисовку и джин. (кстати, по-русски ведь действительно говорят - анисовка).
А с каким, издевательским почти, пафосом Китс передаёт гений этого О.Д.Спенсера (это после лиры и Аполлона, с которым тот свёл счёты)
Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
С уважением и удачи Вам, Сергей.
Ну да, вот это нАчав как-то так себе.
Великолепно.
К сожалению, не знаю французского, но вариант на русском языке - это настоящая поэзия.
С уважением,
Спасибо, Слава!
неожиданно...посоветуюсь с сыном - хорошо это или плохо...
:-)
Какие же это женские-мужские? Это унисекс. Все так делают, и очень давно, просто надо понимать – как. Языки развиваются, формы мутируют, правила и техники меняются. Верлен это знал лучше всех. Он плевать хотел на «правила стихосложения». Он слышал музыку и угадывал образ. Хорошо все, что не плохо. Но если совсем плохо, можно попробовать вовремя податься в белинские.
Like!
Вот и мне тоже like! Чехов помогал строить Аутскую церковь, насколько я помню. Хороший стих, Вячеслав Фараонович!
Эт точно, тёзка,
подковы разгибать очень даже могёшь!